Похищение быка из Куальнге
Ирландская сага (точнее - скела) - героический эпос из уладского цикла.
Информация о произведении
Информация о произведении
Полное название:
Похищение быка из Куальнге, Угон быка из Куалнге, Tain Bo Cuailnge, The Cattle Raid of Cooley, The Tain
Дата создания:
7-14 века
История создания:
«Похищение быка из Куальнге» сохранилось в двух основных вариантах. Первый вариант содержится частично в «Книге Бурой Коровы», манускрипте конца XI—начала XII века, составленного в монастыре Клонмакнойс, частично в манускрипте XIV века «Жёлтая книга Лекана». Эти два источника перекрываются, позволяя скомбинировать полный текст. Таким образом, этот вариант — компиляция двух или более ранних версий, чем объясняется наличие в тексте большого количества дублирующихся эпизодов и отсылок к «другим версиям». [1] Множество великолепных эпизодов написаны в характерной сжатой манере лучших образчиков староирландской литературы, другие — отрывки с неясным смыслом, в целом всё получается довольно неравномерно. Лингвистический анализ показывает, что часть текстов могла быть создана в VII веке, а некоторые стихотворные пассажи, возможно, даже раньше. Это дает основания подозревать, что «Похищение» долгое время перед записью передавалось устно.
Второй вариант содержится в манускрипте XII века «Лейнстерская книга». Полагают, что это синкретический экзерсис писца, который, чтоб получить связную версию эпоса, собрал вместе материалы из «Книги Бурой Коровы» и неизвестных источников «Жёлтой книги Лекана». Хотя с нарративной точки зрения результат удовлетворителен, язык был переработан в гораздо более цветистом стиле, при этом потерялась вся скупость выражений ранних версий.
Версия из «Лейнстерской книги» заканчивается на латыни, в котором говорится:
Второй вариант содержится в манускрипте XII века «Лейнстерская книга». Полагают, что это синкретический экзерсис писца, который, чтоб получить связную версию эпоса, собрал вместе материалы из «Книги Бурой Коровы» и неизвестных источников «Жёлтой книги Лекана». Хотя с нарративной точки зрения результат удовлетворителен, язык был переработан в гораздо более цветистом стиле, при этом потерялась вся скупость выражений ранних версий.
Версия из «Лейнстерской книги» заканчивается на латыни, в котором говорится:
- «Но я, записавший эту историю, или, вернее, эту басню, не верю в происшествия, описанные здесь. Некоторые из них — это уловки демонов, другие — поэтические выдумки; некоторые возможны, другие невозможны; хотя, однако, и предназначены для услаждения безрассудных.»[2]
Cсылки на критические и текстологические работы:
Похищение быка из Куальнге — Википедия
"Похищение..." в диссертации «Функции 'младших героев в эпическом сюжете» А. Л. Барковой
"Похищение..." в диссертации «Функции 'младших героев в эпическом сюжете» А. Л. Барковой
Cсылки на текст произведения:
Tain Bo Cuailnge на Wikisource
Winifred Faraday's translation
Joseph Dunn's translation at Sacred Texts
Joseph Dunn's translation
Похищение быка из Куальнге
Из саги «Угон быка из Куалнге»
Похищение быка из Куальнге
Pohischenie_Byka_iz_Kual
Вариант 1
Cecile O’Rahilly’s текст и перевод на англ. на CELTWinifred Faraday's translation
Вариант 2
Cecile O’Rahilly’s текст и перевод на CELTJoseph Dunn's translation at Sacred Texts
Joseph Dunn's translation
Похищение быка из Куальнге
Из саги «Угон быка из Куалнге»
Похищение быка из Куальнге
Pohischenie_Byka_iz_Kual
Комментарии