Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Шекспир"

Лекция Бартошевича о Шекспире

Изображение
Читать целиком ACADEMIA. Алексей Бартошевич. "Шекспир - человек театра". 1-я лекция (эфир 6 декабря 2010 года) Читать целиком ACADEMIA. Алексей Бартошевич. "Шекспир - человек театра". 2-я лекция (эфир 7 декабря 2010 года)

Юмор в трагедиях Шекспира

Недавно в одном интернет-споре я вскользь упомянул, что в трагедиях Шекспира много смешного. Какого же было моё удивление, когда я не только не был понят, но ещё и был обвинён в оскорблении в ответ на мои слова, что это очевидно. При этом я руководствовался своими ощущениями от чтения прежде всего Гамлета и Короля Лира: Многие персонажи говорят каламбурами, цветисто и образно (что подразумевает неожиданные сравнения, в т.ч. и смешные).  Есть явно сатирические персонажи (например, в Гамлете - Полоний, Розенкранц и Гильденстерн).  Есть явно сатирические и просто юмористические монологи и сцены (многие монологи Гамлета, например, о Йорике, и Лира, многие сцены, например, сцена с могильщиками). Причём наиболее образно и цветисто говорят положительные/трагические персонажи (Лир, шут в Короле Лире, Гамлет, Отелло, Ромео). Вначале и сам Лир сатирический персонаж, не вызывающий симпатий злобный старик. Но юмор заложен и в сам сюжет, например, Лир и Гамлет говорят наиболее умные вещи,

Сентиментальное путешествие по Франции и Италии

Лоренс Стерн Laurence Sterne Сентиментальное путешествие по Франции и Италии A Sentimental Journey Through France and Italy 1768 Хорошо известно, что по названию этой книги стало называться целое направление в европейской литературе. Само слово "сентиментальный" получило благодаря ей своё нынешнее значение чувствительный в европейских языках. Однако, хотя, видимо, Стерн и имел ввиду это заимствованное им из французского языка значение, на что есть прямые указания в тексте, но также он рассчитывал и на обычное для того времени английское понимание этого слова, как "здравомыслящий", "назидательный", "погружённый в высоконравственные размышления". Несмотря на то, что в книге есть места, соответствующие современному пониманию сентиментальности, она полна юмора и пародий. Да и само название с двойным значением настраивает на пародийный тон. К тому же повествование разбито на главки, названные по месту действия. Но какие это места! Например, не