Топ-100
Показаны сообщения с ярлыком юмор. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком юмор. Показать все сообщения

среда, 2 мая 2012 г.

Пришельцы в Гусляре

Кир Булычёв

Пришельцы в Гусляре

1992

Книга рассказов и повестей из цикла Кира Булычева о северорусском городке Великий Гусляр. Принадлежит к лучшим произведениям Булычева. Остроумные и парадоксальные, часто пародийные идеи, добрый юмор и насмешка над персонажами соединяется с любованием ими со стороны автора.
Как и обещает название, посвящена контактам жителей городка с представителями внеземных цивилизаций.
Естественно для манеры Булычева сочетание обыденности и обыкновенности жителей городка с казалось бы грандиозными событиями. Однако на деле пришельцы оказываются зачастую не меньшими разгильдяями или самодовольными догматиками, неспособными увидеть чужую цивилизацию у себя перед носом. Некоторые рассказы представляют из себя притчи в булычевском стиле. Например, Свободный тиран, Титаническое поражение.
Так как в сборник входят рассказы за 2 десятилетия, в них видна злободневность того именно времени, когда написан рассказ.




вторник, 27 декабря 2011 г.

Российские законы Паркинсона

Юрий Лужков

Российские "законы Паркинсона"

Запись лекции, прочитанной 25.02.1999 в Международном университете.



Предисловие Велихова.
Во вступлении Лужков объясняет необходимость поиска российских законов Паркинсона. Это "поиски причин того невыносимого факта, что уже более десяти лет идет в России процесс преобразований, и чем дальше, тем, как в сказке, страшней". Одна из причин - абстрактное и слишком схематичное представление реформаторов о состоянии и путях развития общества.
неудачи реформ есть закономерный результат небрежного отношения к российским реалиям
Поиску ответа на вопрос
как влияет, как воздействует «загадочный русский характер» (по-нынешнему менталитет) на экономическое поведение, деловые и трудовые навыки россиян
и  посвящена лекция.
Вспоминая Кюстина и Чаадаева, и Тютчева, соглашается с Губерманом, что Россию давно пора понимать умом. Что и пытается сделать.
Далее, показывает каким образом законы Паркинсона проявляются в России, и чем их действие тут отличается от других стран.
В конце делает вывод, что нужно не навязывать стране доктрину (Лужков видит их две, причём обе консервативные - праволиберальную и леворетроградскую), а исходить из принципа приоритета управления над идеологией.
Напоследок подборка афоризмов (тех самых законов). "Законы Паркинсона", сформулированные в России и для России (либо поговорки, либо собственные шутки).
Вот примеры:

ЗАКОН ХЕОПСА–РЕСИНА  
Ничего никогда не строилось в срок и в рамках сметы. 
РАСШИРЕНИЕ ГОЛУБА  
Неточно спланированное дело требует в три раза больше времени, тщательно спланированное — только в два раза. 

ЗАКОН ПРИКЛАДНОЙ ХАОСОМЕТРИИ  
Чем тщательнее отлажена система, тем больше бардак, если что-то пошло не так. 

 ЗАКОН ЧИЗХОЛМА  
Любые указания люди понимают иначе, чем тот, кто их дает. 
СЛЕДСТВИЕ  
Даже если ваше объяснение настолько ясно, что исключает всякое неверное толкование, все равно поймут неправильно.  
ДОПОЛНЕНИЕ ЛУЖКОВА:  
Мат — единственный язык, указания на котором понимаются без искажений. 

ПРИНЦИП КЕТТЕРИНГА  
Логика нужна для того, чтобы оправдать ошибочное решение. 
В целом и жизненно и метко.


понедельник, 1 августа 2011 г.

Беппо

Джордж Ноэл Гордон Байрон George Gordon Byron

Беппо Beppo

Непринуждённое, полное юмора и игривости произведение. Наполнено венецианской лёгкостью и нестрогостью морали.
Пропадает в очередной морской поездке купец Беппо. Погоревав некоторое время, его жена заводит любовника, некоего обаятельного графа.
Через несколько лет на балу какой-то турок явно проявляет к паре повышенный интерес. Выясняется, что это Беппо. Оказывается, он попал в плен, был продан в рабство в Турции, бежал к пиратам, принял ислам, пиратством добыл богатство, чтобы вернуться на родину.
Он снова становится христианином, подружился с графом.
И в чем бедняге юность отказала,
Все получил он в зрелые года.
С женой, по слухам, ссорился немало,
Но графу стал он другом навсегда.
Листок дописан, и рука устала.
Пора кончать. Вы скажете: о да!
Давно пора, рассказ и так уж длинен.
Я знаю сам, но я ли в том повинен!
Как и во многих других произведениях Байрона одна из его главных прелестей - многочисленные непринуждённые отступления от занимательной фабулы. В этой поэме он с юмором, а кое-где и сатирой, касается отдельных черт английской и итальянской действительности, сравнивает их.
Написана поэма октавами, размером взятым Байроном у Уислкрафта (на самом деле это псевдоним Фрира), который в свою очередь использовал манеру итальянского поэта эпохи Возрождения - Берни.
Интересно, что Байрон отчасти пародирует и самого себя - свои "восточные" поэмы. В Беппо Восток выглядит совсем не так.
Здесь нет никакой романтической (байронической) позы, а человеческий обаятельный юмор.
Отличный перевод Левика. Есть перевод Козлова.
Интересно, что слова
I love the language, that soft bastard Latin
Левик политкорректно перевёл как
Люблю язык! Латыни гордый внук.
У Козлова:
 Я итальянской рѣчью вдохновленъ;              
Латыни отпрыскъ нѣжный...


Коган П.С. Беппо (Байрона

Джордж Гордон Байрон Беппо
Беппо / Байрон Джордж // Мириады
"Беппо" Д.Байрон | Лорд Джордж Байрон
Беппо - Байрон Джордж
Джордж (Лорд) Байрон - Поэма «Беппо» 
Байрон - Беппо (фрагменты из поэмы) | Старое Радио
Lib.ru/Классика: Байрон Джордж Гордон. >Беппо  - перевод Козлова.

понедельник, 4 июля 2011 г.

Как это делается

Карел Чапек Karel Čapek


 Как это делается Jak se co dělá

... разговоры об идеале отвлекают нас от сложной и удивительной действительности.

К.Чапек. Как ставится пьеса (из Как это делается)

Познавательно и смешно. Состоит из 3-х очерков (или скорее фельетонов):
Как делается газета.
Как ставится пьеса.
Как делается фильм.

Как ставится пьеса написан в 1925 г. Сначала большинство глав были опубликованы в газете и журнале. Затем для книжного издания Карелом Чапеком были написаны Введение, начальные части глав Премьера и Путеводитель по закулисному миру, а Йозефом Чапеком глава Техника сцены.
Два других очерка написаны в 1938 г. Опубликованы сначала в газете. Вместе с Как ставится пьеса стали книгой Как это делается. При этом в рассказ Как делается фильм добавлена глава Снимаем!

В юмористическом ключе и в то же время вполне реалистически описан процесс создания газеты, пьесы, фильма. Какие-то вещи устарели, но другие актуальны по-прежнему.
Главное же - Чапек увлекает читателя творческим восторгом, передаёт очарование и важность подробностей.
Особенно Чапеку удался рассказ Как ставится пьеса. Кажется, из хаоса репетиций, скандалов, авральной работы технических служб ничего хорошего получиться не может.
Не только на премьере, но и каждый последующий вечер свершается чудо, заключающееся в том, что пьеса вообще идёт, что она доигрывается до конца. Ибо театральный спектакль - это не столько выполнение намеченного плана, сколько непрерывное преодоление бесчисленных и неожиданных препятствий. ... Поговорим же и воздадим славу живой театральной Музе. Вы познакомитесь с ней, измученной репетициями, простуженной, терпящей всевозможные передряги, познавшей утомительный труд, зубрёжку и обескураживающую изнанку театрального быта.
Взглядом со стороны драматурга, вниманием к представителям разных театральных профессий, тонким и ироничным описанием процесса создания спектакля рассказ удивительно перекликается с, в чём-то дополняет, в другом - дополняем, Театральным романом Булгакова. Чапек также влюблён и очарован театром.


Серия: Как это делается


:: Карел Чапек :: Книги скачать :: Библиотека OCR Альдебаран

суббота, 12 февраля 2011 г.

Витязь Янош

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Витязь Янош János vitéz

1844

Сказочная поэма. Первоначально Петёфи назвал поэму Янчи Кукуруза (прозвище главного героя), однако переименовал её при продаже за 100 форинтов редактору модного журнала по его предложению. Редактора смущало слишком простонародное название.
В деревне живут двое сирот - Илушка и пастух Янчи Кукуруза. Они влюблены друг в друга. Злая мачеха  притесняет девушку. Однажды, когда Янчи разговаривает с Илушкой, овцы из его стада разбегаются, он не смог всех найти. Приёмный отец выгоняет за это его из дома. Влюблённые расстаются, Янчи уходит куда глаза глядят.
Победив в лесу разбойников, Янчи поступает в солдаты и в составе армии отправляет в поход во Францию (через Италию, Польшу и Индию). Там он побеждает турок, спасает принцессу, король даёт ему рыцарское звание и предлагает жениться на принцессе и править Францией после его смерти. Однако Янчи отказывается ради Илушки, и, получив большую сумму денег, отправляется обратно в Венгрию. Корабль, на котором он плыл, тонет во время бури, Янош спасается, но теряет свои деньги. Придя в родную деревню, герой узнаёт, что Илушка умерла, замученная злою мачехой. Он срывает на её могиле розу.
Отправившись опять куда глаза глядят, Янош побеждает великанов, которые присягают ему в верности и должны прибыть немедленно ему на помощь, где бы он ни был. Далее Янош попадает в страну ведьм, убивает их с помощью великанов и узнаёт среди них мачеху Илушки. Затем с помощью великана пересекает океан и попадает на остров Фей, где

Нет ночи в царстве фей, нет ни зимы, ни снега.
Там дышат-круглый год одной весенней негой.
Там не слыхал никто об осени и лете,
Там алая заря, как утром на рассвете.

Там смерти нет, там дни весенних равноденствий,
Там тонут юноши и девушки в блаженстве,
Там не едят, не пьют, нет ни воды, ни хлеба,
И нежности любви - единая потреба.

Там горе слез не льет, но плачут от веселья,
И слезы фей текут в нутро земли сквозь щели
И образуют там, в глубинах зарождений,
Смарагдов залежи, алмазов отложенья.

Живя там, он опять впадает в тоску, и решив утопиться, роняет розу с могилы Илушки в пруд с живой водой. Из пруда выходит живая Илушка. Янош становится королём на острове фей и счастливо живёт со своей возлюбленной.

Так правит Янош там с царицею своею
Прелестным островом, где обитают феи,
Страною неги и любви, чудесным краем,
Балуем счастием, народом обожаем.


Перевод Пастернака

Издатель журнала мод, печатая отрывки из поэмы, так написал в предисловии:

Я взялся напечатать эту поэму, исходя из разных причин. Во-первых, я убежден, что это выдающееся произведение, во-вторых, я хочу, по мере своих возможностей, вознаградить по достоинству гениального юного поэта и, в-третьих, мне гораздо выгоднее, если доходы с этого произведения пойдут в мой кошелек, а не в карман других, особенно немцев-книгоиздателей.

воскресенье, 9 января 2011 г.

Сельский молот Петёфи

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Сельский молот A helység kalapácsa

1844

Большая "ироикомическая" поэма. Высмеивает темы и приёмы классицистской и романтической поэзии.
За неё (и прежде всего за пародийность) Петёфи был подвергнут очень резкой и несправедливой критике, обвинён в вульгарности, грубости, низменности, легкомыслии (см. БЕСТАЛАННЫЙ ПЕТЕФИ). На самом деле это остроумная пародия на классицистскую серьёзность и пафос. Одним из новшеств, бесившем критиков, стало то, что героями являются вовсе не герои, а обыкновенные люди из низших слоёв общества. Получилось и смешно и весело.
Вот пример из 4-й песни:

А в доме спал судья премудрый,
Старик весьма немногословный,
Скупоречивый по натуре.
Лежал он, важно растянувшись
На ложе, то есть на древесной
Скамье. И полушубок старый
Служил ему подушкой, ибо
Берёг он полушубок новый.
Вбежавши, господин Шевровый
Толкнул судью, чтобы рассеять
Туманы мирных сновидений
В очах судьи, но это было
Отнюдь не столь пустяшным делом,
Как многим может показаться
На первый взгляд. Возился долго
Друг мира с непробудным старцем,
И, наконец, с трудом великим
Судейское открылось око,
И вымолвил судья бесстрастно:
"Ну? Что такое там случилось?"
"О господин судья! Несчастье!
Вставайте же! Но поскорее,
Коль не хотите, чтобы наше
Село погибло безвозвратно!
Война! Сраженье разразилось!
И оказалась полем боя
Корчма невинно-чистой Эржок,
Там весь народ друг друга лупит.
Смотреть ужасно! Гибнут люди,
Как мухи падают под осень,
Земля покрывшись кровью, стала
Красней, чем красное суконце.
Ах, господин судья, поверьте,
Там чёрные знамёна смерти,
Над полем битвы развеваясь,
Затмить хотят луну и солнце!
О господин судья, вставайте
И собирайтесь поскорее!
Лишь вы, один лишь вы способны
Бесстрашно преградить дорогу
Ужасной колеснице смерти!"

А вот завершающие строки поэмы:

А ты, струна певучей лиры,
Теперь иди на отдых, ибо
Велик был труд, и ты сумела
Его блистательно закончить,
И отдыхаю я на лаврах,
Которые на поле славы
Я накосил весьма обильно
Для головы своей косматой.

И если даже и сегодня
Могильщик роет мне могилу -
Мне всё равно! Мне безразлично!
Я буду жив, пока не лопнет,
Вселенная, пузырь твой мыльный!

И будешь ты, лампадка славы,
Над чудною моей могилой
Мерцать, как ночью глаз кошачий.

А коль придёт нахалка Зависть,
Ловчась похитить лавры эти, -
Она не сможет дотянуться:
Они, как Марци Зельд, высоко
Висят над этою землёю.
И коль меня Забвенье сунет
В мешок свой тёмный, то Бессмертье
Своей блистательною бритвой
Распотрошит мешок тот тёмный!

Отрывки - в переводе Леонида Мартынова.

пятница, 10 декабря 2010 г.

Планка Евгения Гришковца

Евгений Гришковец

Планка

2005

Маленькая книжка - сборник рассказов:
Другие. Три рассказа из жизни юного военного моряка
          Другие
          Встреча с мудростью
          Последний праздник
Шрам
Лечебная сила сна
Погребение ангела
Спокойствие
Планка

Коротко, по существу. Автор умеет рассказать понятно о таких психологических состояниях, которые другие просто не заметят, или, если заметят, вряд ли смогут изобразить это так последовательно и ясно. Ещё одно свойство рассказов Гришковца - симпатия к персонажам и способность внушить её читателям. Персонажи получаются живые и обаятельные. Но дело вовсе не в том, что Гришковец находит каких-то неожиданных персонажей. Он так умеет рассказать про обычных людей.
Эти рассказы - о радостях обычной жизни, причём извлекаются они и из неудач и неприятностей.

Евгений Гришковец; Планка, cкачать книгу для КПК, Palm, Pocket PC ...
КнигоБлог Евгений Гришковец - Планка
Вот негативный отзыв Захара Прилепина - Захар Прилепин - Евгений Гришковец, «Планка»
Прочтение | Евгений Гришковец. Планка
Во власти «deja vu». Евгений Гришковец. «Планка»


В библиотеке Litres

пятница, 10 сентября 2010 г.

Аббатство кошмаров Томаса Лава Пикока

Томас Лав Пикок Thomas Love Peacock

Аббатство кошмаров Nightmare Abbey

 1818


Непонятно с какой стати относят этот роман к готическим. На самом деле это пародия на готический роман, юмористическое произведение.
Юмористически изображён круг Шелли и Байрона (к которому принадлежал и сам Пикок).
Лёгкий, непринуждённый юмор, отчасти сатира, пародируются не только готический роман, но и манеры и произведения большинства прототипов действующих лиц.
Действие происходит в Кошмарском аббатстве, на самом деле воспроизведена атмосфера общества Шелли в Марло, где неподалёку от его дома жил и сам Пикок. В этот период Шелли и Пикок, и другие часто проводили время в беседах на философские темы, о греческом искусстве, социальном устройстве и современной литературе.
Вот расшифровка значащих имён персонажей и стоящих за ними прототипов:
  • Scythrop Gloury Скютроп Сплин (Scythrop - по гречески - мрачного вида) - Шелли. Шелли называл башню в Валзавано, в которой писал "Ченчи", "башней Скютропа".
  • Mr. Flosky Мистер Флоски - от гр. "любитель теней" - Колридж
  • Mr. Toobad Мистер Гибель - Дж. Ф. Ньютон, друг Шелли
  • Mr. Listless - Лежебок - Скеффингтон
  • Marionetta O`Carroll - Марионетта О`Кэрролл - от англ. carroll - песня - первая жена Шелли Хэрриет Уэстбрук
  • Roderick Sackbut - Родерик Винобери - это Саути
  • Stella (Selinda) Toobad Стелла (Селинда) Гибель - Мэри Годвин, вторая жена Шелли
  • Mr. Cypress Мистер Траур - Байрон
 Пикок начал писать роман сразу после отъезда Шелли с Мэри за границу.
Основная идея - противостоять мрачности и мизантропии современной литературы. О замысле и начале работы над повестью одними из первых были извещены Шелли и Байрон. Они же были одними из первых, кто получил её.
И Шелли и Байрон восторженно оценили эту пародию на себя.

Текст:

Томас Лав Пикок. Аббатство Кошмаров
Томас Лав Пикок - Аббатство Кошмаров
Пикок Т Л - Аббатство Кошмаров. Скачать книгу бесплатно в ...
Томас Лав Пикок. Аббатство Кошмаров стр.1
Аббатство Кошмаров
Пикок Т Л. Аббатство Кошмаров. 


О книге:

eLIBRARY.RU - «ГОТИЧЕСКИЕ» ЭЛЕМЕНТЫ В РОМАНЕ Т. Л. ПИКОКА «АББАТСТВО КОШМАРОВ»

Что читать? - Томас Лав Пикок. "Аббатство кошмаров".
Томас Лав Пикок «Аббатство кошмаров» « World of Nothing

Гениева - Сатирик Пикок, "Смеющийся философ" 

    вторник, 31 августа 2010 г.

    Юмор в трагедиях Шекспира

    1. Недавно в одном интернет-споре я вскользь упомянул, что в трагедиях Шекспира много смешного. Какого же было моё удивление, когда я не только не был понят, но ещё и был обвинён в оскорблении в ответ на мои слова, что это очевидно.
    2. При этом я руководствовался своими ощущениями от чтения прежде всего Гамлета и Короля Лира:
    • Многие персонажи говорят каламбурами, цветисто и образно (что подразумевает неожиданные сравнения, в т.ч. и смешные). 
    • Есть явно сатирические персонажи (например, в Гамлете - Полоний, Розенкранц и Гильденстерн). 
    • Есть явно сатирические и просто юмористические монологи и сцены (многие монологи Гамлета, например, о Йорике, и Лира, многие сцены, например, сцена с могильщиками).
    Причём наиболее образно и цветисто говорят положительные/трагические персонажи (Лир, шут в Короле Лире, Гамлет, Отелло, Ромео). Вначале и сам Лир сатирический персонаж, не вызывающий симпатий злобный старик.
    Но юмор заложен и в сам сюжет, например, Лир и Гамлет говорят наиболее умные вещи, когда один сходит с ума, а другой притворяется сумасшедшим.

    Недолгие поиски в Интернете дали следующие результаты: в трагедиях Шекспира видели смешение трагического со смешным Виланд, Лессинг, Уолпол, Гёте, Вольтер, Стендаль и др, например, Бахтин. Некоторые, например, Вольтер и др. классицисты упрекали за это, другие восхищались.

    Об отношении к драматургии Шекспира в 17-18 веках.
    Аникст:
    Шекспировская драматургия не была приспособлена для этого театра. Начать с того, что в нем не были возможны такие частые перемены действия, какие допускал театр эпохи Возрождения. Возникла необходимость перемонтировки шекспировских пьес, с тем чтобы свести действие к классическому пятиактному строению драмы. Но далее обнаружилась и необходимость переделок другого характера. Новая поэтика драмы, соответствовавшая правилам классицизма, не допускала смешения трагического и комического. Из трагедий стали исключать комические эпизоды, а из комедий сцены, полные драматизма.

    Тейт в 1681 г. из текста Короля Лира выбросил шута и добавил счастливый конец, в этой редакции трагедию играли в Англии до 30-х годов 19 века.
    Немецкий писатель Виланд в своём в философском романе "Агафон" (или Агатон?) восхваляет смешение разнородных элементов в трагедиях Шекспира.


    Вольтер - Уолполу:
    Я первый познакомил с ним французов.

    Уолпол Предисловие к второму изданию Замка Отранто:
    Позвольте задать вопрос: не утратили ли бы его трагедии о Гамлете и Юлии Цезаре в значительной степени свою живость, не
    лишились ли бы они многих удивительных красот, если б из них были изъяты или облечены в высокопарные выражения юмор могильщиков, дурачества Полония и неуклюжие шутки римских граждан?
    "Нет! - говорит Вольтер в своем издании Корнеля. - Это смешение
    шутовского и возвышенного нетерпимо".

      понедельник, 23 августа 2010 г.

      Сайкаку Ихара

      Ихара Сайкаку 井原西鶴

      1642-1693

      Прозаик, один из трёх знаменитых авторов эпохи подъёма японской литературы - Гэнроку. Два других - поэт Мацуо Басё и драматург Тикамацу Мондзаэмон.




      Ихара Сайкаку. Автопортрет
      Гравюра на дереве из поэтического сборника
      «Хайкай хякунин икку»




       
      Известно и другое его имя: Хираяма Того.
      В сочинении некоего Ито Умэу «Рассказы об увиденном и услышанном» (начало XVIII в.) читаем:«В годы Дзёкё и Гэнроку проживал в Осакской гавани, в провинции Сэтцу, горожанин по имени Хираяма Того. Был он человеком добродетели безупречной, но жену потерял рано. Единственная дочь его страдала слепотой, и она также скончалась. Оставив дела свои на приказчиков, он повел свободную жизнь, странствовал по всем провинциям, подолгу не возвращаясь домой. Чрезвычайно любя поэзию, он достиг в ней больших успехов, писал на свой особый лад и потом сменил имя на Сайкаку...»
      Родился в 1642 году в семье зажиточного купца из Осаки, но купцом, как видно, не стал. И в дальнейшем вообще отдалился от семьи, чему способствовали ранняя смерть жены и слепота дочери.
      Вначале широкую известность принесли ему стихи - хайку, он прославился способностью сочинять их с большой быстротой.
      Однако в историю японской литературы Сайкаку вошёл как прозаик, хотя сочинять прозу начал довольно поздно - в 40 лет (в 1682) и продлилось это недолго - 11 лет до его смерти в 1693.
      За эти 10 лет низкий жанр укиёдзоси ("книги об изменчивом мире") под пером Сайкаку преобразился, его повести показали, что и в этом "низком" жанре можно создавать высокохудожественные произведения. Произведения этого жанра писались не с нравоучительными или какими-то другими возвышенными целями, а для развлечения. Ранее "изменчивый мир" понимался как бренный, не стоящий внимания по сравнению с возвышенно-духовным. Однако к концу 17 века начало складываться другое, гедонистическое представление. Его-то и отразил в своём творчестве Сайкаку.
      Не подвиги, а нравы и судьбы, не героев и божеств, а обычных людей - самураев, купцов, женщин из весёлых кварталов - в центре внимания его жизнелюбивых, изящных повестей.
      1682: «Косёку итидай отоко» («Мужчина, несравненный в любовной страсти»), в другом переводе - Любовные похождения одинокого мужчины, гротесково-пародийный роман о герое по имени Ёноске (перевод - человек изменчивого мира). Его вынужденные и в погоне за удовольствиями приключения и странствия по Японии дают возможность показать широкую картину нравов.
      1686: «Косёку гонин онна» («Пять женщин, предавшихся любви»), состоит из четырёх новелл о реальных историях, закончившихся знаменитыми в то время судебными процессами (и гибелью героев), и одной выдуманной, со счастливым концом (намеренно (иронически?) сказочным).

      понедельник, 16 августа 2010 г.

      Сентиментальное путешествие по Франции и Италии

      Лоренс Стерн Laurence Sterne

      Сентиментальное путешествие по Франции и Италии A Sentimental Journey Through France and Italy

      1768

      Хорошо известно, что по названию этой книги стало называться целое направление в европейской литературе. Само слово "сентиментальный" получило благодаря ей своё нынешнее значение чувствительный в европейских языках. Однако, хотя, видимо, Стерн и имел ввиду это заимствованное им из французского языка значение, на что есть прямые указания в тексте, но также он рассчитывал и на обычное для того времени английское понимание этого слова, как "здравомыслящий", "назидательный", "погружённый в высоконравственные размышления".
      Несмотря на то, что в книге есть места, соответствующие современному пониманию сентиментальности, она полна юмора и пародий. Да и само название с двойным значением настраивает на пародийный тон. К тому же повествование разбито на главки, названные по месту действия. Но какие это места! Например, несколько глав происходят перед каретным сараем и внутри.
      И так всю книгу. Пародируется то жанр путешествия, то разговоры в светских гостиных, то роман воспитания, проповедь, то Дон Кихот, то Гамлет Шекспира, то Рабле, фривольность рассказывается через пародийные эвфемизмы, а обмен взглядами, случайные пожатия рук и несколько сказанных слов с незнакомой дамой превращается в сцены, полные скрытого эротизма. Точнее этот скрытый эротизм открывается Стерном. Всё это делается легко, непринуждённо, играючи.
      Настоящий английский юмор, без сарказма, необидный ни для кого, ведь он направлен и на рассказчика тоже.
      Так что, хотя сейчас сентиментальность в русском языке как-то подразумевает грусть и отсутствие весёлости, для этой книги юмор и весёлость присущи в высшей степени. На фоне тонкого психологизма и с не менее тонкой наблюдательностью, умением найти и вовремя показать мелкие детали. Не исключено, что зачастую автор точен в описании мест и происшествий, так, например, назван своим именем трактирщик в Кале, а последняя анекдотическая сцена, как известно имела место в действительности.
      Кстати, героя (он же рассказчик) зовут Йориком, как череп из Гамлета. Но он является не только в этой книге героем и рассказчиком. Стерн приписал ему и свои проповеди (предыдущая книга Стерна). Похоже, они до сих пор не переведены на русский.
      Книга обрывается на полуслове (но на каком!). Написана она была тяжелобольным, умирающим человеком.


      Шкловский:
      "Сентиментальное путешествие"совершает как бы воскресший бедный Йорик. Он жив, но никуда не торопится. Он проводит главу за главой у дверей сарая на краю Франции, он никуда не торопится, ему всех жалко..."

      А.Елистратова. Лоренс Стерн:

      Генрих Гейне писал о Стерне в "Романтической школе":
      "Он был баловнем бледной богини трагедии. Однажды в припадке жестокой нежности она стала целовать его юное сердце так сильно, так страстно, так любовно, что сердце начало истекать кровью и вдруг поняло все страдания этого мира и исполнилось бесконечным состраданием. Бедное юное сердце поэта!
      Но младшая дочь Мнемозины, розовая богиня шутки, быстро подбежала и, схватив страждущего мальчика на руки, старалась развеселить его смехом и пением, и дала ему вместо игрушки комическую маску и шутовские бубенцы, и ласково целовала его в губы, и запечатлела на них все свое легкомыслие, всю свою озорную веселость, всю свою остроумную шаловливость.
      И с тех пор сердце и губы Стерна впали в странное противоречие: когда сердце его бывает трагически взволновано и он хочет выразить свои глубочайшие, кровью истекающие, задушевные чувства, с его уст, к его собственному изумлению, вылетают забавнейше-смешные слова".



      "Сентиментальное путешествие" Стерна
      «О теории прозы», лист 14 из 26 :: в библиотеке АиФ
      А.Елистратова. Лоренс Стерн

      Антропология - Дешковец Н.В. Магистральная эволюция романов ...
      Lib.ru/Классика: Скабичевский Александр Михайлович. (Сочинения А ...
      Развитие традиций Л. Стерна в творчестве В Вульф и А. Мердок





      Лоренс Стерн :: Сентиментальное путешествие
      Стерн Лоренс. Сентиментальное путешествие по
      Стерн Лоренс Сентиментальное путешествие
      Сентиментальное путешествие по Франции ...
      Электронная Библиотека Стерн Лоренс Сентиментальное п... 
      Скачать книгу Стерн Лоренс Сентиментальное путешестви... 
      Электронная Библиотека / Стерн Лоренс / Сентиментальное ... 
      Книгу скачать - Стерн Лоренс, Сентиментальное путешес... 
      Читать книгу Сентиментальное путешествие по Фр... 
      Russian Mega Store. Стерн Л., Сентиментальное путешес... 
      Скачать книгу Стерн Лоренс - Сентиментальное путешест... 

      понедельник, 12 апреля 2010 г.

      Приключения Оливера Твиста

      Чарльз Джон Хаффам Диккенс Charles John Huffam Dickens

      В 1834 году в Англии был принят специальный закон о бедных. С этого дня просить подаяния, не иметь крыши над головой, просто быть нищим власти запретили — за это сажали в тюрьму. Раньше о бедных заботился церковный приход, это обычно сводилось к тому, что бедняков подкармливали. Теперь же по новому закону безработных и обнищавших людей направляли в работные дома, там они были обязаны жить и за скудное питание выполнять любую работу, даже самую тяжелую и черную. Были предусмотрены пункты, по которым детей разлучали с родителями, а жен с мужьями. Это были самые настоящие тюрьмы, только людей сажали сюда не за провинности и не за преступления, а за то, что они — бедняки.

      Информация о произведении

      Приключения Оливера Твиста The Adventures of Oliver Twist

      Дата создания:

      1838

      Cсылки на критические и текстологические работы:

      В.Белинский. Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz) [1842]
      Рецензия на книгу Ч. Диккенса Приключения Оливера Твиста
      Рецепция романистики Ч. Диккенса в России в 1850-1950-н гг.

      Радоваться Диккенсу: Журнал «Отрок.ua»


      Cсылки на текст произведения:

      Приключения Оливера Твиста в б-ке Мошкова
      Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста"
      Чарльз Диккенс :: Приключения Оливера Твиста :: Чтение ...

      понедельник, 8 марта 2010 г.

      Рассказы Исаака Башевис Зингера

      Поместил в сообществе Что читать ЖЖ рецензию на рассказы Исаака Башевис Зингера. Здесь помещаю с некоторыми изменениями.

      Башевис Зингер писал рассказы на протяжении нескольких десятилетий.
      Рассказы короткие (от 5 до 21 страницы), а впечатление оставляют такое, как будто успел познакомиться в каждом с одним или несколькими забавными или достойными сочувствия и сострадания персонажами или даже пережить с ними их судьбу.
      Писатель предпочитает рассказывать о временах своего детства и молодости, но может рассказать и о судьбе человека в годы уничтожения евреев нацистами или о послевоенном времени.
      Рассказы о временах детства наполнены колоритом местечка в польском захолустье или еврейской среды Варшавы времён Российской империи.
      Наиболее удачны у Башевис Зингера два вида рассказов, при том, что оба вида содержат большой еврейский колорит (и обычно, чем его больше, тем рассказ интереснее):
      1. Близкие по стилю к фольклору, сказочно-анекдотические истории. Красочные увлекательные истории с мистическим или юмористическим элементом.
      2. Основанные  на собственном наблюдении, в т.ч. детском, сложных жизненных и нравственных ситуаций. Во многих из лучших рассказов главным героем является отец рассказчика. Он с трудом находит (чаще всего подсказывает, даёт мудрый совет) справедливый выход из тяжёлого в нравственном отношении выбора. Рассказчику  удаётся передать своё восхищение отцом читателю. Кроме того, к этой второй группе рассказов относятся и те, в которых взрослый наблюдатель-рассказчик близок автору или прямо им является.
      Когда Башевис Зингер пытается отклониться в сторону от двух этих видов рассказа получается хуже, чем обычно. Это касается и попыток быть нравоучительным

      воскресенье, 20 декабря 2009 г.

      Раздвоение личности под Новый год

      Лао Шэ 老舍

      Раздвоение личности под Новый год

      Как подумаешь о Новом годе, не знаю почему, но в душе возникает радостное ощущение. Вместе с тем возникает и какое-то волнение: с одной стороны как будто бы ждешь радости, а с другой — чего-то печального. В чем радость? Трудно сказать, наверно, это что-то наследственное — раз Новый год, значит, всегда должна быть радость. Печаль — тут все просто. Боишься кредиторов. В этом и состоит раздвоение личности под Новый год.
      Придумать бы что-нибудь такое, чтобы дуализм обратить в монизм. Я не считаюсь дураком, приходилось сводить воедино крайне разные мнения и соображения, ну, скажем, превращать монизм и дуализм и “полутораизм”, но мне просто не приходит в голову, как сделать так, чтобы в Новый год были одни только радости и не было печали.
      Юмор тут тоже не годится, кредиторы вроде бы менее всего понимают юмор. Чем больше вы рассказываете всякие смешные истории, тем больше они на вас сердятся. Пока они не увидят денег, смеяться не будут. А если сам встанешь в позу, будет еще хуже. У них полицейские чуть ли не в родственниках ходят, кликнут, и они уже здесь.
      Выходит, что лучше вообще не занимать денег. Если никому не задолжал, то, естественно, на Новый год радость неописуемая. Так оно и должно быть. Но вот проблема. Теоретически не брать денег в долг, конечно же, очень хорошо, но разве это выполнимо? А если в один прекрасный день в кармане пусто и в животе урчит, что вы будете делать? Если же не брать под Новый год денег в долг, то вы попросту до него не доживете. Нельзя с этим не считаться. Чтобы праздновать Новый год и за это предварительно отдать богу душу? Юмор, конечно, юмором, но стоит ли так шутить? Мудрые люди говаривали, что красивая смерть хуже, чем поганая жизнь. В этой фразе определенно что-то есть.
      Отдавать долги вовремя и не откладывать все на Новый год — вообще-то способ неплохой. Только кто обладает такими способностями? Сегодня занял, а завтра вернул. Тогда вполне можно и не занимать. Берут в долг, чтобы в течение какого-то длительного времени пользоваться и не отдавать. Так тянется до Нового года. Никому и в голову не приходит, что Новый год может наступить так быстро!
      Отменить Новый год — тоже не решение проблемы. Если избавиться от этой двойственности просто необходимо, то лучше убрать “радость”. За полмесяца до Нового года следует насупить брови, показывая тем самым, что радости не будет ни за что. Тогда кредитор, придя к вам, сразу поймет по взгляду, что брать нечего. Если же он не сообразит, что ваши брови — это знак к самоубийству, то вы вполне можете повеситься разок прямо у него на глазах. Это, пожалуй, его рассмешит, и он отложит разговор до июня. А если он не согласится так поступить, тогда вешайтесь, и все; так или иначе, вы уже признали, что у Нового года есть печаль, но нет радости. Какая теперь разница, жить или умереть. Все это вроде бы не похоже на гуманные рассуждения, но что поделать, если таков мир. Красивая смерть хуже поганой жизни. Когда припрет, ничего уж не поделаешь.
      Перевел с китайского Н. Спешнев

      Журнальный зал | Нева, 2004 N4 | Лао Шэ - Раздвоение личности под Новый год.

      воскресенье, 1 ноября 2009 г.

      Смешные любови Кундеры

      Милан Кундера (Milan Kundera)

      Смешные любови Smesne Lasky

      1968

      Чаще всего и смешно и грустно, или грустно, или смешно, всегда иронично и тонко.

      Никто не станет смеяться - Катастрофические последствия вежливости
      Золотое яблоко вечного желания
      Ложный автостоп
      Симпозиум
      Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам
      Доктор Гавел двадцать лет спустя
      Эдуард и бог

      История создания:

      написаны с 1958 по 1968

      Cсылки на критические и текстологические работы:

      Самая человечная книга Милана Кундеры

      Cсылки на текст произведения:

      Смешные Любови
      Смешные любови (рассказы)

      понедельник, 21 сентября 2009 г.

      Театральный разъезд после представления новой комедии Гоголь

      Николай Васильевич Гоголь
      Театральный разъезд после представления новой комедии


      Спор персонажей о комедии, о юморе и сатире, правде. Легкая, короткая пьеса с живыми и разными персонажами, в то же время - изложение эстетических принципов Гоголя. За Аристофана!
      Разъезд летом








      "мне жаль, что никто не заметил честного лица, бывшего в моей пьесе. Да, было одно честное, благород­ное лицо, действовавшее в ней во все продолже­ние ее. Это честное, благородное лицо был -- смех. Он был благороден, потому что решился выступить, несмотря на низкое значение, которое дается ему в свете. Он был благороден, потому что решился выступить, несмотря на то, что до­ставил обидное прозвание комику, -- прозвание холодного эгоиста, и заставил даже усомниться в присутствии нежных движений души его. Никто не вступился за этот смех. Я комик, я служил ему честно, и потому должен стать его заступни­ком. Нет, смех значительней и глубже, чем ду­мают, -- не тот смех, который порождается временной раздражительностью, желчным, болезнен­ным расположением характера; не тот также легкий смех, служащий для праздного развлечения и забавы людей; -- но тот смех, который весь излетает из светлой природы человека, -- излетает из нее потому, что на дне' ее заключен вечно-бьющий родник его, который углубляет предмет, заставляет выступить ярко то, что проскользнуло бы, без проницающей силы которого мелочь и пустота жизни не испугали бы так человека."
      1842

      Ответ на критику "Ревизора"

      Cсылки на текст произведения:

      Театральный разъезд
      Текст ›››
      Николай Гоголь: Театральный разъезд после представления новой ...Театральный разъезд после представления новой комедии

      вторник, 12 мая 2009 г.

      Джейн Остин Нортенгерское аббатство

      Полное имя автора:

      Джейн Остин, Jane Austen
      "И если дождливое утро лишало их других развлечений, они, невзирая на сырость и грязь, непременно встречались и, закрывшись в комнате, читали роман. Да, да, роман, ибо я вовсе не собираюсь следовать неблагородному и неразумному обычаю, распространенному среди пишущих в этом жанре, – презрительно осуждать сочинения, ими же приумножаемые, – присоединяясь к злейшим врагам и хулителям этих сочинений и не разрешая их читать собственной героине, которая, случайно раскрыв роман, с неизменным отвращением перелистывает его бездарные страницы. Увы! Если героиня одного романа не может рассчитывать на покровительство героини другого, откуда же ей ждать сочувствия и защиты? Я не могу относиться к этому с одобрением. Предоставим обозревателям бранить на досуге эти плоды творческого воображения и отзываться о каждом новом романе избитыми фразами, заполнившими современную прессу. Не будем предавать друг друга. Мы – члены ущемленного клана. Несмотря на то, что наши творения принесли людям больше глубокой и подлинной радости, чем созданные любой другой литературной корпорацией в мире, ни один литературный жанр не подвергался таким нападкам. Чванство, невежество и мода делают число наших врагов почти равным числу читателей. Дарования девятисотого автора краткой истории Англии или составителя и издателя тома, содержащего несколько дюжин строк из Мильтона, Поупа и Прайора, статью из «Зрителя» и главу из Стерна, восхваляются тысячами перьев, меж тем как существует чуть ли не всеобщее стремление преуменьшить способности и опорочить труд романиста, принизив творения, в пользу которых говорят только талант, остроумие и вкус. «Я не любитель романов!», «Я редко открываю романы!», «Не воображайте, что я часто читаю романы!», «Это слишком хорошо для романа!» – вот общая погудка. «Что вы читаете, мисс?» – «Ах, это всего лишь роман!» – отвечает молодая девица, откладывая книгу в сторону с подчеркнутым пренебрежением или мгновенно смутившись. Это всего лишь «Цецилия», или «Камилла», или «Белинда», – или, коротко говоря, всего лишь произведение, в котором выражены сильнейшие стороны человеческого ума, в котором проникновеннейшее знание человеческой природы, удачнейшая зарисовка ее образцов и живейшие проявления веселости и остроумия преподнесены миру наиболее отточенным языком."
      Иногда можно встретить перевод имени автора как Джейн Остен (в 19 веке)

      Аббатство в Англии. Картины художника. Кожин Семён Леонидович ...

      Информация о произведении

      Полное название:

      Нортенгерское аббатство Northanger Abbey

      Дата создания:

      1803 или 1817

      История создания:

      Роман «Нортенгерское аббатство» был начат Остин в 1797 г. и закончен в 1803г. Сразу после написания роман был приобретен издательством «Кросби и К», но по неизвестным причинам так и не напечатан при жизни Остин.

      Cсылки на критические и текстологические работы:

      Пародия в романе Джейн Остин "Нортенгерское аббатство"

      Cсылки на текст произведения:

      -=Альдебаран=- Зарубежная проза: Джейн Остин: Нортенгерское аббатство:
      Джейн Остен :: Нортенгерское аббатство :: скачать книгу в rtf ...

      пятница, 8 мая 2009 г.

      Козьма Прутков Мысли и афоризмы

      Плоды раздумья. Мысли и афоризмы
      ПЛОДЫ РАЗДУМЬЯ — частично напечатаны в 1854 году в журнале «Современник», №2 и №6, и в 1860 году в «Искре» №26 и №28. Целиком в «Полном собрании сочинений» 1884 года. Мысли и афоризмы (II), не включённые в ПЛОДЫ РАЗДУМЬЯ — Афоризмы 1 — 15 впервые опубликованы в «Современнике», (Литературный ералаш) 1854, №6, афоризмы 16 — 91 — в №26 и №28 1860 года в «Искре», афоризмы 92 — 102 — в «Литературном наследстве». М., 1932, №3, с. 206—207.

      Мысли и афоризмы I
      Мысли и афоризмы II
      Плоды раздумья

      Козьма Прутков. Мысли и афоризмы

      МЫСЛИ И АФОРИЗМЫ КОЗЬМЫ ПРУТКОВА
      Скачать Плоды раздумья
      Plodi.ra

      »» читать книгу Плоды раздумья: мысли и афоризмы ««

      скачать

      Козьма Прутков

      Козьма Прутков - Мысли и афоризмы. Текст HTML с буквой Ё открыть ...

      понедельник, 27 апреля 2009 г.

      Сандро из Чегема


      Фазиль Абдулович Искандер

      Сандро из Чегема


      Роман-эпопея, состоящий из отдельных рассказов, действующим лицом (не всегда) и рассказчиком выступает Сандро из Чегема, горного села в Абхазии. Помимо Чегема действие происходит, и в Мухусе (Сухуме), и Гагре, и других местах Абхазии, а также в Кенгурске. Действующие лица принадлежат ко всем народам, населявшим в то время Абхазию, а также к эндурцам. Много юмористических и сатирических эпизодов (но есть и трагические). Охватывает эпоху с конца 19 века по начало 1980-х.
      По отдельным главам сняты фильмы:
      Чегемский детектив по главе Бригадир Кязым,
      Воры в законе по главам Бармен Адгур и Чегемская Кармен,
      Пиры Валтасара или Ночь со Сталиным по одноимённой главе,
      Расстанемся, пока хорошие по главе Дудка старого Хасана,
      Маленький гигант большого секса по главе О, Марат.


      Читать книгу
      Скачать книгу
      Вся книга на одной странице
      Читать книгу
      Скачать книгу
      Вся книга на одной странице
      Сандро из Чегема 1
      Сандро из Чегема 2
      Сандро из Чегема 3
      Сандро из Чегема. Книга 1
      Сандро из Чегема. Книга 2
      Сандро из Чегема. Книга 3
      Скачать бесплатно книгу "Сандро из Чегема 1-3."
      Книгу скачать в архиве RAR

      Электронная библиотека - скачать книги для карманных компьютеров. Фазиль Искандер; Сандро из Чегема I

      Читать книгу онлайн