Топ-100
Показаны сообщения с ярлыком сатира. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком сатира. Показать все сообщения

понедельник, 4 февраля 2013 г.

Страна вина

Мо Янь 莫言 (т.е. Молчи в переводе с кит.) наст. имя Гуа́нь Мое́ 管谟业


Страна вина 酒國 Цзюго 

1992

Оценка: 6

Роман китайского лауреата Нобелевской премии. Состоит из нескольких развивающихся параллельно повествований. Роман, который пишет о командировке следователя в провинцию Цзюго (страна вина) Мо Янь, перемежается его перепиской с кандидатом винодельческих наук из Цзюго, а также и рассказами этого кандидата, начинающего писателя, посылаемыми для оценки и передачи в литературные журналы для публикации.
Впечатляющие, действительно жутко гротескные и, в то же время, реалистические, сцены, соседствуют с вульгарными, до сходства с эротическими сценами любовных романов.
Правда, персонажи остаются одномерными, не выпуклыми.
Сатира хлёсткая, яркая, но в то же время в сочетании с нарочито неправдоподобной фантасмагоричностью и жестокостью, несколько абстрагированная от действительности. Однако осадок остаётся:
получается, что вся эта вульгарность и жестокость, пьянство присущи нынешнему преуспевающему истеблишменту Китая.
Недостаток жизни, глубины в изображении персонажей, их сатирическая функциональность снижают оценку художественности произведения.
Видна преемственность метафоры людоедства из рассказа Лу Синя Записки сумасшедшего.
Но то маленький рассказ, а у Мо Яня полновесный роман. А написаны они на использовании одного приёма.
Что приятно, так это то, что, кроме рассказа Лу Синя, в тексте цитируются или как-то по-другому обыгрываются произведения китайской литературы, которые я либо читал, либо имею о них некоторое представление. Кроме того, есть цитаты и отсылки к речам Мао Дзедуна, Сталина, Ленина, книгам русских классиков, не говоря уже о том, что Лу Синь вдохновлялся Записками сумасшедшего Гоголя.
Итог: несомненно мастерство автора, но это скорее довольно хорошая развлекательная литература, чем полностью захватывающая эмоционально и/или умственно будущая классика.
Здесь больше заимствованного из классических образцов, чем  новых художественных открытий.

Китайская проза всегда была талантливой и эксцентричной внучкой самого Китая. Она - многогранна,…
«Будто попадаешь в западню угощения». В одной этой фразе, по сути — и заключается весь роман.…

Галлюциногенный реализм! - пыхтела я, прижимая к груди свежекупленный томик, - Спокойствие горного…

среда, 8 августа 2012 г.

По направлению к Свану

Марсель Пруст (Валентин Луи Жорж Эжен Марсель Пруст) Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust

По направлению к Свану 

Du côté de chez Swann

1913

Оценка: 7

Читал в переводе Любимова. Довольно любопытно и талантливо, хотя по сравнению с реализмом 19 века - явный упадок (декаданс). Множество ярких и детально точных описаний, казалось бы это реализм, дальнейшее его развитие. И, да, всё, что есть в этом романе интересного - это прекрасные реалистические (очень точные) описания, и несколько сатирических сцен. При всём этом основные персонажи, включая даже и рассказчика, схематичны и нежизненны. Получились живыми только несколько сатирических (т.е. тоже несколько однобоких) персонажей. Единственный удавшийся персонаж, который блещет не только сатирическими красками - служанка Франсуаза, но и в этом образе немало сарказма, хоть есть и лиризм.
Психологизм Прусту в этом романе явно не удался, он никак не помогает понять персонажей и лишь даёт рассказчику повод для скучных неуместно и однообразно пафосных сентенций.
Обратил внимание на такую деталь: в одном из абзацев одна и та же девушка названа сначала рыжеволосой, а затем блондинкой. Может быть, это так смешиваются (или подразделяются) цвета во французском языке, ошибка переводчика. Но, кажется, это так по концепции автора - так вспоминается рассказчику.
Вывод: интересен благодаря многочисленным реалистическим деталям и описаниям, но реализм этот робкий и рабски скован узкой концепцией автора, его психологизм не блещет реализмом (т.е. поэтому это не психологизм, т.е "психологический анализ", а неудача автора). А вот как сатирик Пруст, конечно, талантлив.


Марсель Пруст. По направлению к Свану - Библиотека
По направлению к Свану (fb2) | Либрусек


По направлению к Свану — Википедия
Особенности психологизма в романе М. Пруста "По направлению 



воскресенье, 9 января 2011 г.

Сельский молот Петёфи

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Сельский молот A helység kalapácsa

1844

Большая "ироикомическая" поэма. Высмеивает темы и приёмы классицистской и романтической поэзии.
За неё (и прежде всего за пародийность) Петёфи был подвергнут очень резкой и несправедливой критике, обвинён в вульгарности, грубости, низменности, легкомыслии (см. БЕСТАЛАННЫЙ ПЕТЕФИ). На самом деле это остроумная пародия на классицистскую серьёзность и пафос. Одним из новшеств, бесившем критиков, стало то, что героями являются вовсе не герои, а обыкновенные люди из низших слоёв общества. Получилось и смешно и весело.
Вот пример из 4-й песни:

А в доме спал судья премудрый,
Старик весьма немногословный,
Скупоречивый по натуре.
Лежал он, важно растянувшись
На ложе, то есть на древесной
Скамье. И полушубок старый
Служил ему подушкой, ибо
Берёг он полушубок новый.
Вбежавши, господин Шевровый
Толкнул судью, чтобы рассеять
Туманы мирных сновидений
В очах судьи, но это было
Отнюдь не столь пустяшным делом,
Как многим может показаться
На первый взгляд. Возился долго
Друг мира с непробудным старцем,
И, наконец, с трудом великим
Судейское открылось око,
И вымолвил судья бесстрастно:
"Ну? Что такое там случилось?"
"О господин судья! Несчастье!
Вставайте же! Но поскорее,
Коль не хотите, чтобы наше
Село погибло безвозвратно!
Война! Сраженье разразилось!
И оказалась полем боя
Корчма невинно-чистой Эржок,
Там весь народ друг друга лупит.
Смотреть ужасно! Гибнут люди,
Как мухи падают под осень,
Земля покрывшись кровью, стала
Красней, чем красное суконце.
Ах, господин судья, поверьте,
Там чёрные знамёна смерти,
Над полем битвы развеваясь,
Затмить хотят луну и солнце!
О господин судья, вставайте
И собирайтесь поскорее!
Лишь вы, один лишь вы способны
Бесстрашно преградить дорогу
Ужасной колеснице смерти!"

А вот завершающие строки поэмы:

А ты, струна певучей лиры,
Теперь иди на отдых, ибо
Велик был труд, и ты сумела
Его блистательно закончить,
И отдыхаю я на лаврах,
Которые на поле славы
Я накосил весьма обильно
Для головы своей косматой.

И если даже и сегодня
Могильщик роет мне могилу -
Мне всё равно! Мне безразлично!
Я буду жив, пока не лопнет,
Вселенная, пузырь твой мыльный!

И будешь ты, лампадка славы,
Над чудною моей могилой
Мерцать, как ночью глаз кошачий.

А коль придёт нахалка Зависть,
Ловчась похитить лавры эти, -
Она не сможет дотянуться:
Они, как Марци Зельд, высоко
Висят над этою землёю.
И коль меня Забвенье сунет
В мешок свой тёмный, то Бессмертье
Своей блистательною бритвой
Распотрошит мешок тот тёмный!

Отрывки - в переводе Леонида Мартынова.

четверг, 28 октября 2010 г.

Кундера Шутка

Милан Кундера Milan Kundera

Шутка Žert


1965, изд. 1967

Про судьбу нескольких героев на фоне сталинизма в Чехословакии и вскоре после него. Шутка главного героя обернулась для него исключением из партии и из института и другими репрессиями. Уже в послесталинский период он вспоминает свои обиды и пытается отомстить.
Однако месть не получается, люди изменились, эпоха другая.
Шутка - это не только шутка героя, это шутка истории - период сталинизма, социализм, когда история посмеялась над коммунистическими идеалами и энтузиазмом героев.
Интересно написанные, яркие персонажи, яркое представление чехословацкого варианта сталинизма. Тонкий психологизм. Но всё же некоторая тяжеловесность и серьёзность (возможно ненамеренная). Есть и неудачный персонаж (Люция).

Милан Кундера Шутка. Комментарии : LiveInternet - Российский Сервис
Милан Кундера. «Шутка» | Хочешь сладких апельсинов?
Журнальный зал |... 2002 N12 | Александр Люсый - Милан Кундера. Шутка.
Милан Кундера Шутка Сим - я.ру
ninapti: "Шутка" Кундеры
Милан Кундера «Шутка»

Шутка (fb2) | Либрусек
Скачать книгу Кундера Милан «Шутка» бесплатно
Скачать бесплатно Шутка / Милан Кундера - Проза - Художественная...
«Шутка», Милан Кундера | Readr – читатель двадцать первого века

пятница, 10 сентября 2010 г.

Аббатство кошмаров Томаса Лава Пикока

Томас Лав Пикок Thomas Love Peacock

Аббатство кошмаров Nightmare Abbey

 1818


Непонятно с какой стати относят этот роман к готическим. На самом деле это пародия на готический роман, юмористическое произведение.
Юмористически изображён круг Шелли и Байрона (к которому принадлежал и сам Пикок).
Лёгкий, непринуждённый юмор, отчасти сатира, пародируются не только готический роман, но и манеры и произведения большинства прототипов действующих лиц.
Действие происходит в Кошмарском аббатстве, на самом деле воспроизведена атмосфера общества Шелли в Марло, где неподалёку от его дома жил и сам Пикок. В этот период Шелли и Пикок, и другие часто проводили время в беседах на философские темы, о греческом искусстве, социальном устройстве и современной литературе.
Вот расшифровка значащих имён персонажей и стоящих за ними прототипов:
  • Scythrop Gloury Скютроп Сплин (Scythrop - по гречески - мрачного вида) - Шелли. Шелли называл башню в Валзавано, в которой писал "Ченчи", "башней Скютропа".
  • Mr. Flosky Мистер Флоски - от гр. "любитель теней" - Колридж
  • Mr. Toobad Мистер Гибель - Дж. Ф. Ньютон, друг Шелли
  • Mr. Listless - Лежебок - Скеффингтон
  • Marionetta O`Carroll - Марионетта О`Кэрролл - от англ. carroll - песня - первая жена Шелли Хэрриет Уэстбрук
  • Roderick Sackbut - Родерик Винобери - это Саути
  • Stella (Selinda) Toobad Стелла (Селинда) Гибель - Мэри Годвин, вторая жена Шелли
  • Mr. Cypress Мистер Траур - Байрон
 Пикок начал писать роман сразу после отъезда Шелли с Мэри за границу.
Основная идея - противостоять мрачности и мизантропии современной литературы. О замысле и начале работы над повестью одними из первых были извещены Шелли и Байрон. Они же были одними из первых, кто получил её.
И Шелли и Байрон восторженно оценили эту пародию на себя.

Текст:

Томас Лав Пикок. Аббатство Кошмаров
Томас Лав Пикок - Аббатство Кошмаров
Пикок Т Л - Аббатство Кошмаров. Скачать книгу бесплатно в ...
Томас Лав Пикок. Аббатство Кошмаров стр.1
Аббатство Кошмаров
Пикок Т Л. Аббатство Кошмаров. 


О книге:

eLIBRARY.RU - «ГОТИЧЕСКИЕ» ЭЛЕМЕНТЫ В РОМАНЕ Т. Л. ПИКОКА «АББАТСТВО КОШМАРОВ»

Что читать? - Томас Лав Пикок. "Аббатство кошмаров".
Томас Лав Пикок «Аббатство кошмаров» « World of Nothing

Гениева - Сатирик Пикок, "Смеющийся философ" 

    понедельник, 23 августа 2010 г.

    Сайкаку Ихара

    Ихара Сайкаку 井原西鶴

    1642-1693

    Прозаик, один из трёх знаменитых авторов эпохи подъёма японской литературы - Гэнроку. Два других - поэт Мацуо Басё и драматург Тикамацу Мондзаэмон.




    Ихара Сайкаку. Автопортрет
    Гравюра на дереве из поэтического сборника
    «Хайкай хякунин икку»




     
    Известно и другое его имя: Хираяма Того.
    В сочинении некоего Ито Умэу «Рассказы об увиденном и услышанном» (начало XVIII в.) читаем:«В годы Дзёкё и Гэнроку проживал в Осакской гавани, в провинции Сэтцу, горожанин по имени Хираяма Того. Был он человеком добродетели безупречной, но жену потерял рано. Единственная дочь его страдала слепотой, и она также скончалась. Оставив дела свои на приказчиков, он повел свободную жизнь, странствовал по всем провинциям, подолгу не возвращаясь домой. Чрезвычайно любя поэзию, он достиг в ней больших успехов, писал на свой особый лад и потом сменил имя на Сайкаку...»
    Родился в 1642 году в семье зажиточного купца из Осаки, но купцом, как видно, не стал. И в дальнейшем вообще отдалился от семьи, чему способствовали ранняя смерть жены и слепота дочери.
    Вначале широкую известность принесли ему стихи - хайку, он прославился способностью сочинять их с большой быстротой.
    Однако в историю японской литературы Сайкаку вошёл как прозаик, хотя сочинять прозу начал довольно поздно - в 40 лет (в 1682) и продлилось это недолго - 11 лет до его смерти в 1693.
    За эти 10 лет низкий жанр укиёдзоси ("книги об изменчивом мире") под пером Сайкаку преобразился, его повести показали, что и в этом "низком" жанре можно создавать высокохудожественные произведения. Произведения этого жанра писались не с нравоучительными или какими-то другими возвышенными целями, а для развлечения. Ранее "изменчивый мир" понимался как бренный, не стоящий внимания по сравнению с возвышенно-духовным. Однако к концу 17 века начало складываться другое, гедонистическое представление. Его-то и отразил в своём творчестве Сайкаку.
    Не подвиги, а нравы и судьбы, не героев и божеств, а обычных людей - самураев, купцов, женщин из весёлых кварталов - в центре внимания его жизнелюбивых, изящных повестей.
    1682: «Косёку итидай отоко» («Мужчина, несравненный в любовной страсти»), в другом переводе - Любовные похождения одинокого мужчины, гротесково-пародийный роман о герое по имени Ёноске (перевод - человек изменчивого мира). Его вынужденные и в погоне за удовольствиями приключения и странствия по Японии дают возможность показать широкую картину нравов.
    1686: «Косёку гонин онна» («Пять женщин, предавшихся любви»), состоит из четырёх новелл о реальных историях, закончившихся знаменитыми в то время судебными процессами (и гибелью героев), и одной выдуманной, со счастливым концом (намеренно (иронически?) сказочным).

    четверг, 15 апреля 2010 г.

    НА КАТАФАЛК КОРОЛЯ ФИЛИППА II В СЕВИЛЬЕ

    Мигель де Сервантес Сааведра (Migel de Cervantes Saavedra)

    НА КАТАФАЛК КОРОЛЯ ФИЛИППА II В СЕВИЛЬЕ
    (Хвостатый сонет)

    Свидетель Бог, я нем; сознаться надо,
    Здесь всякий онемеет в восхищенье.
    Чтоб описать сие сооруженье,
    Я отдал бы червонный без досады.
    Клянусь Христом, всё, что доступно взгляду,
    Мильоны стоило, и, без сомненья,
    Севилье в славу, Риму в посрамленье
    Столетье простоит сия громада.
    Бьюсь об заклад, монарший дух, пожалуй,
    Покинул вертограды горней славы,
    Чтоб насладиться этими местами.
    Сие услышав, некий бравый малый
    Вскричал: "Сеньор солдат, клянусь, вы правы!
    Тот подлый лжец, кто будет спорить с вами!"
    И с этими словами
    Он шляпу сдвинул, огляделся лихо
    И прочь пошел. И снова стало тихо.
    Перевод А.Косс

    Полное название:

    На катафалк короля Филиппа 2 в Севилье (Хвостатый сонет)

    Дата создания:

    1598?

    понедельник, 12 апреля 2010 г.

    Приключения Оливера Твиста

    Чарльз Джон Хаффам Диккенс Charles John Huffam Dickens

    В 1834 году в Англии был принят специальный закон о бедных. С этого дня просить подаяния, не иметь крыши над головой, просто быть нищим власти запретили — за это сажали в тюрьму. Раньше о бедных заботился церковный приход, это обычно сводилось к тому, что бедняков подкармливали. Теперь же по новому закону безработных и обнищавших людей направляли в работные дома, там они были обязаны жить и за скудное питание выполнять любую работу, даже самую тяжелую и черную. Были предусмотрены пункты, по которым детей разлучали с родителями, а жен с мужьями. Это были самые настоящие тюрьмы, только людей сажали сюда не за провинности и не за преступления, а за то, что они — бедняки.

    Информация о произведении

    Приключения Оливера Твиста The Adventures of Oliver Twist

    Дата создания:

    1838

    Cсылки на критические и текстологические работы:

    В.Белинский. Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz) [1842]
    Рецензия на книгу Ч. Диккенса Приключения Оливера Твиста
    Рецепция романистики Ч. Диккенса в России в 1850-1950-н гг.

    Радоваться Диккенсу: Журнал «Отрок.ua»


    Cсылки на текст произведения:

    Приключения Оливера Твиста в б-ке Мошкова
    Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста"
    Чарльз Диккенс :: Приключения Оливера Твиста :: Чтение ...

    понедельник, 29 марта 2010 г.

    Песня про сражение на реке Черной

    Лев Николаевич Толстой

    Песня про сражение на реке Черной
    1855

    Песня написана по свежим впечатлениям от участия в сражении на р.Черной. Упомянутые в песне персонажи - высшие чины русской армии.
    Из письма Т.А.Ергольской (перевод с фр.):
    "1855 г. Августа 4. Севастополь.
    Дорогая тетенька!
    Сегодня, 4 числа, было большое сражение. Я там был, но мало участвовал. Я жив и здоров, но в душевном отношении никогда себя хуже не чувствовал, сражение было проиграно. Ужасный день: лучшие наши генералы и офицеры почти все ранены или убиты. ...."

    Была популярна среди офицеров. В Полярной звезде Герцена напечатана как народная солдатская песня.

    воскресенье, 13 декабря 2009 г.

    Записки о Кошачьем городе 貓城記

    Лао Шэ 老舍

    Записки о Кошачьем городе 貓城記



    1934

    Научно-фантастическая повесть (с лёгкой руки составителей советской Библиотеки современной фантастики" ) о похождениях китайского космонавта на Марсе среди людей-кошек. На деле - сатира на Китай начала 1930-х годов. Однако некоторые события в городе кошек поразительно напоминают "культурную революцию".

    Отрывки из эссе "Как я писал "Записки о Кошачьем городе" в книге "Старый вол, разбитая повозка" (в т.ч. ответ на критику и обвинения в непатриотизме):


    "Мне самому кажется, что "Записки о Кошачьем городе" не удались. Книга безжалостно открыла всем, какие ординарные у меня мозги". "Некоторые считают, что "Записки заслуживают похвал за то, что в них нет юмора..." "...это говорит ... о том, что ... надоел мой юмор".

    среда, 2 декабря 2009 г.

    Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅

    Ланьлинский насмешник, подлинное имя неизвестно

    Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅 (Jīn Píng Méi)

    Состоит из 100 глав и порядка миллиона иероглифов. Эротико-бытописательный роман посвящен событиям, связанным с сюжетом другого великого романа Шуй-ху чжуань (Речные заводи, 14 в.) и происходившим с девятью сотнями персонажей в 1112–1127, в эпоху Сун (10–13 вв.) Однако все детали быта, описываемые в романе, относятся к концу 16 в., эпоха Мин.
    Название состоит из 3-х иероглифов, которые означают имена 3-х героинь и, в то же время, могут быть прочитаны как фраза "Цветы сливы в золотой вазе" (金 Цзинь золотая, 瓶 Пин вазочка, 梅 Мэй цветок весенней сливы).

    Опубликован в 1617 г.

    Перевод Манухина.

    О романе в Википедии
    В энциклопедии Кругосвет

    текст:

    В библиотеке Альдебаран
    На Fictionbook
    полный текст романа

    Огромный реалистический роман подробно и смачно, с сатирой, юмором и эротикой описывает повседневную жизнь богатого купца и его семьи. Написан примерно одновременно с Дон Кихотом и драмами Шекспира.
    Что лишний раз подтверждает, что уже тогда человечество развивалось как единое целое, а не как отдельные цивилизации.

    суббота, 7 ноября 2009 г.

    Разговор с чёртом

    Михаил Александрович Лифшиц


    Образец блистательного стиля М.Лифшица не в научном труде и не в критической работе, а в художественном отрывке, как всегда ироничном и саркастическом.



    Станция метро "Первомайская" в Москве, на которой, судя по всему, чёрт вышел из вагона.

    Информация о произведении


    Разговор с чёртом


    1960-е


    История создания:


    Опубликован после смерти автора


    Cсылки на текст произведения:

    Разговор с чёртом

    воскресенье, 1 ноября 2009 г.

    Смешные любови Кундеры

    Милан Кундера (Milan Kundera)

    Смешные любови Smesne Lasky

    1968

    Чаще всего и смешно и грустно, или грустно, или смешно, всегда иронично и тонко.

    Никто не станет смеяться - Катастрофические последствия вежливости
    Золотое яблоко вечного желания
    Ложный автостоп
    Симпозиум
    Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам
    Доктор Гавел двадцать лет спустя
    Эдуард и бог

    История создания:

    написаны с 1958 по 1968

    Cсылки на критические и текстологические работы:

    Самая человечная книга Милана Кундеры

    Cсылки на текст произведения:

    Смешные Любови
    Смешные любови (рассказы)

    среда, 7 октября 2009 г.

    Обитаемый остров бр. Стругацких

    Полное имя автора:
    Аркадий и Борис Стругацкие

    Остросюжетный научно-фантастический роман на стыке жанров боевика, антиутопии, сатиры и философской прозы.
    Обитаемый остров
    Игры:
    CNews: Антология "Обитаемый остров" в продаже
    Реплики:
    Галактический остров, или Хорёк в курятнике
    Обитаемая ТьмаКроссворд:
    Кроссворд по роману


    Информация о произведении

    Полное название:
    Обитаемый остров
    Дата создания:
    1969
    История создания:
    Впервые в малоискажённом виде издан в журнале "Нева" (начало 1969). В последующий изданиях советского времени роман подвергался сильной цензурной правке.
    Авторы писали позднее (От авторов):
    ... Юрий Флейшман ... насчитал более семи сотен (!) отклонений Детлитовского (1971 года) издания от первоначального авторского варианта. Некоторые из этих отклонений приобрели теперь характер необратимых. Так, по требованию (точнее - по настоятельному совету) издательского начальства исконные русские Максим Ростиславский и Павел Григорьевич (он же Странник) превратились в лиц немецкой национальности, и ныне с этим ничего не поделаешь, ибо после "Обитаемого острова" появился целый цикл повестей, где эти люди действуют или упоминаются как Каммерер и Сикорски.
    Некоторые изменения авторам пришлись по душе. Например, странновато звучащее в здешнем контексте редкое слово "воспитуемый" оказалось прекрасным эвфемизмом точного, но вполне обыденного слова "каторжник", а звучащие старомодно и веско "ротмистр" и бригадир" нравятся теперь авторам больше, чем изначальные "лейтенант" и "капитан".
    Однако подавляющее большинство позднейших изменений были авторами ... решительно отвергнуты...
    Борис Стругацкий (Комментарии к пройденному):
    Суть же инструкций, предложенных авторам (Главлитом - цензурой и издательством) к исполнению сводилась к тому, что надлежит убрать из романа как можно больше реалий отечественной жизни (в идеале - все без исключения) и прежде всего - русские фамилии героев.
    Первой жертвой ... пал русский человек Максим Ростиславский, ставший ... немцем Максимом Каммерером. Павел Григорьевич (он же Странник) сделался Сикорски, и вообще в романе появился лёгкий, но отчётливый немецкий акцент: танки превратились в панцервагены, штрафники в блитцтрегеров,"дурак, сопляк" - в "Dumkopf, Rotzane!".... Исчезли из романа "портянки", "заключённые", "салат с креветками", "табак и одеколон", "ордена", "контрразведка", "леденцы", а также некоторые пословицы и поговорки вроде "бог шельму метит" Исчезла полностью и без следа вставка "Как-то скверно здесь пахнет...", а Неизвестные Отцы - Папа, Свёкор и Шурин - превратились в Огненосных Отцов - Канцлера, Графа и Барона.

    Cсылки на критические и текстологические работы:
    Обитаемый остров (роман) — Википедия
    Слегка подрастянуть совесть

    Cсылки на текст произведения:
    Электронная версия
    Обитаемый остров
    Обитаемый остров (подцензурный вариант)
    Обитаемый остров (канонический вариант)

    Стругацкие, 'Обитаемый остров'

    Аудиокниги - А. и Б. Стругацкие. Обитаемый остров
    Читать онлайн
    Обитаемый остров


    Неожиданно пёстрое смешение жанров дало превосходный результат:
    1. боевик получился остросюжетный, с активным героем,
    2. сатира получилась смешной, может быть потому что из-за цензурных соображений не могла быть слишком злой,
    3. научная фантастика - мир планеты Саракш получился хорошо придуманным, основная идея искажения действительности вкупе с сатирой дала хорошо проработанный мир с точными деталями там, где надо, и туманными размытостями, где чёткость не нужна,
    4. философская проза выразилась в дилемме: действовать быстро, грубо, или долго готовиться, приспосабливаться к местным условиям и т.д. - т.е. быть (и запачкать руки по локоть) или не быть (оказаться с ног до головы).
    Конечно, жанры наложили отпечаток - боевик не может быть слишком ироничным, а философская проза слишком серьёзной, и это противоречие видно. Жанровые противоречия привели и к тому, что персонажи оказались неравнозначно ярки: Максим ярок и многомерен благодаря тому, что он и супермен из боевика и Гамлет из философской повести. По своему ярки и персонажи из сатирической и фантастической частей. Персонажи же (!) из антиутопической и философской (и утопической) частей бледны, как всегда.

    понедельник, 21 сентября 2009 г.

    Театральный разъезд после представления новой комедии Гоголь

    Николай Васильевич Гоголь
    Театральный разъезд после представления новой комедии


    Спор персонажей о комедии, о юморе и сатире, правде. Легкая, короткая пьеса с живыми и разными персонажами, в то же время - изложение эстетических принципов Гоголя. За Аристофана!
    Разъезд летом








    "мне жаль, что никто не заметил честного лица, бывшего в моей пьесе. Да, было одно честное, благород­ное лицо, действовавшее в ней во все продолже­ние ее. Это честное, благородное лицо был -- смех. Он был благороден, потому что решился выступить, несмотря на низкое значение, которое дается ему в свете. Он был благороден, потому что решился выступить, несмотря на то, что до­ставил обидное прозвание комику, -- прозвание холодного эгоиста, и заставил даже усомниться в присутствии нежных движений души его. Никто не вступился за этот смех. Я комик, я служил ему честно, и потому должен стать его заступни­ком. Нет, смех значительней и глубже, чем ду­мают, -- не тот смех, который порождается временной раздражительностью, желчным, болезнен­ным расположением характера; не тот также легкий смех, служащий для праздного развлечения и забавы людей; -- но тот смех, который весь излетает из светлой природы человека, -- излетает из нее потому, что на дне' ее заключен вечно-бьющий родник его, который углубляет предмет, заставляет выступить ярко то, что проскользнуло бы, без проницающей силы которого мелочь и пустота жизни не испугали бы так человека."
    1842

    Ответ на критику "Ревизора"

    Cсылки на текст произведения:

    Театральный разъезд
    Текст ›››
    Николай Гоголь: Театральный разъезд после представления новой ...Театральный разъезд после представления новой комедии

    четверг, 17 сентября 2009 г.

    Мандрагора Макьявелли

    La mandragola


    Написано в ссылке, о чём говорится в прологе:
    "...

    И если легкомысленный сюжет
    украсит вряд ли имя
    того, кто мудрым бы считаться рад, -
    корить за лёгкость автора не след:
    затеями пустыми
    он скрасить хочет дней унылый ряд.
    Он обратил бы взгляд
    к серьёзнейшим предметам,
    однако под запретом
    другие начинанья для него:
    за них ему не платят ничего"
    По одним источникам написано в 1513, по другим - в 1518. Возможно, в 1518 г. была впервые поставлена во Флоренции. Точно была поставлена в 1522 г. в Венеции и имела грандиозный успех.
    Считается лучшей итальянской комедией эпохи Возрождения. Оказала большое влияние на позднейшие комедии эпохи Возрождения по всей Европе.
    Сюжет оригинальный, в отличие от большинства комедий того времени, заимствовавших сюжеты у античных авторов.

    La mandragola
    В библиотеке ImWerden


    Постановки:
    Рижский русский театр им. Чехова
    Приворотное зелье
    Санкт-Петербургский Государственный музыкально-драматический театр ...
    Фильм итальянского режиссёра Латтуада (1965)

    пятница, 8 мая 2009 г.

    Козьма Прутков Мысли и афоризмы

    Плоды раздумья. Мысли и афоризмы
    ПЛОДЫ РАЗДУМЬЯ — частично напечатаны в 1854 году в журнале «Современник», №2 и №6, и в 1860 году в «Искре» №26 и №28. Целиком в «Полном собрании сочинений» 1884 года. Мысли и афоризмы (II), не включённые в ПЛОДЫ РАЗДУМЬЯ — Афоризмы 1 — 15 впервые опубликованы в «Современнике», (Литературный ералаш) 1854, №6, афоризмы 16 — 91 — в №26 и №28 1860 года в «Искре», афоризмы 92 — 102 — в «Литературном наследстве». М., 1932, №3, с. 206—207.

    Мысли и афоризмы I
    Мысли и афоризмы II
    Плоды раздумья

    Козьма Прутков. Мысли и афоризмы

    МЫСЛИ И АФОРИЗМЫ КОЗЬМЫ ПРУТКОВА
    Скачать Плоды раздумья
    Plodi.ra

    »» читать книгу Плоды раздумья: мысли и афоризмы ««

    скачать

    Козьма Прутков

    Козьма Прутков - Мысли и афоризмы. Текст HTML с буквой Ё открыть ...

    понедельник, 27 апреля 2009 г.

    Сандро из Чегема


    Фазиль Абдулович Искандер

    Сандро из Чегема


    Роман-эпопея, состоящий из отдельных рассказов, действующим лицом (не всегда) и рассказчиком выступает Сандро из Чегема, горного села в Абхазии. Помимо Чегема действие происходит, и в Мухусе (Сухуме), и Гагре, и других местах Абхазии, а также в Кенгурске. Действующие лица принадлежат ко всем народам, населявшим в то время Абхазию, а также к эндурцам. Много юмористических и сатирических эпизодов (но есть и трагические). Охватывает эпоху с конца 19 века по начало 1980-х.
    По отдельным главам сняты фильмы:
    Чегемский детектив по главе Бригадир Кязым,
    Воры в законе по главам Бармен Адгур и Чегемская Кармен,
    Пиры Валтасара или Ночь со Сталиным по одноимённой главе,
    Расстанемся, пока хорошие по главе Дудка старого Хасана,
    Маленький гигант большого секса по главе О, Марат.


    Читать книгу
    Скачать книгу
    Вся книга на одной странице
    Читать книгу
    Скачать книгу
    Вся книга на одной странице
    Сандро из Чегема 1
    Сандро из Чегема 2
    Сандро из Чегема 3
    Сандро из Чегема. Книга 1
    Сандро из Чегема. Книга 2
    Сандро из Чегема. Книга 3
    Скачать бесплатно книгу "Сандро из Чегема 1-3."
    Книгу скачать в архиве RAR

    Электронная библиотека - скачать книги для карманных компьютеров. Фазиль Искандер; Сандро из Чегема I

    Читать книгу онлайн