Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Тихонов"

Собачья песня

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Собачья песня A kutyák dala

Пешт, 1847 г.


Составляет пару Волчья песня

Перевод А.В.Луначарского:


Собачья песня
День, как волчиха, сер,
И ветер воет зло,
Льёт дождь, а вместе с тем
И снегу намело.

А нам-то что: лежим
В тепле у очага,
Куда толкнула нас
Хозяйская нога.

И сыты будем всласть:
Хозяин, да и гость,
Всего ведь не съедят —
Собакам бросят кость.

Конечно, иногда
Зловеще свистнет хлыст —
Ой, больно бьёт он! — что ж,
Ведь пес не пессимист.

За гневом ласки ждём.
Вот кликнул нас наш бог, —
Как весело лизать
Хозяину сапог!
Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930.




Перевод Н.Тихонова:



ПЕСНЯ СОБАК
Воет вихорь зимний В облачные дали, Близнецы метелей — Дождь со снегом валят.
Нет забот нам — угол В кухне есть согретый, Господин наш добрый Дал нам место это.
О еде забот нет, Ест хозяин сладко, На столе хозяйском Есть всегда остатки.
Плеть — вот это правда — Свистнет, так поплачешь! Но хоть свистнет больно —

Волчья песня

Шандор Петёфи

Волчья песня A farkasok dala

Пешт, 1847

Составляет пару Собачья песня

Перевод А.В.Луначарского:


Волчья песня
День, как волчиха, сер,
И ветер воет зло,
Льёт дождь, а вместе с тем
И снегу намело.

Пуста степная ширь:
Вот наш унылый дом.
Пристанища нам нет,
Ни кустика кругом.

Снаружи мучит лёд
И голод изнутри,
И так страдаем мы
С зари и до зари.

А вот и третий враг —
Коварный ствол ружья,
Окрашен кровью снег,
И это кровь моя.

И голод, и мороз,
И в рёбрах злой свинец,
И всё ж свободен волк,
Глухих степей жилец!
Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930.
Перевод Н.Тихонова:
ПЕСНЯ ВОЛКОВ
Воет вихорь зимний В облачные дали, Близнецы метелей — Дождь со снегом валят.
Горькая пустыня — В ней нам век кружиться, В ней куста нет даже, Где б нам приютиться.
Здесь свирепый холод,