Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Goethe"

Театральное призвание Вильгельма Мейстера

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe


Театральное призвание Вильгельма Мейстера Wilhelm Meisters theatralische Sendung


1777-1785


Известен также как Прамейстер (Urmeister).


Рукопись была обнаружена в 1910 г. Впервые напечатан в 1911.
Второй роман Гёте. Неокончен. Написаны были 6 частей, - они сохранились, и начало 7-й части (не сохранилась). Из одного из писем Гёте известно, что книга должна была состоять из 12 частей.
Поездка в Италию и служба в Эрфурте помешали закончить роман.
Позднее этот материал был использован для написания романов Ученические годы Вильгельма Мейстера (Годы учения Вильгельма Мейстера) и Годы странствий Вильгельма Мейстера (4 первые части с минимальными изменениями вошли в Годы учения).
Основное отличие Прамейстера в том, что герой здесь - по-настоящему одарённый молодой человек (как актёр и драматург), тогда как герой Годов учения - не имеет большого таланта.
Отличное изображение детства героя, его увлечения театром, яркие картины театрального быта Герман…

Кто сам любил, поймёт...

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe


Перевод Мея:

Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил, Тускнеет око... Ах, кто меня любил И знал - далеко! Вся грудь горит... Кто знал Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду.

Перевод Миримского:

Кто сам любил, поймёт
Моё унынье!
Одна у тихих вод,
Брожу в кручине,
Смотрю на небосвод
За далью синей.
Ах! Кто мне дорог, тот
Всё на чужбине.
Любовь как пламя, жжёт
Мне сердце ныне:
Кто сам любил, поймёт
Моё унынье!


Перевод Пастернака:


Кто знал тоску, поймет
Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех желанней: Ушел за поворот По той поляне. Шалею от невзгод, Глаза туманит... Кто знал тоску, поймет Мои страданья.
Написано для романа Театральное признание Вильгельма Мейстера. Позднее вошло в Годы учения Вильгельма Мейстера.

Кто одинок, того звезда...

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe




     Wer sich der Einsamkeit ergiebt
Ach! der ist bald allein,
Ein jeder lebt, ein jeder liebt,
Und läßt ihn seiner Pein. Ja! laßt mich meiner Qual!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam seyn,
Dann bin ich nicht allein.

     Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bey Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach werd’ ich erst einmal Einsam im Grabe seyn,
Da läßt sie mich allein!


Перевод Тютчева:




‎ Кто хочет миру чуждым быть,
‎Тот скоро будет чужд, —
‎Ах, людям есть кого любить,
‎Что им до наших нужд!

‎Так! что вам до меня?
‎Что вам беда моя?
‎Она лишь про меня, —
‎С ней не расстанусь я!

Как крадется к милой любовник тайком:
«Откликнись, друг милый, одна ль?»
‎Так бродит ночию и днем
‎Кругом меня тоска,
‎Кругом меня печаль!..

‎Ах, разве лишь в гробу
‎От них укрыться мне —
‎В гробу, в земле сырой —
‎Там бросят и оне!
1830
Перевод Григорьева:
О, кто одиночества жаждет, Тот скоро один о…

Кто с хлебом слёз своих не ел

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe


     Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.      Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein;
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Перевод Жуковского:


Кто слез на хлеб свой не ронял,
Кто близ одра, как близ могилы,
В ночи, бессонный, не рыдал, —
Тот вас не знает, вышни силы! На жизнь мы брошены от вас!
И вы ж, дав знаться нам с виною,
Страданью выдаете нас,
Вину преследуете мздою. 1816
Перевод Тютчева:


Кто с хлебом слёз своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями

 Они нас в бытие манят —
Заводят слабость в преступленья,
И после муками казнят:
Нет на земли проступка без отмщенья!
1831
Перевод Григорьева:


Кто со слезами свой хлеб не едал, Кто никогда от пелен до могилы, Ночью на ложе своем не рыдал, Тот вас не знает, силы. …

Певец (из Вильгельма Мейстера Гёте)

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe



Der Sänger.

Was hör’ ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen! Der König sprach’s, der Page lief;
Der Knabe kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr, schöne Damen! Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergetzen.

Der Sänger drückt’ die Augen ein, Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel, Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette reichen.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus de…

Ещё одно стихотворение из Вильгельма Мейстера (Сдержись, я тайну не нарушу...)

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe




Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh!',
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.



Перевод К.С.Аксакова:


Не говорить, молчать должна я,
Мне клятва эта - долг святой,
Перед тобой бы всё сказать желая, -
Не так назначено судьбой.

В урочный час меняет солнца луч
Ночную тень, и свет его сменяет,
Из недр скалы бьет тихо вешний ключ,
Она своих даров от мира не скрывает.

Отрадно всем в рыданьях и слезах
Пред другом всё излить, что сердце гложет,
Но клятва на моих лежит устах -
И только бог лишь разрешить их …

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe




Одно из любимых стихотворений Гёте, многократно переведённое на русский язык - Песня Миньоны. Впервые была написана для неопубликованного при жизни романа - Театральное призвание Вильгельма Мейстера (1777-1786, впервые напечатан в 1911). Позднее была включена в роман Годы учения Вильгельма Мейстера (1796). Затем включалась в сборники стихов Гёте и как отдельное стихотворение. От окончательного варианта первоначальный отличался тем, что обращение в последней строке было во всех куплетах одинаково - мой повелитель. Mignon Kennst du das Land, wo die Zitronen blüh'n, Im dunkeln Laub die Goldorangen glüh'n, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und seh'n mich an: Was hat man dir, du armes Kind, geta…