Топ-100

среда, 30 декабря 2009 г.

Пионовый фонарь Сэнъютая Энтё

Энтё Санъютэй

Пионовый фонарь

Повесть (ракуго - 落語) для исполнения актером (ракугока - 落語家) во время представления традиционного японского театра ёсэ. Действие происходит за 100 лет до момента написания (т.е. в 18 веке).

На русский язык отлично переведён Аркадием Стругацким.

Полное название:
Пионовый фонарь
Дата создания:
1880-е годы
История создания:
«Пионовый фонарь» был создан японским потомственным актером-рассказчиком Санъютэем Энтё около 1880 г. для собственного театрального выступления. Первоначально существуя именно как произведение устного жанра, как «звучащая книга», несколько позднее текст был записан (в 1882 г., опубликован в 1884), сразу же принес автору успех и до сих пор считается лучшей пьесой театра Кабуки (на самом деле нужно было бы написать "национального традиционного театра", т.к. написана не для кабуки, а для ёсэ). Отдельные мотивы сюжета Санъютэй Энтё заимствовал из рассказа, написанного еще в 1379 году китайским писателем Минской эпохи Цюй Ю, «Повесть о пионовом фонаре». Однако в окончательном варианте «Пионовый фонарь», безусловно, предстает как самостоятельное авантюрно-историческое повествование с картиной нравов Японии времен заката феодализма, с переплетением напряженных сюжетных линий.

вторник, 22 декабря 2009 г.

14. Язык и стиль

Лао Шэ 老舍

Из книги Старый вол, разбитая повозка

В повествовательной прозе - рассказах и романах - следует добиваться прежде всего естественности. Использование поэтических украшений в прозе редко приводит к хорошим результатам. Дело в том, что поэтическая идея и поэтический язык в равной степени создаются автором, тогда как главная задача прозы - точно передать мысль, пользуясь готовыми языковыми ресурсами. В поэзии неожиданное словоупотребление, которое подчас трудно обосновать с точки зрения логики, может придать стиху таинственную прелесть. В прозе этого делать нельзя, да и нет нужды. Конечно, если нам очень захочется, мы можем каждый эпизод романа переделать в стихотворение в прозе. Но красота стиля - не единственная забота прозаика, в погоне за ней он может упустить главное. Исходя из этих предпосылок, перейдем к некоторым конкретным вопросам.
1. Словоупотребление. Флобер утверждал, что каждое слово имеет лишь одно полностью соответствующее ему определение. Этим подчеркивается, во-первых, необходимость большой осторожности при выборе слов, во-вторых, невозможность заниматься в прозе словотворчеством, как в поэзии; следует подбирать самые естественные, самые подходящие слова из существующего лексикона. Мы можем сказать, что в прозе точность словоупотребления важнее остроумия, а живость языка важнее, чем точность. Язык не может не быть живым, если мы хотим, чтобы проза передавала звуки и краски. Украшать прозу поэтическими побрякушками - значит демонстрировать узость и негибкость своего мышления. Как говорил Монтень, «стремление выделиться особенным, необычным покроем одежды свидетельствует о мелочности характера; то же самое относится и к языку, если кто-то из педантизма или ребячества займется поисками новых и причудливых слов». Действительно, молодой человек в древнем одеянии выглядел бы нелепо. Нам стоило бы прислушаться к совету Флобера и не жалеть усилий для поиска подходящих слов, причем искать их нужно, как учил Монтень, в уже существующем живом языке. Он достаточно многообразен и изменчив, чтобы можно было писать живо и легко.

понедельник, 21 декабря 2009 г.

Изображение персонажей (Из книги Лао Шэ "Старый вол, разбитая повозка")

Лао Шэ 老舍


Из книги Старый вол, разбитая повозка

12. Изображение персонажей

 

В старое время считалось, что центральная задача творчества - изображение людей. Населить мир еще несколькими придуманными, но бессмертными персонажами вроде У Суна и Линь Дайюй [У Сун - силач, герой романа «Речные заводи» (XIV в.). Линь Дайюй- хрупкая, поэтичная героиня романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (середина XVIII в.)] - вот это и есть творчество. Потому успех или неудача произведения зависели от изображения людей, а не фактов. Фактов много, они моментально сменяют друг друга, сегодня кажутся важными, а завтра начисто забываются; поэтому один У Сун стоит больше, чем «Деяния судьи Ши» [«Деяния судьи Ши» (начало XIX в.) - роман неизвестного автора, повествующий о том, как сановник Ши Шилунь раскрывал преступления и карал повстанцев] с десятью продолжениями.
Но в наши дни литература испытала на себе неодолимое влияние двух факторов: науки и общественного самосознания. Воздействие науки проявилось в том, что стали требовать не только достоверного и подробного описания фактов, но и соответствия изображения персонажей законам биологии и психологии. Немыслимые красавицы, невероятно талантливые юноши и богатыри сверхъестественной силы должны были постепенно сойти со сцены, а простое воспроизведение душевного мира героев заменил его анализ. Персонажи стали достовернее и сложнее, но творчество понесло урон - ведь анализ еще не есть творчество. А в результате роста общественного самосознания литература стала уделять столько времени выполнению своего социального долга, что ей уже не до создания образов героев; она старается привести как можно больше фактов, чтобы вскрыть темные стороны общества и направить читателей на путь социального прогресса. Общество представляет собой цельный и сложный организм; выделить из него одно явление, показать его значение, предложить методы устранения недостатков - все это, конечно, нелегко, и можно понять писателя, не успевающего заняться своими героями. К тому же ему кажется, что стремления и судьбы отдельных личностей слишком ничтожны в сравнении с социальной революцией. И вот обличительные репортажи стали считать литературой, а стремление создать яркие образы заклеймили как пережиток индивидуализма.
Что же будет дальше? Очевидно, человечество движется по пути ко всеобщему равенству. Героизм подходит к своему концу - в мире будущего героям вряд ли уготовано место. Если так будет продолжаться, неизбежно настанет день, когда никто не будет ни выше, ни ниже других, когда каждый станет отдавать все свои способности ради блага коллектива. Тогда личные стремления утратят свое значение, а конфликты между людьми уступят место противоборству человечества с природой. Если же не останется ни борьбы, ни драматических ситуаций, наверное, исчезнет и искусство: интерес к людям утратится, а информацию о фактах с большим успехом смогут давать телефон, телеграф, кино и прочие человеческие изобретения, развитие которых нельзя предугадать.

Старый вол, разбитая повозка

Лао Шэ 老舍

 Старый вол, разбитая повозка

1935

Книга эссе

Состоит из глав, рассказывающих либо о том, как Лао Шэ писал свои книги (Как я писал «Философию Чжана», Как я писал «Записки о Кошачьем городе», Как я писал рассказы), либо об отдельных приёмах литературного мастерства - (Изображение персонажей, Язык и стиль).

Лао Шэ. Старый вол, разбитая повозка 


воскресенье, 20 декабря 2009 г.

Раздвоение личности под Новый год

Лао Шэ 老舍

Раздвоение личности под Новый год

Как подумаешь о Новом годе, не знаю почему, но в душе возникает радостное ощущение. Вместе с тем возникает и какое-то волнение: с одной стороны как будто бы ждешь радости, а с другой — чего-то печального. В чем радость? Трудно сказать, наверно, это что-то наследственное — раз Новый год, значит, всегда должна быть радость. Печаль — тут все просто. Боишься кредиторов. В этом и состоит раздвоение личности под Новый год.
Придумать бы что-нибудь такое, чтобы дуализм обратить в монизм. Я не считаюсь дураком, приходилось сводить воедино крайне разные мнения и соображения, ну, скажем, превращать монизм и дуализм и “полутораизм”, но мне просто не приходит в голову, как сделать так, чтобы в Новый год были одни только радости и не было печали.
Юмор тут тоже не годится, кредиторы вроде бы менее всего понимают юмор. Чем больше вы рассказываете всякие смешные истории, тем больше они на вас сердятся. Пока они не увидят денег, смеяться не будут. А если сам встанешь в позу, будет еще хуже. У них полицейские чуть ли не в родственниках ходят, кликнут, и они уже здесь.
Выходит, что лучше вообще не занимать денег. Если никому не задолжал, то, естественно, на Новый год радость неописуемая. Так оно и должно быть. Но вот проблема. Теоретически не брать денег в долг, конечно же, очень хорошо, но разве это выполнимо? А если в один прекрасный день в кармане пусто и в животе урчит, что вы будете делать? Если же не брать под Новый год денег в долг, то вы попросту до него не доживете. Нельзя с этим не считаться. Чтобы праздновать Новый год и за это предварительно отдать богу душу? Юмор, конечно, юмором, но стоит ли так шутить? Мудрые люди говаривали, что красивая смерть хуже, чем поганая жизнь. В этой фразе определенно что-то есть.
Отдавать долги вовремя и не откладывать все на Новый год — вообще-то способ неплохой. Только кто обладает такими способностями? Сегодня занял, а завтра вернул. Тогда вполне можно и не занимать. Берут в долг, чтобы в течение какого-то длительного времени пользоваться и не отдавать. Так тянется до Нового года. Никому и в голову не приходит, что Новый год может наступить так быстро!
Отменить Новый год — тоже не решение проблемы. Если избавиться от этой двойственности просто необходимо, то лучше убрать “радость”. За полмесяца до Нового года следует насупить брови, показывая тем самым, что радости не будет ни за что. Тогда кредитор, придя к вам, сразу поймет по взгляду, что брать нечего. Если же он не сообразит, что ваши брови — это знак к самоубийству, то вы вполне можете повеситься разок прямо у него на глазах. Это, пожалуй, его рассмешит, и он отложит разговор до июня. А если он не согласится так поступить, тогда вешайтесь, и все; так или иначе, вы уже признали, что у Нового года есть печаль, но нет радости. Какая теперь разница, жить или умереть. Все это вроде бы не похоже на гуманные рассуждения, но что поделать, если таков мир. Красивая смерть хуже поганой жизни. Когда припрет, ничего уж не поделаешь.
Перевел с китайского Н. Спешнев

Журнальный зал | Нева, 2004 N4 | Лао Шэ - Раздвоение личности под Новый год.

понедельник, 14 декабря 2009 г.

Сказители Лао Шэ

Лао Шэ 老舍

Сказители The Drum Singers

1949

Семья актеров в годы японской агрессии (30-е годы 20-го века) перебирается из города в город, ища заработок и более-менее безопасную жизнь.
Лао Шэ хорошо знал жизнь сказителей, писал для них тексты представлений. В образах персонажей романа отразились черты друга Лао Шэ - Фу Шаофаня и его приёмной дочери Фу Шуюань.

В США в 1952 г. был опубликован английский перевод The Drum Singers, подлинник был утерян при переезде.

Сказители. Москва, Радуга, Пер. с кит и Предисл. Н.Спешнева. 1986

воскресенье, 13 декабря 2009 г.

Записки о Кошачьем городе 貓城記

Лао Шэ 老舍

Записки о Кошачьем городе 貓城記



1934

Научно-фантастическая повесть (с лёгкой руки составителей советской Библиотеки современной фантастики" ) о похождениях китайского космонавта на Марсе среди людей-кошек. На деле - сатира на Китай начала 1930-х годов. Однако некоторые события в городе кошек поразительно напоминают "культурную революцию".

Отрывки из эссе "Как я писал "Записки о Кошачьем городе" в книге "Старый вол, разбитая повозка" (в т.ч. ответ на критику и обвинения в непатриотизме):


"Мне самому кажется, что "Записки о Кошачьем городе" не удались. Книга безжалостно открыла всем, какие ординарные у меня мозги". "Некоторые считают, что "Записки заслуживают похвал за то, что в них нет юмора..." "...это говорит ... о том, что ... надоел мой юмор".

суббота, 12 декабря 2009 г.

Рикша 骆驼祥子 (Сянцзы - верблюд или Сянцзы - Лото) Лао Шэ

Лао Шэ 老舍
Рикша 骆驼祥子 (Сянцзы - верблюд или Сянцзы - Лото)

1936

Печальная история пекинского бедняка Сянцзы по прозвищу Верблюд. Из наивного работящего  деревенского парня, мечтавшего купить собственную коляску (а не арендовать, как обычно), после многих несчастий превращается в больного циничного негодяя, готового на любое унижение ради мелкого дохода.
Красочные подробности повседневного быта низших слоёв населения Пекина (Бэйпина), праздники и пейзажи.
Немало юмора и сатиры (но не столько, как в более ранних произведениях).

Текст:
Альдебаран: Рикша Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb
LitPORTAL ПРОЧИТАТЬ  СКАЧАТЬ
на bookz.ru 
Рикша

вторник, 8 декабря 2009 г.

Лао Шэ 老舍

Лао Шэ 老舍
1899-1966
Сын солдата-маньчжура из знаменного войска Цинской династии (это, наверное, гвардия) в полку "одноцветно-пурпурного знамени" из охраны "Запретного города". Настоящие фамилия и имя Шу Цинчунь(舒慶春). Домашнее имя Шэюй (так произносятся 2 иероглифа, если на них разделить иероглиф "Шу"). Лао Шэ означает "Старина Шэ" ("Шэ" - сокращение от "Шэюй").
Отец погиб во время восстания "ихэтуаней" (боксёрское восстание). Матери стоило огромных трудов дать сыну образование, детство прошло в самых низах пекинского общества. Большое влияние на характер Шу Цинчуня оказала мать - её гордый и, в то же время, отзывчивый характер.

среда, 2 декабря 2009 г.

Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅

Ланьлинский насмешник, подлинное имя неизвестно

Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅 (Jīn Píng Méi)

Состоит из 100 глав и порядка миллиона иероглифов. Эротико-бытописательный роман посвящен событиям, связанным с сюжетом другого великого романа Шуй-ху чжуань (Речные заводи, 14 в.) и происходившим с девятью сотнями персонажей в 1112–1127, в эпоху Сун (10–13 вв.) Однако все детали быта, описываемые в романе, относятся к концу 16 в., эпоха Мин.
Название состоит из 3-х иероглифов, которые означают имена 3-х героинь и, в то же время, могут быть прочитаны как фраза "Цветы сливы в золотой вазе" (金 Цзинь золотая, 瓶 Пин вазочка, 梅 Мэй цветок весенней сливы).

Опубликован в 1617 г.

Перевод Манухина.

О романе в Википедии
В энциклопедии Кругосвет

текст:

В библиотеке Альдебаран
На Fictionbook
полный текст романа

Огромный реалистический роман подробно и смачно, с сатирой, юмором и эротикой описывает повседневную жизнь богатого купца и его семьи. Написан примерно одновременно с Дон Кихотом и драмами Шекспира.
Что лишний раз подтверждает, что уже тогда человечество развивалось как единое целое, а не как отдельные цивилизации.

пятница, 20 ноября 2009 г.

Жили-были

Виктор Шкловский

Жили-были
1962

Воспоминания. Содержит воспоминания детства, юности, времён революции и гражданской войны.
Воспоминания детства красочны и нетривиальны. Много интересных вещей о повседневной жизни начала 20 века в Петербурге.
Воспоминания о временах революции и гражданской войны отрывочны и перемежаются портретами различных персонажей из мира литературы, науки и искусства, рассказывающими не только о том времени, но и об их творчестве и значении в целом. Видно, что многих тем здесь Шкловский сознательно не касается или касается вскользь, из-за того ли, что писал ранее, или по политическим мотивам.
Эти характристики выдающихся деятелей, с одной стороны, содержат интересные детали, с другой стороны, литературоведческие и биографические формулы, многократно потом повторённые и кажущиеся теперь само собой разумеющимися. Они являются как бы итогом, резюме размышлений Шкловского и несколько (иногда - сильно) схематичны.
Вот про кого довольно много и ярко пишет в книге Шкловский:
Николай Кульбин,
Хлебников,
Маяковский,
Бодуэн де Куртенэ,
Борис Эйхенбаум,
Юрий Тынянов,
Горький,
Блок.
Есть и интересные подробности о "Привале комедиантов" и "Бродячей собаке", Февральской революции, об ОПОЯЗе, о быте Петрограда, осаждённого Юденичем.


"Жили-были"

среда, 18 ноября 2009 г.

Песнь о боевых колесницах

Ду Фу (Цзымэй) 杜甫

Песнь о боевых колесницах

750 г.

Антимилитаристская поэма.
Злободневно всегда для всех империй.
Ссылка на Ханьскую державу (206 г. до н.э. - 220 г.н.э.) дана, чтобы можно было толковать события стихотворения как относящиеся к глубокой древности. Чтобы не обвинили в нелояльности режиму.

Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича
ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Восемь бессмертных за вином

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫

杜甫
飲中八仙歌
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三斗始朝天
道逢曲車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興費万錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂圣稱避賢
宗之瀟洒美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉樹臨風前
蘇晉長齋繡佛前
醉中往往愛逃禪
李白一斗詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草圣傳
脫帽露頂王公前
揮毫落紙如云煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辨惊四筵

Ду Фу (712—770)
Песнь о «восьми сянях винопития»

Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,
    качаясь, как лодка на сильной волне,

В глазах зарябило — свалился в колодец
    и выспался в луже на дне.

Жуян лишь три доу осушив на пиру,
    на утренний смотр спешил ко двору;

Повозку с вином по дороге увидев,
    вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»;

В уезд Винный Ключ он хотел бы давно
    удел передвинуть — да, жаль, не дано.

Цзосян десять тысяч монет ежедневно
    кабатчику шлёт за вино;

Без устали пьёт, не пьянея ничуть,
    сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть,

«Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,
    давая «Достойному» путь.

Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,
    свободу любя, о карьере забыл;

Подъемля свой кубок, он в синее небо
    белки своих глаз устремил,

И яшмовым деревом в вешнем соку,
    сияет, подставив себя ветерку.

Су Цзинь то постится под образом Будды,
    что вышит на тонком шелку,

То спьяну бросается в гущу грехов,
    забыв наставления духовников.

Ли Бо, выпив доу, сейчас же напишет
    хоть сотню отменных стихов;

Всё время в Чанъаньских кутит кабаках,
    — то пьёт, то в хмельных забывается снах;

Однажды не смог к Сыну Неба явиться:
    совсем не стоял на ногах,

Посыльным же молвил, с трудом говоря,
    что-де «винным сянем» зовётся не зря.

Чжан Сюй с третьей чарки душой воспаряет,
    «письмо травяное» творя,

Сам простоволос, церемоний не чтит,
    в присутствии ванов и гунов сидит,

Лишь кисть насочит — и она по бумаге,
    как вещая птица летит.

Цзяо Суй, как-то выпив пять доу на круг
    и в ужас повергнув гостей на пиру,

Вдруг речь произнёс о «высоком и вечном»,
    сразив всех сидящих вокруг.

(пер. Борис Мещеряков)


Восемь бессмертных за вином
(отрывок)

У поэта Ли Бо на доу вина -
Сто превосходных стихов.

В Чанъане на рынках знают его
Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе -
Он на ноги встать не смог.

"Бессмертным пьяницею" Ли Бо
Зовут на веки веков.

(перевод А.И.Гитовича)
Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

747
Ду Фу называет восемью бессмертными известную в Чанъани компанию гуляк, включая Ли Бо.

Ду Фу — Песнь о «восьми сянях винопития» (перевёл Борис Мещеряков)
С. Н. Соколов-Ремизов Дикая скоропись Чжан Сюя
Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича
Русско-китайская библиотека: Ду Фу Стихотворения
Поэзия Ду Фу
Старинные, Китайская поэзия, Ду Фу, Поэзия Ду Фу в переводах А.И ...

Мне снится днём...

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫

Мне снится днем...

                                                    Стосковавшись
                                                    По родному краю,


                                                    Забываюсь я
                                                    Тяжелым сном...

                                                    Я не только ночью
                                                    Засыпаю -

                                                    Сплю теперь я
                                                    Даже ясным днем.

                                                    От цветенья персиков,
                                                    От зноя

                                                    Старые глаза мои
                                                    Хмельны.

                                                    Солнце
                                                    Пламенеет над землею -

                                                    А меня
                                                    Уже уносят сны.

                                                    Снится мне,
                                                    Что жизнь иною стала,

                                                    К дому нет тропы -
                                                    Куда ни глянь.

                                                    Торжествуют тигры
                                                    И шакалы,

                                                    Ордами штурмуя
                                                    Чжунъюань.

                                                    А проснувшись,
                                                    Думаю в тревоге:

                                                    Как войну бы
                                                    Кончить в этот год

                                                    И убрать
                                                    Чиновников с дороги,

                                                    Грабящих
                                                    Измученный народ.

767 г.

перевод Гитовича

Село у реки Qing Jiang

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫


Село у реки


Село у реки
Село излучиной обняв,      стремится вдаль река.
За лето долгое от дел      здесь отдохну пока.
Влетают ласточки в мой дом —      он стал для них своим;
И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным.
С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок,
Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок.
От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать,
И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать!

перевод Б.Мещерякова


Деревня на берегу реки


                                             Река почти что
                                             Обняла деревню,

                                             Внезапный
                                             Совершая поворот;

                                             Здесь испокон веков
                                             В тени деревьев

                                             Все тишиной
                                             Объято круглый год.

                                             Здесь ласточки
                                             Гнездятся на стропилах, -

                                             То прилетят,
                                             То скроются вдали;

                                             Играют стайки
                                             Чаек белокрылых,

                                             Чтоб любоваться ими
                                             Мы могли.

                                             И занята жена
                                             Весь вечер долгий

                                             Сооруженьем
                                             Шахматной доски.

                                             Сын молотком
                                             Колотит по иголке,

                                             Готовя
                                             Рыболовные крючки.

                                             А я болею.
                                             Горькое лекарство -

                                             Вот вся моя
                                             Земная благодать,

                                             Вот все,
                                             Что нужно мне от государства...

                                             Чего еще
                                             Могу я пожелать?
перевод А.И.Гитовича

760


Согласно комментариям Ду Фу во время написания стихотворения находился в разлуке с семьёй, в тревоге о её судьбе. Кратковременная разлука продлилась из-за происходивших в стране беспорядков (фактически - гражданской войны). Так что стихотворение изображает не действительность, а мечту (горячее желание) автора, опасающегося за судьбу дорогих ему людей. Село у реки





понедельник, 16 ноября 2009 г.

Здесь, в глуши деревенской

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Здесь, в глуши деревенской,
   дел мирских человеческих мало:
Переулок убогий
   чуть тревожат повозка и конь.

Белый день наступает,
   и терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище пустое
   не проникла житейская мысль.

Постоянно и снова
   по извилистым улочкам узким,
Стену трав раздвигая,
   мы проходим из дома и в дом.

И, встречая соседа,
   мы не попусту судим да рядим,
Речь о тутах заводим,
   как растёт конопля, говорим.

Конопля в моём поле
   что ни день набирается силы;
Мной взрыхлённые земли
   с каждым днём разрастаются вширь

Я все время в боязни
   вдруг да иней, да снег на посевы -
И конец моим всходам,
   и закроет всё дикий бурьян!

Из цикла «Возвратился к садам и полям»
перевод Эйдлина

Цикл скорее всего написан после окончательного ухода с государственной службы в 406 г.

Я поставил свой дом

Тао Юань-Мин  (Тао Цянь) 陶渊明

Я поставил свой дом
   в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
   стук повозок и топот коней.

Вы хотите узнать,
   отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
   и земля отойдёт сама.

Хризантему сорвал
   под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
   встретил склоны Южной горы.

Очертанья горы
   так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
   чередою летят домой!

В этом всём для меня
   заключён настоящий смысл.
Я хочу рассказать,
   и уже я забыл слова...

Из цикла «За вином»
перевод Эйдлина

Если в мире есть жизнь

Тао Юань-Мин  (Тао Цянь) 陶渊明

Если в мире есть жизнь,
   неизбежна за нею смерть.
Даже ранний конец
   не безвременен никогда.

Я под вечер вчера
   был ещё со всеми людьми,
А сегодня к утру
   в списке душ уже неживых.

И рассеялся дух
   и куда же, куда ушёл?
Оболочке сухой
   дали место в древе пустом...

И мои сыновья,
   по отцу тоскуя, кричат,
Дорогие друзья
   гроб мой держат и слезы льют.

Ни удач, ни потерь
   я не стану отныне знать,
И где правда, где ложь,
   как теперь смогу ощутить?

Через тысячу лет,
   через десять тысяч годов
Память чья сохранит
   нашу славу и наш позор?

Но досадно мне то,
   что, пока я на свете жил,
Вволю выпить вина
   так ни разу и не пришлось!

Из цикла
«Поминальная песня»
перевод Эйдлина

воскресенье, 15 ноября 2009 г.

Персиковый источник 桃花源記

 Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Персиковый источник 桃花源記

421

Утопическая, небольшая поэма с большим прозаическим вступлением.
Во вступлении рассказывается, как некий рыбак, поднимаясь вверх по течению реки, находит рядом с источником среди персиковых деревьев пещеру, через которую попадает в неизвестную страну, где живёт независимое мирное крестьянское общество. Предки её жителей бежали из Китая от жестокого Цинь Ши-хуана.
Рыбак возвращается домой и сообщает властям, однако посланный с ним отряд не попал туда, т.к. рыбак не смог найти путь.
В самой поэме воспевается мирная свободная жизнь этого общества, но в то же время обнаруживается, что это скорее мечта, чем правда.
Всё написано простыми словами и оборотами, ясно и спокойно. По прочтении остаётся ясная, спокойная печаль.

«Персиковый источник»



В китайской Викитеке 桃花源記

суббота, 14 ноября 2009 г.

Скоро тысячелетье...

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Скоро тысячелетье,
   как заброшен путь правды, дао:
Люди, люди обычно
  слишком любят свои заботы.

Вот вино перед ними,
  им его не хочется выпить:
Привлекает их только
  в человеческом мире слава...

Почему наше тело
  мы считаем столь драгоценным,
Не по той ли причине,
  что живём лишь однажды в жизни!

Но и жизнь человека
  сколько может на свете длиться?
Пронесётся внезапно,
  как сверканье молнии быстрой...

Безрассудно, лениво
  обращаясь с недолгим веком,
Так себя ограничив,
  что они совершить способны!

Включают в цикл стихов «За вином»
перевод Льва Эйдлина

Тао Юань-Мин

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

365-427


Жил в нынешней провинции Цзянси в эпоху крушения государства Восточная Цзинь и установления новой династии Сун (с 420). Предки его бывали чиновниками самого высокого ранга, но ко времени его рождения семья обеднела. Несколько раз поступал на государственную службу, но всякий раз вскоре оставлял её. Последний раз оставил службу в возрасте 41 год. После этого жил в "крестьянской бедности" (хотя считается, что вряд ли это значит, что был крестьянином), в одиночестве.
Во время жизни Тао Юань-Мина происходило длительное крестьянское восстание Сунь Эня. В 410 в местности, где жил поэт, произошло одно из крупнейших сражений между повстанцами и правительственными войсками.

Поэзия Тао Юань-Мина получила признание не сразу. В критическом трактате, написанном примерно через 50 лет после его смерти, он не упомянут совсем. В хронике, составленной в 488 г., он упомянут как отшельник (при том, что написал хронику поэт). Впервые о нём упоминают как о поэте в 5 веке. В трактате "Категории стихотворений" Чжун Жун вносит Тао Юань-Мина во 2-ую по таланту и значимости категорию поэтов, отмечает лаконичность и ясность его стихов, его нравственную силу, но не видит особо замечательного в его выражениях. При этом Чжун Жун защищает поэта от тех, кто видит в его поэзии не более, чем крестьянскую речь.
В 6 веке были собраны стихотворения Тао Юань-Мина. 
Для поэтов танской эпохи (618-907) - эпохи наивысшего расцвета поэзии Тао Юань-Мин становится образцовым поэтом и образцом нравственности. 
По традиции он считается вторым по времени великим поэтом после Цюй Юаня (4-3 века до н.э.).
Простота и строгость формы, ясное содержание - вот черты поэзии Тао Юань-Мина. Его стихи доступны и конкретны. Он сочетает старые формы и с новаторскими темами, касающимися обыденной жизни, видоизменяет их, приспосабливая к новой тематике, отходя от внешнего блеска придворной поэзии, его поэзия душевна и человечна.

Первый европейский исследователь творчества Тао Юань-Мина - В.М.Алексеев сравнивал его значение для китайской поэзии со значением Пушкина для русской.





Поэтическое творчество Тао-Юань-мина, Се-Лин-юня, Бао-Чжао
Эйдлин - Простая жизнь
Тао Юаньмин — Википедия
Федоренко Н. Т. [Рецензия]. — С. 463—467. — Рец. на кн.: Эйдлин Л. Тао Юань-мин и его стихотворения. — Б. м.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1967. — 494 с.;
China ABC----Пятнадцатая глава: Классическая литература:?Идиллик ...
В китайской Википедии

Сады Востока
Сборник: Китайская классическая поэзия
Dragon's Nest |Стихи и песни о Драконах | Тао Юань-мин
ЛЕВ ЭЙДЛИН
 
Скоро тысячелетье...
Персиковый источник 桃花源記
Если в мире есть жизнь
Я поставил свой дом
Здесь, в глуши деревенской
 

суббота, 7 ноября 2009 г.

Zoo, или Письма не о любви

Виктор Шкловский

Zoo, или Письма не о любви


Роман в письмах. Письма к Эльзе Триоле и от неё.
Написан в Берлине в 1922. Эльза Триоле не ответила взаимностью.
Неровно. Местами стильно. Но стиль ЖЗЛовского Льва Толстого  нравится больше.
Будет особенно интересен любителям авангарда, ведь в книге есть интересные страницы про Белого, Триоле, Шагала, Ремизова, Пастернака,Хлебникова и др. - людей тесного художественно-литературного круга.

»» читать книгу ZOO, или Письма не о любви ««
скачать

Виктор Шкловский: «ZOO или Письма не о ...

Виктор Шкловский. ZOO, или Письма не о ...

Читать книгу ZOO, или Письма не о любви ...

 "ZOO, или Письма не о любви" Виктор Шкловский. Скачать книгу

 библиотеке АИФ

fb2.zip

Виктор Шкловский, «ZOO, или Письма не о любви»:
скачать книгу целиком на LitRes.ru 


fb2.zip

ZOO, или Письма не о любви

Разговор с чёртом

Михаил Александрович Лифшиц


Образец блистательного стиля М.Лифшица не в научном труде и не в критической работе, а в художественном отрывке, как всегда ироничном и саркастическом.



Станция метро "Первомайская" в Москве, на которой, судя по всему, чёрт вышел из вагона.

Информация о произведении


Разговор с чёртом


1960-е


История создания:


Опубликован после смерти автора


Cсылки на текст произведения:

Разговор с чёртом

Через много лет Хаксли

Полное имя автора: 
Aldous Leonard Huxley

фото отсюда: http://fish-news.teia.org/karp120b.jpg
Написано вскоре после переселения в Калифорнию. В калифорнийском замке миллионера - владельца земель, домов, кладбища и т.д. собралась пёстрая компания из его любовницы, наёмных менеджеров, учёных, проводящих исследования на его деньги. Одна из групп занимается проблемами омоложения, в том числе на примере гигантских карпов из пруда миллионера.

Информация о произведении
Полное название: 
Через много лет After Many a Summer
Дата создания: 
1939
История создания: 
Написано вскоре после переселения в Калифорнию.

среда, 4 ноября 2009 г.

Реализм по Лифшицу

Реализм

Определение:
по статье Михаила Лифшица "В мире эстетики"

Реализм есть изображение объективной действительности, данной нам в правдивых образах чувств.
(Искусство есть изображение жизни в тех формах, которые органически созданы ею).
Истинное жизнеподобие как идеал реалистического искусства противоположно всякой деформации взаимных отношений целого, и в сторону абстрактной идеализации и в сторону ппреувеличения роли "мелочных подробностей", которое нарушает внутренний порядок форм, подчинение несущественных форм существенным.
Каждое видение мира условно, но если оно имеет художественную ценность, это значит, что в нём совершается развитие к хорошему вИдению, лучшему вИдению.
Абсолютное достигается не только вопреки относительному и временному, отчасти и благодаря ему, но только отчасти, в пределах известной меры, а за её пределами мы переходим уже из мира живых и пленительных образов художника в музей отпечатков пальца, имеющих в лучшем случае исторический, документальный, а не художественный интерес.

воскресенье, 1 ноября 2009 г.

Смешные любови Кундеры

Милан Кундера (Milan Kundera)

Смешные любови Smesne Lasky

1968

Чаще всего и смешно и грустно, или грустно, или смешно, всегда иронично и тонко.

Никто не станет смеяться - Катастрофические последствия вежливости
Золотое яблоко вечного желания
Ложный автостоп
Симпозиум
Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам
Доктор Гавел двадцать лет спустя
Эдуард и бог

История создания:

написаны с 1958 по 1968

Cсылки на критические и текстологические работы:

Самая человечная книга Милана Кундеры

Cсылки на текст произведения:

Смешные Любови
Смешные любови (рассказы)

пятница, 30 октября 2009 г.

Капитаны песка

Полное имя автора:
Публикуют также под названием Генералы песчаных карьеров.
История о банде беспризорных подростков, промышляющих грабежом. Сочетает жёсткую социальность с изысканным лиризмом.
Пьеса Е.Беляковой «Капитаны песка»
Фильм Генералы песчаных карьероов на IMBD:
Sandpit Generals, The (1971)


Информация о произведении
Полное название:
Капитаны песка Capitaes da Areia
Дата создания:
1937
История создания:

четверг, 29 октября 2009 г.

Приготовление к естественной и экспериментальной истории Бэкона

"если бы даже соединились воедино все умы всех эпох, прошлых и будущих, если бы весь род человеческий посвятил себя философии, если бы весь мир состоял из одних университетов, колледжей и школ ученых, все равно без той естественной и экспериментальной истории, которую мы предлагаем создать, в философии и науке не могло и не может быть никакого прогресса, достойного рода человеческого. И наоборот, если будет создана и должным образом подготовлена такого рода история, если с ней соединятся вспомогательные и светоносные опыты, которые или встретятся в самом ходе истолкования, или должны быть найдены, исследование природы и всех наук станет делом немногих лет. Итак, или это нужно делать, или вообще отказаться от нашего предприятия. Только и только так могут быть заложены прочные основы истинной и действенной философии, и тогда люди, словно разбуженные от глубокого сна, тотчас же увидят, в чем различие между произвольным и ложным умозрением, с одной стороны, и истинной и действенной философией — с другой, и, наконец, как важно, исследуя природу, советоваться с самой природой."
Делит будущую естественную историю на три части:
  1. виды вещей и явлений,
  2. чудовища (monstra) - искажения природы,
  3. произведения человеческого искусства.
С точки зрения практического применения 2 части:
  1. для познания вещей,
  2. как материал для философии (истинной индукции).
Призывает:
  1. экономно расходовать силы в столь огромном предприятии: меньше цитировать древних, меньше красивостей, больше краткости и точности в языке,.
  2. Меньше описывать мелкие различия.
  3. Отбросить суеверия и басни.
Естественная история должна охватывать всю Вселенную:
  1. История эфира и небесных явлений
  2. история метеоров и воздушных слоёв
  3. история земли и моря
  4. история элементов - огня, воздуха, воды и земли (большие собрания)
  5. меньшие собрания (виды металлов, растений, животных)
История искусств (в широком смысле) показывает вещи в движении  и прямее ведёт к практике. "..она  срывает маску и покров с природных явлений, в большинстве случаев затемнённых и скрытых за пестротой форм и внешних проявлений."
"...прежде всего самые обыденные вещи... Затем - вещи низменные, неблагородные, отвратительные...; интересны даже пустяки и ребячьи забавы (и не удивительно, ибо нам необходимо снова стать детьми)..."
"Все сведения ... должны содержать точные указания на число, вес, объём, размеры."
Требование указывать на достоверность сведений:
из такого-то источника, или собственный опыт, когда имел место факт и т.д.




Информация о произведении

Полное название:
Приготовление к естественной и экспериментальной истории, или план естественной и экспериментальной истории, способной служить надлежащим основанием и базой истинной философии Parasceve ad Historiam Naturalem et Experimentalem, sive Descriptio Historiae Naturalis et Experimentalis, qualis sufficiat, et sit in ordine ad basin et fundamenta Philosophiae verae
Дата создания:
1620

История создания:
Сжатый набросок или предисловие третьей части Instauratio Magna Scientiarum.
Опубликовано вместе с Novum Organum Scientarium.
Впоследствии Бэкон собирался подробно изложить в серии трактатов.


Волк и мужик

Полное имя автора:

ВОЛК И МУЖИК
(Сказка)

Гнались за волком охотники. И набежал волк на мужика. Мужик шел с гумна и нес цеп и мешок.
Волк и говорит: «Мужик, спрячь меня,— меня охотники гонят». Мужик пожалел волка, спрятал его в мешок и взвалил на плечи. Наезжают охотники и спрашивают мужика, не видал ли волка?
— Нет, не видал.
Охотники уехали. Волк выскочил из мешка и бросился на мужика, хочет его съесть. Мужик и говорит:
— Ах, волк, нет в тебе совести: я тебя спас, а ты ж меня съесть хочешь. — А волк и говорит:
— Старая хлеб-соль не помнится.
— Нет, старая хлеб-соль помнится, хоть у кого хочешь спроси,— всякий скажет, что помнится. — Волк и говорит:
— Давай, пойдем вместе по дороге. Кого первого встретим, спросим: забывается ли старая хлеб-соль, или помнится? Если скажут: помнится,— я пущу тебя, а скажут: забывается,— съем.
Пошли они по дороге, и повстречалась им старая, слепая кобыла. Мужик и спрашивает: «Скажи, кобыла, что, помнится старая хлеб-соль или забывается?»
Кобыла говорит:
— Да вот как: жила я у хозяина двенадцать лет, принесла ему двенадцать жеребят, и все то время пахала да возила, а прошлым годом ослепла и все работала на рушалке; а вот намедни стало мне не в силу кружиться, я и упала на колесо. Меня били, били, стащили за хвост под кручь и бросили. Очнулась я, насилу выбралась, и куда иду — сама не знаю. — Волк говорит:
— Мужик, видишь — старая хлеб-соль не помнится.
Мужик говорит:
— Погоди, еще спросим.
Пошли дальше. Встречается им старая собака. Ползет, зад волочит. Мужик говорит:
— Ну, скажи, собака, забывается ли старая хлеб-соль, или помнится?
— А вот как: жила я у хозяина пятнадцать лет, его дом стерегла, лаяла и бросалась кусаться; а вот состарилась, зуб не стало,— меня со двора прогнали, да еще зад оглоблею отбили. Вот и волочусь, сама не знаю куда, подальше от старого хозяина.
Волк говорит:
— Слышишь, что говорит?
А мужик говорит:
— Погоди еще до третьей встречи.
И встречается им лисица. Мужик говорит: «Скажи, лиса, что, помнится старая хлеб-соль или забывается?»
А лиса говорит:
— Тебе зачем знать?
А мужик говорит:
— Да вот бежал волк от охотников, стал меня просить,— и я спрятал его в мешок, а теперь он меня съесть хочет.
Лисица и говорит:
— Да разве можно большому волку в такой мешок уместиться? Кабы я видела, я бы вас рассудила.
Мужик говорит:
— Весь поместился, хоть у него сама спроси.
И волк сказал: «Правда».
Тогда лисица говорит:
— Не поверю, пока не увижу. Покажи, как ты лазил.
Тогда волк всунул голову в мешок и говорит: «Вот как».
Лисица говорит:
— Ты весь влезь, а то я так не вижу.
Волк и влез в мешок. Лисица и говорит мужику: «Теперь завяжи». Мужик завязал мешок. Лисица и говорит:
— Ну теперь покажи, мужик, как ты на току хлеб молотишь. — Мужик обрадовался и стал бить цепом по волку.
А потом говорит: «А посмотри, лисица, как на току хлеб отворачивают»,— и ударил лисицу по голове и убил, а сам говорит:
«Старая хлеб-соль не помнится!»

Информация о произведении
Полное название:
Волк и мужик (сказка)
Дата создания:
1875

Севастополь в декабре месяце

Полное имя автора:
Первый из Севастопольских рассказов, представляющий скорее репортаж или очерк военного корреспондента.


Информация о произведении

Полное название:
Севастополь в декабре месяце
Дата создания:
1855
История создания:
В основе рассказа впечатления ноября-декабря 1854 г. во время первого посещения Толстым осажденного Севастополя. В марте 1855 Толстой начал писать рассказ "Севастополь днем и ночью". Позднее "день" вошел в "Севастополь в декабре месяце", а "ночь" - в "Севастополь в мае". Рассказ окончен 25 апреля 1855 г.

вторник, 27 октября 2009 г.

Фрайди Хайнлайна

Полное имя автора:
Роберт Энсон Хайнлайн Robert Heinlein
Можно было бы перевести и как "Пятница". В далёком будущем девушка Фрайди активно участвует в непонятных политических событиях, узнаёт тайну своего происхождения, совершает подвиги и оказывается в неожиданном месте, а также ведёт активную сексуальную жизнь.
Интересна политическая ситуация, описанная в романе: распад Соединённых Штатов и т.д.

Информация о произведении
Полное название:
Фрайди / Friday
Дата создания:
1982
История создания:
Другой перевод названия Фрайдэй

понедельник, 26 октября 2009 г.

Новая Азбука

Полное имя автора:


Информация о произведении

Полное название:

Новая азбука
Дата создания:
1875
История создания:
Была переделана из "Азбуки"(1872), которая из-за большого объема не пользовалась спросом. "Азбука" была разделена на "Арифметику", "Новую Азбуку" и 4 Русские книги для чтения.
Cсылки на текст произведения:
Рассказы из "Новой азбуки"

 Вот "Новая азбука" в том виде, в котором была издана, в старой (дореволюционной) орфографии, со всеми упражнениями и др. частями в формате pdf:
http://imwerden.de/pdf/tolstoy_novaya_azbuka.pdf

воскресенье, 25 октября 2009 г.

Путь на Амальтею

Полное имя автора:
Продолжение приключений космонавтов Быкова, Дауге и др. из Страны багровых туч. Космический корабль под управлением Быкова попадает в аварию над Юпитером. Грозит опасность упасть на него.
В этой повести появляется Жилин - персонаж повестей Стажеры (наряду с Быковым и K°), Хищные вещи века (главный герой).



Информация о произведении
Полное название:
Путь на Амальтею
Дата создания:
1959
История создания:
Первоначально по плану предполагалась встреча с космическими пиратами.
БН: "Кажется, именно повесть "Путь на Амальтею" была первой нашей повестью, написанной в новой, хемингуэевской, манере - нарочитый лаконизм, многозначительные смысловые подтексты, аскетический отказ от лишних эпитетов и метафор."