Восемь бессмертных за вином

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫

杜甫
飲中八仙歌
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三斗始朝天
道逢曲車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興費万錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂圣稱避賢
宗之瀟洒美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉樹臨風前
蘇晉長齋繡佛前
醉中往往愛逃禪
李白一斗詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草圣傳
脫帽露頂王公前
揮毫落紙如云煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辨惊四筵

Ду Фу (712—770)
Песнь о «восьми сянях винопития»

Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,
    качаясь, как лодка на сильной волне,

В глазах зарябило — свалился в колодец
    и выспался в луже на дне.

Жуян лишь три доу осушив на пиру,
    на утренний смотр спешил ко двору;

Повозку с вином по дороге увидев,
    вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»;

В уезд Винный Ключ он хотел бы давно
    удел передвинуть — да, жаль, не дано.

Цзосян десять тысяч монет ежедневно
    кабатчику шлёт за вино;

Без устали пьёт, не пьянея ничуть,
    сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть,

«Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,
    давая «Достойному» путь.

Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,
    свободу любя, о карьере забыл;

Подъемля свой кубок, он в синее небо
    белки своих глаз устремил,

И яшмовым деревом в вешнем соку,
    сияет, подставив себя ветерку.

Су Цзинь то постится под образом Будды,
    что вышит на тонком шелку,

То спьяну бросается в гущу грехов,
    забыв наставления духовников.

Ли Бо, выпив доу, сейчас же напишет
    хоть сотню отменных стихов;

Всё время в Чанъаньских кутит кабаках,
    — то пьёт, то в хмельных забывается снах;

Однажды не смог к Сыну Неба явиться:
    совсем не стоял на ногах,

Посыльным же молвил, с трудом говоря,
    что-де «винным сянем» зовётся не зря.

Чжан Сюй с третьей чарки душой воспаряет,
    «письмо травяное» творя,

Сам простоволос, церемоний не чтит,
    в присутствии ванов и гунов сидит,

Лишь кисть насочит — и она по бумаге,
    как вещая птица летит.

Цзяо Суй, как-то выпив пять доу на круг
    и в ужас повергнув гостей на пиру,

Вдруг речь произнёс о «высоком и вечном»,
    сразив всех сидящих вокруг.

(пер. Борис Мещеряков)


Восемь бессмертных за вином
(отрывок)

У поэта Ли Бо на доу вина -
Сто превосходных стихов.

В Чанъане на рынках знают его
Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе -
Он на ноги встать не смог.

"Бессмертным пьяницею" Ли Бо
Зовут на веки веков.

(перевод А.И.Гитовича)
Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

747
Ду Фу называет восемью бессмертными известную в Чанъани компанию гуляк, включая Ли Бо.

Ду Фу — Песнь о «восьми сянях винопития» (перевёл Борис Мещеряков)
С. Н. Соколов-Ремизов Дикая скоропись Чжан Сюя
Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича
Русско-китайская библиотека: Ду Фу Стихотворения
Поэзия Ду Фу
Старинные, Китайская поэзия, Ду Фу, Поэзия Ду Фу в переводах А.И ...

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Черепаха

Обитаемый остров бр. Стругацких