Топ-100
Показаны сообщения с ярлыком 7. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком 7. Показать все сообщения

среда, 8 августа 2012 г.

По направлению к Свану

Марсель Пруст (Валентин Луи Жорж Эжен Марсель Пруст) Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust

По направлению к Свану 

Du côté de chez Swann

1913

Оценка: 7

Читал в переводе Любимова. Довольно любопытно и талантливо, хотя по сравнению с реализмом 19 века - явный упадок (декаданс). Множество ярких и детально точных описаний, казалось бы это реализм, дальнейшее его развитие. И, да, всё, что есть в этом романе интересного - это прекрасные реалистические (очень точные) описания, и несколько сатирических сцен. При всём этом основные персонажи, включая даже и рассказчика, схематичны и нежизненны. Получились живыми только несколько сатирических (т.е. тоже несколько однобоких) персонажей. Единственный удавшийся персонаж, который блещет не только сатирическими красками - служанка Франсуаза, но и в этом образе немало сарказма, хоть есть и лиризм.
Психологизм Прусту в этом романе явно не удался, он никак не помогает понять персонажей и лишь даёт рассказчику повод для скучных неуместно и однообразно пафосных сентенций.
Обратил внимание на такую деталь: в одном из абзацев одна и та же девушка названа сначала рыжеволосой, а затем блондинкой. Может быть, это так смешиваются (или подразделяются) цвета во французском языке, ошибка переводчика. Но, кажется, это так по концепции автора - так вспоминается рассказчику.
Вывод: интересен благодаря многочисленным реалистическим деталям и описаниям, но реализм этот робкий и рабски скован узкой концепцией автора, его психологизм не блещет реализмом (т.е. поэтому это не психологизм, т.е "психологический анализ", а неудача автора). А вот как сатирик Пруст, конечно, талантлив.


Марсель Пруст. По направлению к Свану - Библиотека
По направлению к Свану (fb2) | Либрусек


По направлению к Свану — Википедия
Особенности психологизма в романе М. Пруста "По направлению 



вторник, 29 мая 2012 г.

Моруа. Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго

Андре Моруа André Maurois (Émile Salomon Wilhelm Herzog)

Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго Olympio ou la Vie de Victor Hugo

Интересная жизнь, интересный герой, красочно описана через биографию Гюго история Франции того времени. Цитируется множество интересных документов.
Но, как и у самого Гюго, много пафоса и позёрства (но есть также и много другого), красное словцо, вот ради чего живут французы в 19 веке, такое создаётся впечатление. Но нет, есть и другие ценности, на втором плане.
Интересна эволюция политических взглядов Гюго,  от роялизма юности до республиканизма и левых убеждений в старости. Впечатление, что она обусловлена великодушием героя.
Очень перекликается с сегодняшним положением борьба Гюго против репрессий к коммунарам во времена Третьей республики, за амнистию. Злоба и злопамятность правых отталкивает Гюго от них.
Кажется, именно эти их качества привели в конце концов к победе левых (т.к. народ был великодушен, как Гюго, в этом смысле он выразил чаяния народа).
Не хватает анализа творчества сравнительно с русскими биографиями.

UKA.ru
Guru
Readr
Электронная библиотека RoyalLib.ru
На сайте Пандиа

воскресенье, 1 апреля 2012 г.

Ду Фу. Дом

Ду Фу

Дом

Тот дом, где я играл ребёнком,
Пожрал беспощадный огонь.

Я сел на корабль золочёный,
Чтоб горе моё позабыть.

На дивно-украшенной флейте
Играл я высокой луне.

Но облаком лёгким прикрылась
Луна, опечалена мной.

Тогда я к горе обернулся,
Но песни не шли мне на ум.

Казалось, все радости детства
Сгорели в погибшем дому.

И мне умереть захотелось,
И я наклонился к воде.

Но женщина в лодке скользнула
Вторым отраженьем луны. —

И если она пожелает,
И если позволит луна,

Я дом себе новый построю
В неведомом сердце её.

Перевод Н.Гумилёва

Из цикла «Китай», сб. «Фарфоровый павильон». Опубл.: 1918. Источник: gumilev.ru • Вольный перевод стихотворения Ду Фу (в Альбоме Г. П. Струве — под загл. «Дом в сердце», с вар.; автор указан как Чу Фу).

вторник, 27 декабря 2011 г.

Российские законы Паркинсона

Юрий Лужков

Российские "законы Паркинсона"

Запись лекции, прочитанной 25.02.1999 в Международном университете.



Предисловие Велихова.
Во вступлении Лужков объясняет необходимость поиска российских законов Паркинсона. Это "поиски причин того невыносимого факта, что уже более десяти лет идет в России процесс преобразований, и чем дальше, тем, как в сказке, страшней". Одна из причин - абстрактное и слишком схематичное представление реформаторов о состоянии и путях развития общества.
неудачи реформ есть закономерный результат небрежного отношения к российским реалиям
Поиску ответа на вопрос
как влияет, как воздействует «загадочный русский характер» (по-нынешнему менталитет) на экономическое поведение, деловые и трудовые навыки россиян
и  посвящена лекция.
Вспоминая Кюстина и Чаадаева, и Тютчева, соглашается с Губерманом, что Россию давно пора понимать умом. Что и пытается сделать.
Далее, показывает каким образом законы Паркинсона проявляются в России, и чем их действие тут отличается от других стран.
В конце делает вывод, что нужно не навязывать стране доктрину (Лужков видит их две, причём обе консервативные - праволиберальную и леворетроградскую), а исходить из принципа приоритета управления над идеологией.
Напоследок подборка афоризмов (тех самых законов). "Законы Паркинсона", сформулированные в России и для России (либо поговорки, либо собственные шутки).
Вот примеры:

ЗАКОН ХЕОПСА–РЕСИНА  
Ничего никогда не строилось в срок и в рамках сметы. 
РАСШИРЕНИЕ ГОЛУБА  
Неточно спланированное дело требует в три раза больше времени, тщательно спланированное — только в два раза. 

ЗАКОН ПРИКЛАДНОЙ ХАОСОМЕТРИИ  
Чем тщательнее отлажена система, тем больше бардак, если что-то пошло не так. 

 ЗАКОН ЧИЗХОЛМА  
Любые указания люди понимают иначе, чем тот, кто их дает. 
СЛЕДСТВИЕ  
Даже если ваше объяснение настолько ясно, что исключает всякое неверное толкование, все равно поймут неправильно.  
ДОПОЛНЕНИЕ ЛУЖКОВА:  
Мат — единственный язык, указания на котором понимаются без искажений. 

ПРИНЦИП КЕТТЕРИНГА  
Логика нужна для того, чтобы оправдать ошибочное решение. 
В целом и жизненно и метко.


вторник, 31 мая 2011 г.

Круглая мозаика Десмонда Стюарта

Десмонд Стюарт Desmond Stewart

Круглая мозаика The Round Mosaic

1965

Первый роман трилогии Смена ролей/Перемена ролей (The Sequence of Roles, два других - Египетский счёт/Пирамидный дюйм (The Pyramid Inch), Мамелюки (The Mamelukes)) английского писателя Десмонда Стюарта (1924-1981).
Время действия - 1890 по 1917 гг. История семьи Ломаксов: шотландец морской офицер Эндрю Ломакс участвует в подавлении восстания в Судане, жена остаётся в это время в Египте, после этого выходит в отставку, чтобы заниматься  земледелием сначала в Фаюмском оазисе, затем восстанавливает небольшой древний оазис на египетском побережье Средиземного моря. В это время рождаются и вырастают дети. После получения наследства в Шотландии семья возвращается туда, начинается первая мировая.
Интересное сочетание лаконизма, когда многие события рассказываются очень кратко, с красочностью и подробностью описания некоторых вещей и занятий персонажей.
Создаются интересные картины жизни британцев и в Британии и в Египте, а также и жителей самого Египта, не только арабов, но и других народов.
В изображении некоторых персонажей некоторая нарочитость, неприязнь автора слишком уж видна.


Михальская Н.П., Аникин Г.В.: История английской литературы ...

суббота, 14 мая 2011 г.

Старинов Солдат столетия

Илья Старинов

Солдат столетия

2004

Изданная посмертно книга знаменитого "партизана", как он себя называл. Другие же называют его диверсантом.
Книга состоит из автобиографии, других биографических материалов (воспоминаниях о Старинове (1900-2000), перечень наград, должностей и т.п.), есть раздел, в котором Стариновым даны краткие характеристики разных известных людей, повесть Не плен, а в партизаны, несколько статей и интервью о Великой Отечественной войне, о партизанах, диверсиях и т.д. (вплоть до чеченской войны).
Помимо того, что интересна и сама биография участника 4 войн (Гражданская, в Испании, финская, Великая отечественная), подготовившего многих знаменитых диверсантов, партизан и т.д. (многие прославились позднее в др. качестве), книга содержит много интересных наблюдений, деталей, характеризующих эпоху и известных деятелей, кроме того, излагает и свои, несовпадающие с официальными или общепринятыми,  взгляды на многие исторические события, в которых Старинову довелось участвовать.
Интересно само изложение истории развития подготовки к партизанской войне:
в 20-е и до 1934 г. велась целенаправленная подготовка партизан, складов с оружием и т.д. Затем она была свёрнута, т.к. возобладала доктрина, что Красная армия будет воевать на вражеской территории.

О причинах поражений Красной армии в начальный период войны пишет, конечно, об уничтожении высшего командного состава (в процентном отношении больше, чем в любую войну России/Советского Союза в 20 веке).

Кроме того, поражения имели ещё такие, не встречавшиеся мне у других авторов, причины, как

воскресенье, 24 апреля 2011 г.

Девушка, которая взрывала воздушные замки (Воздушный замок, что был взорван)

 Карл Стиг-Эрланд Ларссон Karl Stig-Erland Larsson

Девушка, которая взрывала воздушные замки Luftslottet som sprängdes

Точный перевод названия со шведского: Воздушный замок, что был взорван.
Третья часть трилогии Миллениум. Раненная в предыдущей книге Лисбет находится в больнице под охраной полиции, а в это время в шведских "силовых" структурах разворачивается борьба:
хорошо законспирированная группа из шведской разведки разрабатывает план как нейтрализовать Лисбет, используя свои связи, влияние и методы, чтобы скрыть связанные с нею факты нарушения законов. Кроме того, показания Лисбет могут раскрыть само существование этой группы. С другой стороны, несколько честных полицейских начинают подозревать, что полицию, суд и другие органы государства хотят использовать для нарушения закона, и, в частности, прав Лисбет.
Микаэль Блумквист, со своей стороны, верит в невиновность и нормальность Лисбет, ведёт собственное расследование, к которому тайком удаётся подключить и саму больную.
В результате идёт довольно тяжкая борьба журналистов и честных полицейских, а также самой Лисбет Саландер, против использования государственной таинственности и секретности, бюрократии и карательной психиатрии для нарушения прав гражданки Саландер.
Кроме основной, есть и побочная фабульная линия, связанная с работой газеты, борьбой внутри редакции.
Главной нитью проходит мысль, что попрание прав отдельного гражданина - это нарушение прав всех, это государственное преступление, честные полицейские говорят о заговоре против основ шведского государства. Как это несбыточно выглядит со стороны нынешней России! Как утопия...
Борьба этих двух групп, одна - друзья Лисбет, другая - её враги, составляет основу фабулы, показана изобретательно и масштабно. Этим-то роман и захватывает внимание читателя.
Усиление по сравнению с первой книгой сверхталантливости главной героини и схематизм образов некоторых персонажей несколько снижают удовольствие от чтения.
Из романов трилогии превосходит второй, примерно так же хорош, как первый.
Первый и второй романы:
Девушка с татуировкой дракона (Мужчины, которые ненавидят женщин)
Девушка, которая играла с огнём

Книга «Девушка, которая взрывала воздушные замки» «Luftslottet som...
... на книгу Стиг Ларссон: Девушка, которая взрывала воздушные замки

четверг, 31 марта 2011 г.

Девушка с татуировкой дракона (Мужчины, которые ненавидят женщин)

Карл Стиг-Эрланд Ларссон Karl Stig-Erland Larsson

Девушка с татуировкой дракона Män som hatar kvinnor

2005

Изданный посмертно первый роман трилогии  Миллениум шведского писателя. Оригинальное название точно переводится как Мужчины, которые ненавидят женщин. Девушка с татуировкой дракона - экспортный вариант названия.
При некоторой присущей жанру детектива условности фабулы (даже есть банальные до вульгарности сюжетные ходы), всё-таки объединяет её с обстоятельностью изображения места действия, персонажей, некоторых приёмов работы журналистов и т.п. В сочетании с некоторой долей иронии и пародийности по отношению к тем же условностям (так, много довольно подробных описаний, не относящихся к фабуле, пародийные отсылки к "Калле Блумквисту" и "Пеппи Длинный чулок" Астрид Линдгрен), это ещё и производственный роман о работе журналиста (это то, в чём более всего разбирается автор).
Эта хорошо задуманная смесь условности детектива, "технических" подробностей производственного романа, пародии и реалистического живописания шведского образа жизни исполнена с должными иронией и юмором. В то же время автор серьёзен и дотошен в вопросах журналистской этики и пафосе защиты прав человека (прав конкретных персонажей).
Недостатки - некоторая условность (гораздо меньшая, чем в обычных детективах) главных героев, смягчённая для одного - подробностями его журналистской работы, для другой - странностями и загадочностью личности и судьбы. Кроме того, в конце выходит на передний план идеологическая риторика - антикапиталистическая, антирыночная. Но художественное содержание ей противоречит, показывая положительный эффект существования независимых агентов в общественной жизни (что без рынка невозможно). Без рынка не была бы эта история увлекательна, так, что даже финансовые подробности жизни журнала оказываются полны неожиданностями и полем борьбы.
Продолжение:
Девушка, которая играла с огнём
Девушка, которая взрывала воздушные замки


Девушка с татуировкой дракона
Девушка с татуировкой дракона (fb2) | Либрусек
Девушка с татуировкой дракона — Википедия

четверг, 17 марта 2011 г.

Венерин волос Шишкина

Михаил Павлович Шишкин

Венерин волос

2006

Переводчик в Швейцарии выслушивает истории беженцев из России, сам рассказывает историю оперной певицы, о которой хотел написать книгу когда-то в России.
Превосходно начало романа: беженцы, их истории, рассказанные не теми, с кем они случились, "письма Навуходоназавру". Однако история оперной певицы, несмотря на несомненное мастерство, уступает началу - есть в ней какая-то вынужденность, скованность избранной формой, хоть и производит то же впечатление фальшивости, как и настоящие мемуары (врёт как очевидец), но нужна ли такая подлинная вспоминательность в романе, когда полно не менее поразительных настоящих воспоминаний?

Cсылки на критические и текстологические работы:

Михаил Шишкин: Когда я писал "Венерин волос", о том, будет ли он ...
ПОЛИТ.РУ \ АНАЛИТИКА \ Анабасис Михаила Шишкина


Cсылки на текст произведения:

Журнальный зал | Знамя, 2005 N4 | Михаил Шишкин - Венерин волос.
Полный текст в Интернет

среда, 15 декабря 2010 г.

Проснувшись, плачет дитя больное...

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Песня A dal

1844

Перевод М.Л.Михайлова:

Проснувшись, плачет дитя больное.
Над люлькой мать
Запела песню — и смолк младенец
И спит опять.

Проснётся ль с плачем в душе кручина,
Дитя невзгод,
Я запеваю за песней песню —
Авось заснёт!





Перевод Н.Чуковского:

Песня

Не спит дитя, кричит, кричит дитя
В ночную тьму,
И нянька, чтоб ребёнок задремал,
Поёт ему.

Кричит во мне, по-детски плачет боль,
Меня гнетёт.
Я песни ей слагаю и пою, -
Пускай уснёт.

пятница, 3 декабря 2010 г.

В дебрях Центральной Азии

Владимир Афанасьевич Обручев

В дебрях Центральной Азии
Записки кладоискателя

1951

Повесть, написанная в виде путевых записок от лица сына декабриста купца Кукушкина, предпринявшего вместе со своим компаньоном - монголом Лобсыном несколько путешествий по Джунгарии, Западной Монголии и Кашгарии.
Автор в 1905 г. в Чугучаке (китайский город в Джунгарии), собираясь в экспедицию по этой области, знакомится со знатоком этих мест купцом Кукушкиным. Тот отказывается по старости быть проводником, но даёт ряд советов.
Позднее автор узнаёт о смерти купца и получает его записки о путешествиях и приключениях. Они и составляют основное содержание повести. Т.е. действие происходит в конце 19 и самом начале 20 веков.
Заголовки глав говорят сами за себя:

Мое знакомство с кладоискателем;
Золото на старом руднике;
Воскресшие рудокопы старого рудника;
Клады в развалинах древнего города Кара-ходжа;
Клады в городе Нечистых духов;
Клады в мертвом городе Хара-хото;
Сокровища храма Тысячи будд близ г. Дун-хуан;
Путешествие к озеру Лоб-нор и в пустыню Такла-макан;
Последнее путешествие по Долине ветров и паломничество Лобсына в Лхасу;
Письма Лобсына с дороги в Тибет и из Лхасы;
Краткий пояснительный словарик

Познавательная книга, живо написанная, в занимательной форме описывающая природу (точнее, многие природные достопримечательности) и исторические памятники. Занимательности способствует и живое изображение повседневной действительности тамошних мест.


На сайте Скиталец
Аудиокнига: Владимир Обручев - "В дебрях центральной Азии"
скачать книгу В дебрях Центральной Азии (записки кладоискателя ...
:: Владимир Обручев :: В дебрях Центральной Азии (записки ...

воскресенье, 21 ноября 2010 г.

Кто сам любил, поймёт...

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe


Перевод Мея:

Нет, только тот, кто знал
   Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
   И как я стражду.

Гляжу я вдаль... нет сил,
   Тускнеет око...
Ах, кто меня любил
   И знал - далеко!

Вся грудь горит... Кто знал
   Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
   И как я стражду.


Перевод Миримского:

Кто сам любил, поймёт
Моё унынье!
Одна у тихих вод,
Брожу в кручине,
Смотрю на небосвод
За далью синей.
Ах! Кто мне дорог, тот
Всё на чужбине.
Любовь как пламя, жжёт
Мне сердце ныне:
Кто сам любил, поймёт
Моё унынье!


Перевод Пастернака:


Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.

Написано для романа Театральное признание Вильгельма Мейстера. Позднее вошло в Годы учения Вильгельма Мейстера.

вторник, 16 ноября 2010 г.

Кто с хлебом слёз своих не ел

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe


     Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
     Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein;
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Перевод Жуковского:


Кто слез на хлеб свой не ронял,
Кто близ одра, как близ могилы,
В ночи, бессонный, не рыдал, —
Тот вас не знает, вышни силы!
На жизнь мы брошены от вас!
И вы ж, дав знаться нам с виною,
Страданью выдаете нас,
Вину преследуете мздою.
1816

Перевод Тютчева:


Кто с хлебом слёз своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями

 Они нас в бытие манят —
Заводят слабость в преступленья,
И после муками казнят:
Нет на земли проступка без отмщенья!

1831

Перевод Григорьева:


Кто со слезами свой хлеб не едал, 
 Кто никогда от пелен до могилы, 
 Ночью на ложе своем не рыдал, 
 Тот вас не знает, силы.
 
 Вы руководите в жизни людей, 
 Вы предаете их власти страстей, 
 Вы ж обрекаете их на страданье:
 Здесь на земле есть всему воздаянье!

 1852
Перевод Цветаевой:
Кто с плачем хлеба не вкушал, Кто, плачем проводив светило, Его слезами не встречал, Тот вас не знал, небесные силы! Вы завлекаете нас в сад, Где обольщения и чары; Затем ввергаете нас в ад: Нет прегрешения без кары! Увы, содеявшему зло Аврора кажется геенной! И остудить повинное чело Ни капли влаги нет у всех морей вселенной!
1941
Историю цветаевского перевода см. здесь.
Написано в 1782-83 гг. для Театрального призвания Вильгельма Мейстера. Опубликовано в Годах учения... Затем печаталось как отдельное стихотворение.

понедельник, 15 ноября 2010 г.

Певец (из Вильгельма Мейстера Гёте)


Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe



Der Sänger.

Was hör’ ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprach’s, der Page lief;
Der Knabe kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr, schöne Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergetzen.

Der Sänger drückt’ die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette reichen.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.



Перевод Катенина:


ПЕВЕЦ
ИЗ  ГЕТЕ
В стольном Киеве великом
Князь Владимир пировал;
Окружен блестящим ликом,
В светлой гридне заседал.
Всех бояр своих премудрых,
Всех красавиц лепокудрых,
Сильных всех богатырей
Звал он к трапезе своей.

За дубовый стол сахáрных
Сорок яств принесены;
Меду сладкого янтарных
Сорок чаш опразднены —
Всех живит веселье ново;
Изронил златое слово
Князь к гостям: «Пошлем гонца, —
Грустен пир, где нет певца».

Молвил князь; гонец поспешный
Скоро в путь, скорей — назад,
И певец на пир утешный,
Вдохновенный с ним Услад.
Вещий перст живые струны
Всколебал; гремят перуны:
Зверем рыщет он в леса,
Вьется птицей в небеса.

Бодры юноши внимали,
Быстрый взор в певца вперя;
Девы красные вздыхали,
Робким оком долу зря.
Князь, чудясь искусству дивну,
Повелел златую гривну
С цепью бисерной принесть —
Песней сладких в мзду и честь.

«Не дари меня ты златом,
Цепью редкой не дари.
Пусть в наряде сем богатом
В брань текут богатыри;
Им бояр укрась почтенных,
Власти бременем стягченных:
Воин — меч, а судия —
Щит державы твоея.

Я пою, как птица в поле,
Оживленная весной;
Я пою: чего мне боле?
Песнь от сердца — дар драгой.
Если ж хочешь, князь, награду
По желанью дать Усладу, —
Пусть почтит меня княжна
Кубком светлого вина».

Налит кубок: «Будьте здравы,
Гости честные, всегда;
Обо мне во дни забавы
Вспомяните иногда.
Дом ваш полон всем, и сами
Вы любимы небесами:
Благодарны ж будьте им.
Сколько гость ваш вам самим».
1814

Перевод К.С.Аксакова:

ПЕВЕЦ

суббота, 30 октября 2010 г.

Миф, записанный на островах Адмиралтейства Паркинсоном

Записано Паркинсоном (Parkinson R. 30 Jahre in der Südsee. S. 711—712). Взято из книги С.А.Токарева Ранние формы религии.

Две женщины были заняты посадкой растений. Вечером они отдыхали от работы и поджаривали клубни таро на углях. Но когда они захотели их очистить, то увидели, что забыли скребок из раковины, который при этом употребляется. Как раз в эту минуту всходил месяц, они схватили его и употребили для очистки поджаренного таро. Месяц же продолжал после сделанной работы свой обычный путь. На следующий вечер обе женщины поступили точно так же, как накануне, но на этот раз месяц сыграл с ними дурную шутку (т. е. изнасиловал их), и женщины очень рассердились на это. Когда он ушел, они закричали: «Ты — негодный шалопай, твое лицо почернело. Ты нам служил скребком, и чернота обугленного таро пристала к твоему лицу. Тебе никогда не удастся смыть позорное пятно». С тех пор месяц имеет несмываемые черные пятна.

Пояснение С.А.Токарева:
Исходной точкой этого рассказа служат пятна луны. Объяснение им дается по трафарету, вытекающему из быта туземцев. Черные пятна бывают обычно от угля,  значит, месяц имел дело с углем. Но работа, связанная с углем,— поджаривание пищи,— обычно есть дело женщин,— вот почему на сцене появляются две женщины, и месяц оказывается в их руках простым скребком для обугленного таро. А так как, запачкавшись, он не может отмыться, значит тут налицо какое-то наказание; отсюда мотив обиды, причиненной женщинам.
Существенная черта приведенных рассказов, как и бесчисленного множества им подобных у разных народов всех частей света,— это попытка объяснить какое-то реальное явление в окружающей человека среде. Объяснение дается обычно в наивной форме, притом исходя из привычной бытовой обстановки данного народа. Именно эта черта и считается обычно характерным признаком мифа как такового. Поэтому мы можем считать, в соответствии с принятым словоупотреблением, основной функцией мифа этиологическую (от греч. слова a'itia — причина).

Токарев С.А. - Ранние формы религии / Проблема происхождения религии и ранние формы верований / Что такое мифология?

суббота, 25 сентября 2010 г.

Рыбаки Григоровича

Дмитрий Васильевич Григорович

Рыбаки
(Роман из простонародного быта)

1853

В годы, когда в России особенно свирепствовала цензура, после тех неприятностей, которые она принесла автору в 1847, нечего было и думать о написании книги даже не о крепостном праве, а хотя бы, как в Антоне-Горемыке, о крепостном крестьянине. Цензура пропустила бы только описание полной гармонии между помещиками и крепостными.
Кто хотел продолжать писать всё, что думает, и обо всём, о чём хочет, эмигрировал (Герцен и Бакунин), Григорович же стал писать о других слоях общества. Роман Рыбаки -  о свободных крестьянах (по сословной принадлежности, хоть они рыбаки по роду занятий).
Повествование интересное, с правдоподобной бытовой историей, превосходные описания природы, местами интересные детали и находки в построении характеров, яркие черты нравов некоторых слоёв русского населения("крестьян"-рыбаков и мастеровых, батраков и т.п.); дано описание своеобразных денежно-товарных и трудовых отношений.
Язык вполне понятный, ничуть не устаревший.
Некоторая идеализация патриархальности, этакая благостность.
Но в то же время - излишняя патриархальная категоричность (довольно теоретическая) приводит к неоправданной контрастности персонажей и психологической немотивированности. Впрочем, эти недостатки, тем не менее гораздо меньше, чем в обычных романтических (!) романах, но до вершин реалистической литературы не дотягивает.
Эта же некоторая неподробность была характерна и для Антона-Горемыки, но для короткой повести она вполне уместна. Поэтому Антон-Горемыка - шедевр, а Рыбаки - только хороший роман.
Интересно, что Григоровича сейчас почти не читают, хотя он, если и уступает классикам 19 века, то совсем немного. Причина, мне кажется, в том, что в отличие от большинства классиков, Григорович писал для читающей публики не о ней же, а о тех слоях, которые сами читателями не являлись. У него нет грамотного думающего и рассуждающего героя. Поэтому, несмотря на очевидную высокую художественность, его книги не настолько живо затрагивают читающую публику.


Рыбаки - Григорович Дмитрий Васильевич
Рыбаки - Григорович Дмитрий Васильевич - Бесплатно скачать txt fb2 ...
Григорович Дмитрий - Рыбаки, скачать бесплатно книгу в формате fb2 ...
Скачать электронную книгу Рыбаки Григорович Дмитрий Васильевич ...
Рыбаки - Григорович Дмитрий - LIKEBOOK.RU

среда, 15 сентября 2010 г.

Катриона

Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон, Robert Louis Balfour Stevenson


Катриона Catriona

1893

Продолжение Похищенного. Исторический, но одновременно и приключенческий и любовный роман. Яркие и психологически сложные персонажи. Впечатляющее описание исторической ситуации и политической борьбы, судов и общества середины 18 века в Шотландии.

Дэвид Бальфур - герой романа Похищенный, получил наконец наследство, из-за которого у него и были неприятности. Он решает прежде всего отблагодарить всех, кто его спасал и гостеприимно принимал в Хайлэнде. Большинству из них достаточно послать подарки.
Однако и сам Дэвид, и его друг Алан Брек, и родственник Алана несправедливо обвиняются в политическом убийстве, из-за которого Алан и Дэвид долго бегали от властей по Хайлэнду.
Дэвид решает сдаться властям, чтобы доказать невиновность свою и друга, ведь он единственный, кто видел настоящего убийцу, к тому же он виг, сторонник правящей партии, в отличие от Алана.

пятница, 3 сентября 2010 г.

Было третье сентября...

Алексей Цветков

было третье сентября
насморк нам чумой лечили
слуги ирода-царя
жала жадные дрочили
опустили всю страну
поступили как сказали
потный раб принес к столу
блюдо с детскими глазами

звонче музыка играй
ободряй забаву зверю
если есть кому-то рай
я теперь в него не верю
со святыми не пойду
соглашаюсь жить в аду

в царстве ирода-царя
кровь подсохла на рассвете
над страной горит заря
на траве играют дети
все невинны каждый наш
я предам и ты предашь

4 сент. 2004 г.

В блоге Алексея Цветкова 4

понедельник, 16 августа 2010 г.

Страна багровых туч

Аркадий и Борис Стругацкие

Страна багровых туч

1957

Книга о героических приключениях советских космонавтов (не позднее 1999 г. уже Союз Коммунистических республик, наряду с этим по-видимому, продолжают существовать капиталистические государства) во время подготовки, полёта к Венере и на Венере.
Первая книга, где действуют Быков, Юрковский, Дауге, Крутиков - герои ещё нескольких книг ("Стажёры", "Путь на Амальтею" и др.)


Информация о произведении


"Идея повести о трагической экспедиции на ... Венеру возникла у АН, видимо, во второй половине 1951 года." Между 01.11.1951 и 12.04.1952 АН с Камчатки пишет:
"Обдумываю повесть о Тарзане - новом, другом, настоящем звере - жестоком, хитром, мстительном: назову его Румата - каково? "Берег Горячих Туманов" меня не удовлетворяет, придётся много переделывать, вплоть до изменения фабулы." Это первое упоминание замысла. В конце 1952 братья обсуждают возможные  физические условия Венеры. Тогда же возникает название "Страна багровых туч". В начале 1953 г. АН пишет о работе над повестью "Страна Горячих туч" и в связи с этим запрашивает у брата (БН) сведения о дейтериевой и тритиевой воде, "выше ли была температура в области прото-Венеры температуры в области прото-Земли в критический для водорода момент?" (речь идёт о газово-пылевом облаке в начале формирования Солнечной системы), жалуется на недостаток знаний в области технологии добычи урана (необходимо для замысла), пишет о том, что героев он может списать с окружающих его людей (на Камчатке). Написан рассказ "Первые", многие эпизоды из которого вошли позднее в "Страну..." Весной 1955 г. уже идёт совместная работа братьев над повестью. В апреле 1957 г. рукопись была сдана в "Детгиз". Опубликована в 1959 г.
Борис Стругацкий в Комментариях к пройденному ничего не говорит о влиянии Красной звезды Богданова на замысел повести. Однако оно весьма вероятно: замысел возник у Аркадия около 1951 г. Совместная работа над повестью началась в 1955. Первоначальное название (см. выше) Берег горячих туманов, окончательное - Страна багровых туч. В Красной звезде описывается обсуждение экспедиции (позже упоминается, что она была осуществлена) на Венеру к залежам радиоактивных руд, которые находятся на Острове Горячих туманов. Кроме того, говорится о "страшных грозах и бурях",  "её вулканические силы ... находятся в беспокойном брожении", "её бактериальный мир, страшно богатый формами..."

Cсылки на текст произведения:

Аркадий и Борис Стругацкие. Страна багровых туч
Скачать на litres.ru: Страна багровых туч - Аркадий и Борис Стругацкие
библиотеке Bookz.ru
Читать онлайн
библиотеке Литпортал
библиотеке OCR Альдебаран
библиотеке Библиотека FictionBook
Фантасты братья Стругацкие: Книги: Страна багровых туч