Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "7"

По направлению к Свану

Марсель Пруст (Валентин Луи Жорж Эжен Марсель Пруст) Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust
По направлению к Свану  Du côté de chez Swann

1913

Оценка: 7

Читал в переводе Любимова. Довольно любопытно и талантливо, хотя по сравнению с реализмом 19 века - явный упадок (декаданс). Множество ярких и детально точных описаний, казалось бы это реализм, дальнейшее его развитие. И, да, всё, что есть в этом романе интересного - это прекрасные реалистические (очень точные) описания, и несколько сатирических сцен. При всём этом основные персонажи, включая даже и рассказчика, схематичны и нежизненны. Получились живыми только несколько сатирических (т.е. тоже несколько однобоких) персонажей. Единственный удавшийся персонаж, который блещет не только сатирическими красками - служанка Франсуаза, но и в этом образе немало сарказма, хоть есть и лиризм.
Психологизм Прусту в этом романе явно не удался, он никак не помогает понять персонажей и лишь даёт рассказчику повод для скучных неуместно и однооб…

Моруа. Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго

Андре Моруа André Maurois (Émile Salomon Wilhelm Herzog)

Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго Olympio ou la Vie de Victor Hugo

Интересная жизнь, интересный герой, красочно описана через биографию Гюго история Франции того времени. Цитируется множество интересных документов.
Но, как и у самого Гюго, много пафоса и позёрства (но есть также и много другого), красное словцо, вот ради чего живут французы в 19 веке, такое создаётся впечатление. Но нет, есть и другие ценности, на втором плане.
Интересна эволюция политических взглядов Гюго,  от роялизма юности до республиканизма и левых убеждений в старости. Впечатление, что она обусловлена великодушием героя.
Очень перекликается с сегодняшним положением борьба Гюго против репрессий к коммунарам во времена Третьей республики, за амнистию. Злоба и злопамятность правых отталкивает Гюго от них.
Кажется, именно эти их качества привели в конце концов к победе левых (т.к. народ был великодушен, как Гюго, в этом смысле он выразил чаяния народа).
Не хват…

Ду Фу. Дом

Ду Фу

Дом
Тот дом, где я играл ребёнком,
Пожрал беспощадный огонь.

Я сел на корабль золочёный,
Чтоб горе моё позабыть.

На дивно-украшенной флейте
Играл я высокой луне.

Но облаком лёгким прикрылась
Луна, опечалена мной.

Тогда я к горе обернулся,
Но песни не шли мне на ум.

Казалось, все радости детства
Сгорели в погибшем дому.

И мне умереть захотелось,
И я наклонился к воде.

Но женщина в лодке скользнула
Вторым отраженьем луны. —

И если она пожелает,
И если позволит луна,

Я дом себе новый построю
В неведомом сердце её.

Перевод Н.Гумилёва

Из цикла «Китай», сб. «Фарфоровый павильон». Опубл.: 1918. Источник: gumilev.ru • Вольный перевод стихотворения Ду Фу (в Альбоме Г. П. Струве — под загл. «Дом в сердце», с вар.; автор указан как Чу Фу).

Российские законы Паркинсона

Юрий Лужков

Российские "законы Паркинсона"

Запись лекции, прочитанной 25.02.1999 в Международном университете.



Предисловие Велихова.
Во вступлении Лужков объясняет необходимость поиска российских законов Паркинсона. Это "поиски причин того невыносимого факта, что уже более десяти лет идет в России процесс преобразований, и чем дальше, тем, как в сказке, страшней". Одна из причин - абстрактное и слишком схематичное представление реформаторов о состоянии и путях развития общества.
неудачи реформ есть закономерный результат небрежного отношения к российским реалиям Поиску ответа на вопрос
как влияет, как воздействует «загадочный русский характер» (по-нынешнему менталитет) на экономическое поведение, деловые и трудовые навыки россиян и  посвящена лекция.
Вспоминая Кюстина и Чаадаева, и Тютчева, соглашается с Губерманом, что Россию давно пора понимать умом. Что и пытается сделать.
Далее, показывает каким образом законы Паркинсона проявляются в России, и чем их действи…

Круглая мозаика Десмонда Стюарта

Десмонд Стюарт Desmond Stewart

Круглая мозаика The Round Mosaic

1965

Первый роман трилогии Смена ролей/Перемена ролей (The Sequence of Roles, два других - Египетский счёт/Пирамидный дюйм (The Pyramid Inch), Мамелюки (The Mamelukes)) английского писателя Десмонда Стюарта (1924-1981).
Время действия - 1890 по 1917 гг. История семьи Ломаксов: шотландец морской офицер Эндрю Ломакс участвует в подавлении восстания в Судане, жена остаётся в это время в Египте, после этого выходит в отставку, чтобы заниматься  земледелием сначала в Фаюмском оазисе, затем восстанавливает небольшой древний оазис на египетском побережье Средиземного моря. В это время рождаются и вырастают дети. После получения наследства в Шотландии семья возвращается туда, начинается первая мировая.
Интересное сочетание лаконизма, когда многие события рассказываются очень кратко, с красочностью и подробностью описания некоторых вещей и занятий персонажей.
Создаются интересные картины жизни британцев и в Британии и в Египте, а …

Старинов Солдат столетия

Илья Старинов

Солдат столетия

2004

Изданная посмертно книга знаменитого "партизана", как он себя называл. Другие же называют его диверсантом.
Книга состоит из автобиографии, других биографических материалов (воспоминаниях о Старинове (1900-2000), перечень наград, должностей и т.п.), есть раздел, в котором Стариновым даны краткие характеристики разных известных людей, повесть Не плен, а в партизаны, несколько статей и интервью о Великой Отечественной войне, о партизанах, диверсиях и т.д. (вплоть до чеченской войны).
Помимо того, что интересна и сама биография участника 4 войн (Гражданская, в Испании, финская, Великая отечественная), подготовившего многих знаменитых диверсантов, партизан и т.д. (многие прославились позднее в др. качестве), книга содержит много интересных наблюдений, деталей, характеризующих эпоху и известных деятелей, кроме того, излагает и свои, несовпадающие с официальными или общепринятыми,  взгляды на многие исторические события, в которых Старинову довел…

Девушка, которая взрывала воздушные замки (Воздушный замок, что был взорван)

Карл Стиг-Эрланд Ларссон Karl Stig-Erland Larsson

Девушка, которая взрывала воздушные замки Luftslottet som sprängdes

Точный перевод названия со шведского: Воздушный замок, что был взорван.
Третья часть трилогии Миллениум. Раненная в предыдущей книге Лисбет находится в больнице под охраной полиции, а в это время в шведских "силовых" структурах разворачивается борьба:
хорошо законспирированная группа из шведской разведки разрабатывает план как нейтрализовать Лисбет, используя свои связи, влияние и методы, чтобы скрыть связанные с нею факты нарушения законов. Кроме того, показания Лисбет могут раскрыть само существование этой группы. С другой стороны, несколько честных полицейских начинают подозревать, что полицию, суд и другие органы государства хотят использовать для нарушения закона, и, в частности, прав Лисбет.
Микаэль Блумквист, со своей стороны, верит в невиновность и нормальность Лисбет, ведёт собственное расследование, к которому тайком удаётся подключить и саму боль…

Девушка с татуировкой дракона (Мужчины, которые ненавидят женщин)

Карл Стиг-Эрланд Ларссон Karl Stig-Erland Larsson

Девушка с татуировкой дракона Män som hatar kvinnor

2005

Изданный посмертно первый роман трилогии  Миллениум шведского писателя. Оригинальное название точно переводится как Мужчины, которые ненавидят женщин. Девушка с татуировкой дракона - экспортный вариант названия.
При некоторой присущей жанру детектива условности фабулы (даже есть банальные до вульгарности сюжетные ходы), всё-таки объединяет её с обстоятельностью изображения места действия, персонажей, некоторых приёмов работы журналистов и т.п. В сочетании с некоторой долей иронии и пародийности по отношению к тем же условностям (так, много довольно подробных описаний, не относящихся к фабуле, пародийные отсылки к "Калле Блумквисту" и "Пеппи Длинный чулок" Астрид Линдгрен), это ещё и производственный роман о работе журналиста (это то, в чём более всего разбирается автор).
Эта хорошо задуманная смесь условности детектива, "технических" подробностей пр…

Венерин волос Шишкина

Михаил Павлович Шишкин

Венерин волос

2006

Переводчик в Швейцарии выслушивает истории беженцев из России, сам рассказывает историю оперной певицы, о которой хотел написать книгу когда-то в России.
Превосходно начало романа: беженцы, их истории, рассказанные не теми, с кем они случились, "письма Навуходоназавру". Однако история оперной певицы, несмотря на несомненное мастерство, уступает началу - есть в ней какая-то вынужденность, скованность избранной формой, хоть и производит то же впечатление фальшивости, как и настоящие мемуары (врёт как очевидец), но нужна ли такая подлинная вспоминательность в романе, когда полно не менее поразительных настоящих воспоминаний?

Cсылки на критические и текстологические работы:

Михаил Шишкин: Когда я писал "Венерин волос", о том, будет ли он ...
ПОЛИТ.РУ \ АНАЛИТИКА \ Анабасис Михаила Шишкина


Cсылки на текст произведения:

Журнальный зал | Знамя, 2005 N4 | Михаил Шишкин - Венерин волос.
Полный текст в Интернет

Проснувшись, плачет дитя больное...

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Песня A dal

1844

Перевод М.Л.Михайлова:

Проснувшись, плачет дитя больное.
Над люлькой мать
Запела песню — и смолк младенец
И спит опять.

Проснётся ль с плачем в душе кручина,
Дитя невзгод,
Я запеваю за песней песню —
Авось заснёт!




Перевод Н.Чуковского:

Песня

Не спит дитя, кричит, кричит дитя
В ночную тьму,
И нянька, чтоб ребёнок задремал,
Поёт ему.

Кричит во мне, по-детски плачет боль,
Меня гнетёт.
Я песни ей слагаю и пою, -
Пускай уснёт.

В дебрях Центральной Азии

Владимир Афанасьевич Обручев
В дебрях Центральной Азии Записки кладоискателя

1951
Повесть, написанная в виде путевых записок от лица сына декабриста купца Кукушкина, предпринявшего вместе со своим компаньоном - монголом Лобсыном несколько путешествий по Джунгарии, Западной Монголии и Кашгарии.
Автор в 1905 г. в Чугучаке (китайский город в Джунгарии), собираясь в экспедицию по этой области, знакомится со знатоком этих мест купцом Кукушкиным. Тот отказывается по старости быть проводником, но даёт ряд советов.
Позднее автор узнаёт о смерти купца и получает его записки о путешествиях и приключениях. Они и составляют основное содержание повести. Т.е. действие происходит в конце 19 и самом начале 20 веков.
Заголовки глав говорят сами за себя:

Мое знакомство с кладоискателем;
Золото на старом руднике;
Воскресшие рудокопы старого рудника;
Клады в развалинах древнего города Кара-ходжа;
Клады в городе Нечистых духов;
Клады в мертвом городе Хара-хото;
Сокровища храма Тысячи будд близ г. Дун-хуа…

Кто сам любил, поймёт...

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe


Перевод Мея:

Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил, Тускнеет око... Ах, кто меня любил И знал - далеко! Вся грудь горит... Кто знал Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду.

Перевод Миримского:

Кто сам любил, поймёт
Моё унынье!
Одна у тихих вод,
Брожу в кручине,
Смотрю на небосвод
За далью синей.
Ах! Кто мне дорог, тот
Всё на чужбине.
Любовь как пламя, жжёт
Мне сердце ныне:
Кто сам любил, поймёт
Моё унынье!


Перевод Пастернака:


Кто знал тоску, поймет
Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех желанней: Ушел за поворот По той поляне. Шалею от невзгод, Глаза туманит... Кто знал тоску, поймет Мои страданья.
Написано для романа Театральное признание Вильгельма Мейстера. Позднее вошло в Годы учения Вильгельма Мейстера.

Кто с хлебом слёз своих не ел

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe


     Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.      Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein;
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Перевод Жуковского:


Кто слез на хлеб свой не ронял,
Кто близ одра, как близ могилы,
В ночи, бессонный, не рыдал, —
Тот вас не знает, вышни силы! На жизнь мы брошены от вас!
И вы ж, дав знаться нам с виною,
Страданью выдаете нас,
Вину преследуете мздою. 1816
Перевод Тютчева:


Кто с хлебом слёз своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями

 Они нас в бытие манят —
Заводят слабость в преступленья,
И после муками казнят:
Нет на земли проступка без отмщенья!
1831
Перевод Григорьева:


Кто со слезами свой хлеб не едал, Кто никогда от пелен до могилы, Ночью на ложе своем не рыдал, Тот вас не знает, силы. …

Певец (из Вильгельма Мейстера Гёте)

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe



Der Sänger.

Was hör’ ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen! Der König sprach’s, der Page lief;
Der Knabe kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr, schöne Damen! Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergetzen.

Der Sänger drückt’ die Augen ein, Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel, Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette reichen.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus de…

Миф, записанный на островах Адмиралтейства Паркинсоном

Записано Паркинсоном (Parkinson R. 30 Jahre in der Südsee. S. 711—712). Взято из книги С.А.ТокареваРанние формы религии.

Две женщины были заняты посадкой растений. Вечером они отдыхали от работы и поджаривали клубни таро на углях. Но когда они захотели их очистить, то увидели, что забыли скребок из раковины, который при этом употребляется. Как раз в эту минуту всходил месяц, они схватили его и употребили для очистки поджаренного таро. Месяц же продолжал после сделанной работы свой обычный путь. На следующий вечер обе женщины поступили точно так же, как накануне, но на этот раз месяц сыграл с ними дурную шутку (т. е. изнасиловал их), и женщины очень рассердились на это. Когда он ушел, они закричали: «Ты — негодный шалопай, твое лицо почернело. Ты нам служил скребком, и чернота обугленного таро пристала к твоему лицу. Тебе никогда не удастся смыть позорное пятно». С тех пор месяц имеет несмываемые черные пятна.

Пояснение С.А.Токарева:
Исходной точкой этого рассказа служат пятна луны. Объ…

Рыбаки Григоровича

Дмитрий Васильевич Григорович

Рыбаки
(Роман из простонародного быта)

1853

В годы, когда в России особенно свирепствовала цензура, после тех неприятностей, которые она принесла автору в 1847, нечего было и думать о написании книги даже не о крепостном праве, а хотя бы, как в Антоне-Горемыке, о крепостном крестьянине. Цензура пропустила бы только описание полной гармонии между помещиками и крепостными.
Кто хотел продолжать писать всё, что думает, и обо всём, о чём хочет, эмигрировал (Герцен и Бакунин), Григорович же стал писать о других слоях общества. Роман Рыбаки -  о свободных крестьянах (по сословной принадлежности, хоть они рыбаки по роду занятий).
Повествование интересное, с правдоподобной бытовой историей, превосходные описания природы, местами интересные детали и находки в построении характеров, яркие черты нравов некоторых слоёв русского населения("крестьян"-рыбаков и мастеровых, батраков и т.п.); дано описание своеобразных денежно-товарных и трудовых отношений.
Яз…

Катриона

Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон, Robert Louis Balfour Stevenson


Катриона Catriona

1893

Продолжение Похищенного. Исторический, но одновременно и приключенческий и любовный роман. Яркие и психологически сложные персонажи. Впечатляющее описание исторической ситуации и политической борьбы, судов и общества середины 18 века в Шотландии.

Дэвид Бальфур - герой романа Похищенный, получил наконец наследство, из-за которого у него и были неприятности. Он решает прежде всего отблагодарить всех, кто его спасал и гостеприимно принимал в Хайлэнде. Большинству из них достаточно послать подарки.
Однако и сам Дэвид, и его друг Алан Брек, и родственник Алана несправедливо обвиняются в политическом убийстве, из-за которого Алан и Дэвид долго бегали от властей по Хайлэнду.
Дэвид решает сдаться властям, чтобы доказать невиновность свою и друга, ведь он единственный, кто видел настоящего убийцу, к тому же он виг, сторонник правящей партии, в отличие от Алана.

Было третье сентября...

Алексей Цветков

было третье сентября
насморк нам чумой лечили
слуги ирода-царя
жала жадные дрочили
опустили всю страну
поступили как сказали
потный раб принес к столу
блюдо с детскими глазами

звонче музыка играй
ободряй забаву зверю
если есть кому-то рай
я теперь в него не верю
со святыми не пойду
соглашаюсь жить в аду

в царстве ирода-царя
кровь подсохла на рассвете
над страной горит заря
на траве играют дети
все невинны каждый наш
я предам и ты предашь

4 сент. 2004 г.

В блоге Алексея Цветкова 4

Страна багровых туч

Аркадий и Борис Стругацкие

Страна багровых туч

1957

Книга о героических приключениях советских космонавтов (не позднее 1999 г. уже Союз Коммунистических республик, наряду с этим по-видимому, продолжают существовать капиталистические государства) во время подготовки, полёта к Венере и на Венере.
Первая книга, где действуют Быков, Юрковский, Дауге, Крутиков - герои ещё нескольких книг ("Стажёры", "Путь на Амальтею" и др.)


Информация о произведении


"Идея повести о трагической экспедиции на ... Венеру возникла у АН, видимо, во второй половине 1951 года." Между 01.11.1951 и 12.04.1952 АН с Камчатки пишет:
"Обдумываю повесть о Тарзане - новом, другом, настоящем звере - жестоком, хитром, мстительном: назову его Румата - каково? "Берег Горячих Туманов" меня не удовлетворяет, придётся много переделывать, вплоть до изменения фабулы." Это первое упоминание замысла. В конце 1952 братья обсуждают возможные  физические условия Венеры. Тогда же возни…

Триумфальное Дм.Быкова

Триумфальное
Врут, что жить в России стало пресно. Страшно жить на новом вираже...
Триумфальное