Показаны сообщения с ярлыком 陶渊明. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком 陶渊明. Показать все сообщения

понедельник, 16 ноября 2009 г.

Здесь, в глуши деревенской

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Здесь, в глуши деревенской,
   дел мирских человеческих мало:
Переулок убогий
   чуть тревожат повозка и конь.

Белый день наступает,
   и терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище пустое
   не проникла житейская мысль.

Постоянно и снова
   по извилистым улочкам узким,
Стену трав раздвигая,
   мы проходим из дома и в дом.

И, встречая соседа,
   мы не попусту судим да рядим,
Речь о тутах заводим,
   как растёт конопля, говорим.

Конопля в моём поле
   что ни день набирается силы;
Мной взрыхлённые земли
   с каждым днём разрастаются вширь

Я все время в боязни
   вдруг да иней, да снег на посевы -
И конец моим всходам,
   и закроет всё дикий бурьян!

Из цикла «Возвратился к садам и полям»
перевод Эйдлина

Цикл скорее всего написан после окончательного ухода с государственной службы в 406 г.

Я поставил свой дом

Тао Юань-Мин  (Тао Цянь) 陶渊明

Я поставил свой дом
   в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
   стук повозок и топот коней.

Вы хотите узнать,
   отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
   и земля отойдёт сама.

Хризантему сорвал
   под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
   встретил склоны Южной горы.

Очертанья горы
   так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
   чередою летят домой!

В этом всём для меня
   заключён настоящий смысл.
Я хочу рассказать,
   и уже я забыл слова...

Из цикла «За вином»
перевод Эйдлина

Если в мире есть жизнь

Тао Юань-Мин  (Тао Цянь) 陶渊明

Если в мире есть жизнь,
   неизбежна за нею смерть.
Даже ранний конец
   не безвременен никогда.

Я под вечер вчера
   был ещё со всеми людьми,
А сегодня к утру
   в списке душ уже неживых.

И рассеялся дух
   и куда же, куда ушёл?
Оболочке сухой
   дали место в древе пустом...

И мои сыновья,
   по отцу тоскуя, кричат,
Дорогие друзья
   гроб мой держат и слезы льют.

Ни удач, ни потерь
   я не стану отныне знать,
И где правда, где ложь,
   как теперь смогу ощутить?

Через тысячу лет,
   через десять тысяч годов
Память чья сохранит
   нашу славу и наш позор?

Но досадно мне то,
   что, пока я на свете жил,
Вволю выпить вина
   так ни разу и не пришлось!

Из цикла
«Поминальная песня»
перевод Эйдлина

воскресенье, 15 ноября 2009 г.

Персиковый источник 桃花源記

 Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Персиковый источник 桃花源記

421

Утопическая, небольшая поэма с большим прозаическим вступлением.
Во вступлении рассказывается, как некий рыбак, поднимаясь вверх по течению реки, находит рядом с источником среди персиковых деревьев пещеру, через которую попадает в неизвестную страну, где живёт независимое мирное крестьянское общество. Предки её жителей бежали из Китая от жестокого Цинь Ши-хуана.
Рыбак возвращается домой и сообщает властям, однако посланный с ним отряд не попал туда, т.к. рыбак не смог найти путь.
В самой поэме воспевается мирная свободная жизнь этого общества, но в то же время обнаруживается, что это скорее мечта, чем правда.
Всё написано простыми словами и оборотами, ясно и спокойно. По прочтении остаётся ясная, спокойная печаль.

«Персиковый источник»



В китайской Викитеке 桃花源記

суббота, 14 ноября 2009 г.

Скоро тысячелетье...

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Скоро тысячелетье,
   как заброшен путь правды, дао:
Люди, люди обычно
  слишком любят свои заботы.

Вот вино перед ними,
  им его не хочется выпить:
Привлекает их только
  в человеческом мире слава...

Почему наше тело
  мы считаем столь драгоценным,
Не по той ли причине,
  что живём лишь однажды в жизни!

Но и жизнь человека
  сколько может на свете длиться?
Пронесётся внезапно,
  как сверканье молнии быстрой...

Безрассудно, лениво
  обращаясь с недолгим веком,
Так себя ограничив,
  что они совершить способны!

Включают в цикл стихов «За вином»
перевод Льва Эйдлина

Тао Юань-Мин

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

365-427


Жил в нынешней провинции Цзянси в эпоху крушения государства Восточная Цзинь и установления новой династии Сун (с 420). Предки его бывали чиновниками самого высокого ранга, но ко времени его рождения семья обеднела. Несколько раз поступал на государственную службу, но всякий раз вскоре оставлял её. Последний раз оставил службу в возрасте 41 год. После этого жил в "крестьянской бедности" (хотя считается, что вряд ли это значит, что был крестьянином), в одиночестве.
Во время жизни Тао Юань-Мина происходило длительное крестьянское восстание Сунь Эня. В 410 в местности, где жил поэт, произошло одно из крупнейших сражений между повстанцами и правительственными войсками.

Поэзия Тао Юань-Мина получила признание не сразу. В критическом трактате, написанном примерно через 50 лет после его смерти, он не упомянут совсем. В хронике, составленной в 488 г., он упомянут как отшельник (при том, что написал хронику поэт). Впервые о нём упоминают как о поэте в 5 веке. В трактате "Категории стихотворений" Чжун Жун вносит Тао Юань-Мина во 2-ую по таланту и значимости категорию поэтов, отмечает лаконичность и ясность его стихов, его нравственную силу, но не видит особо замечательного в его выражениях. При этом Чжун Жун защищает поэта от тех, кто видит в его поэзии не более, чем крестьянскую речь.
В 6 веке были собраны стихотворения Тао Юань-Мина. 
Для поэтов танской эпохи (618-907) - эпохи наивысшего расцвета поэзии Тао Юань-Мин становится образцовым поэтом и образцом нравственности. 
По традиции он считается вторым по времени великим поэтом после Цюй Юаня (4-3 века до н.э.).
Простота и строгость формы, ясное содержание - вот черты поэзии Тао Юань-Мина. Его стихи доступны и конкретны. Он сочетает старые формы и с новаторскими темами, касающимися обыденной жизни, видоизменяет их, приспосабливая к новой тематике, отходя от внешнего блеска придворной поэзии, его поэзия душевна и человечна.

Первый европейский исследователь творчества Тао Юань-Мина - В.М.Алексеев сравнивал его значение для китайской поэзии со значением Пушкина для русской.





Поэтическое творчество Тао-Юань-мина, Се-Лин-юня, Бао-Чжао
Эйдлин - Простая жизнь
Тао Юаньмин — Википедия
Федоренко Н. Т. [Рецензия]. — С. 463—467. — Рец. на кн.: Эйдлин Л. Тао Юань-мин и его стихотворения. — Б. м.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1967. — 494 с.;
China ABC----Пятнадцатая глава: Классическая литература:?Идиллик ...
В китайской Википедии

Сады Востока
Сборник: Китайская классическая поэзия
Dragon's Nest |Стихи и песни о Драконах | Тао Юань-мин
ЛЕВ ЭЙДЛИН
 
Скоро тысячелетье...
Персиковый источник 桃花源記
Если в мире есть жизнь
Я поставил свой дом
Здесь, в глуши деревенской