Умберто Саба Счастье
FELICITA La giovanezza cupida di pesi porge spontanea al carico le spalle. Non regge. Piange di malinconia. Vagabondaggio, evasione, poesia, cari prodigi sul tardi! Sul tardi 1'aria si affina ed i passi si fanno leggeri. Oggi e il meglio di ieri, se non e ancora la felicita. Assumeremo un giorno la bonta del suo volto, vedremo alcuno sciogliere come un fumo il suo inutile dolore. Умберто Саба СЧАСТЬЕ О трудностях мечтающая юность с готовностью им подставляет плечи. Не выдержав, мы плачем в эти годы. Поэзия, скитальчество, исходы - отрада в поздний вечер. В поздний вечер теряет воздух плотность, и шагается легко и споро. Сегодня — лучше, чем вчера, коль скоро еще о полном счастье думать рано. Однажды нам предстанет без обмана его лицо, и каждый, как от дыма, от бесполезной боли отмахнется. Перевод Е.Солоновича Счастье. Юность, влюбленная в тягость, подставляет спину под тяжесть жизни. Не выдерживает. Плачет. Скитаться, бежать, рифм...