Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Испания"

Старинов Солдат столетия

Илья Старинов Солдат столетия 2004 Изданная посмертно книга знаменитого "партизана", как он себя называл. Другие же называют его диверсантом. Книга состоит из автобиографии, других биографических материалов (воспоминаниях о Старинове (1900-2000), перечень наград, должностей и т.п.), есть раздел, в котором Стариновым даны краткие характеристики разных известных людей, повесть Не плен, а в партизаны, несколько статей и интервью о Великой Отечественной войне, о партизанах, диверсиях и т.д. (вплоть до чеченской войны). Помимо того, что интересна и сама биография участника 4 войн (Гражданская, в Испании, финская, Великая отечественная), подготовившего многих знаменитых диверсантов, партизан и т.д. (многие прославились позднее в др. качестве), книга содержит много интересных наблюдений, деталей, характеризующих эпоху и известных деятелей, кроме того, излагает и свои, несовпадающие с официальными или общепринятыми,  взгляды на многие исторические события, в которых Старинов

Хуан Мартин эль Эмпесинадо, роман Бенито Переса Гальдоса

Бенито Перес Гальдос B. Perez Galdos Хуан Мартин эль Эмпесинадо Juan Martin El Empecinado 1874 Девятый (предпоследний) роман из первой серии Национальных эпизодов. Главный герой (он же рассказчик) серии - Габриэль Арасели, офицер регулярной испанской армии, прикомандирован в середине 1811 г. (действие продолжается до начала 1812), вместе с двумя ротами солдат, к партизанскому соединению знаменитого партизанского командира Хуана Мартина эль Эмпесинадо (эль Эмпесинадо - Упорный, это прозвище, наст. фам. Диас или Диес). Рассказ о герилье, с яркими персонажами и сценами стычек, партизанским бытом. Поначалу, когда главный герой выступает только рассказчиком, не является как будто действующим лицом (т.е он на самом деле действует - воюет, но рассказывает о других), не хватает действия, но затем во время боя, когда партизаны терпят поражение и Арасели попадает в плен,  убегает и далее - интерес усиливается. В Интернете отмечают, что вроде бы перевод 30-х годов лучше передаёт юмор, ч

НА КАТАФАЛК КОРОЛЯ ФИЛИППА II В СЕВИЛЬЕ

Мигель де Сервантес Сааведра (Migel de Cervantes Saavedra) НА КАТАФАЛК КОРОЛЯ ФИЛИППА II В СЕВИЛЬЕ (Хвостатый сонет) Свидетель Бог, я нем; сознаться надо, Здесь всякий онемеет в восхищенье. Чтоб описать сие сооруженье, Я отдал бы червонный без досады. Клянусь Христом, всё, что доступно взгляду, Мильоны стоило, и, без сомненья, Севилье в славу, Риму в посрамленье Столетье простоит сия громада. Бьюсь об заклад, монарший дух, пожалуй, Покинул вертограды горней славы, Чтоб насладиться этими местами. Сие услышав, некий бравый малый Вскричал: "Сеньор солдат, клянусь, вы правы! Тот подлый лжец, кто будет спорить с вами!" И с этими словами Он шляпу сдвинул, огляделся лихо И прочь пошел. И снова стало тихо. Перевод А.Косс Полное название: На катафалк короля Филиппа 2 в Севилье (Хвостатый сонет) Дата создания: 1598?

Лопе де Вега Сонет о сонете

Феликс Лопе де Вега Карпио, Felix Lope de Vega y Carpio Сонет о сонете Мне Виолантой на мою беду сонет заказан был, а с ним мороки: четырнадцать в нём строк, считают доки (из коих правда, три - уже в ряду). А вдруг я рифмы точной не найду, слагая во втором катрене строки! И всё же, сколь катрены ни жестоки, господь свидетель - с ними я в ладу! А вот и первый подоспел терцет! В терцете неуместна проволочка, постойте, где же он? Простыл и след! Второй терцет, двенадцатая строчка. И раз тринадцать родилось на свет - то всех теперь четырнадцать, и точка! Перевод П.Грушко из: Книга песен Из европейской лирики13-16 веков. М.,Московский рабочий, 1986 Ну, Виоланта! Задала урок! Не сочинил я сроду ни куплета, А ей – изволь сонет. Сонет же – это Геенна из четырнадцати строк. А впрочем, я четыре превозмог, Хоть и не мыслил о судьбе поэта... Что ж, если доберусь я до терцета, Катрены не страшны мне, видит бог. Вот я трехстишья отворяю дверь... Вошел. И не спотк