Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "перевод"

Мориц Юнна

Юнна Петровна (Пинхусовна) Мориц Интервью Е.Сидоров О поэзии Юнны Мориц Михаил Эпштейн Юнна Мориц (Природа, мир, тайник вселенной...) Леонид Сорока 2 июня Юнна Мориц празднует юбилей Информация об авторе Даты жизни: 1937- Язык творчества: русский Страна: Советский Союз, Россия Творчество: Книги "Мыс желания". Сов. пис. М., 1961. "Лоза". Сов. пис. М., 1970. "Суровой нитью". Сов.пис., М., 1974. "При свете жизни". Сов.пис., М., 1977. "Третий глаз". Сов.пис., М., 1980. "Избранное". Сов.пис., М., 1982. "Синий огонь". М., Сов.пис., 1985. "На этом береге высоком". М., Современник. 1987. "Портрет звука". PROVA D`AUTORE, Италия. 1989. "В логове гóлоса". М., Московский рабочий, 1990. "Лицо". Стихотворения. Поэма. М., Русская книга. 2000. "Таким образом". Стихотворения. Спб., "Диамант", "Золотой век". 2000, 2001. "По зак

Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского

Джонатан Свифт, Swift Jonathan Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского Ну льзя ль, в ком есть ума хоть мало, Подумать, что ветчинно сало Имеет силы раздражать Того, кто в небесах гремит? - И что сухарь тому, кто ест его, послужит, Всесильного обезоружит? Перевод А.В.Колмакова не позднее 1804 г.

Умберто Саба из книги Автобиография

Умберто Саба Автобиография (фрагменты) 1 Был в пелену солоноватой влаги завернут мир безрадостного детства, но из чернил возникли на бумаге зеленый склон и хохолок младенца. Боль, от которой никуда не деться, не стоит слов. При всей своей отваге, страшатся рифмы грустного соседства. Ни об одном не сожалея шаге, все повторил бы я, родись вторично. Бесславие мое мне безразлично, и чем-то даже радует меня, что не был я Италией увенчан. И, если грех гордыни человечен, мой вечер привлекательнее дня. 2 Себя я отыскал среди солдат. В заплеванной прокуренной казарме впервые голос музы подсказал мне слова сонетов к той, кто ждал назад. Невидимые праздными глазами, в них крапинками золота сквозят свобода, ностальгия; и слезами все это увеличивает взгляд. Я был таким, как видела во сне ты, Лина. Так ты сон свой описала, что губ не отрывал я от письма: "Ты возвратился моряком ко мне. Как будто в отпуск. Я тебя встречала. Ты был от жизни флотской без ума".

С.Бережков

Аркадий Натанович Стругацкий Информация об авторе  Один из псевдонимов Аркадия Стругацкого - для переводов. Даты жизни: 1925-1991 Язык творчества: русский Страна: Советский союз Творчество: Переводы: Кобо Абэ: Тоталоскоп Четвертый ледниковый период Совсем как человек Фредерик Браун: Этаоин Шрдлу Джон Уиндем: День триффидов + неопубликованные отрывки из романа Биксби, Джером. Мы живем хорошо Джекобс, Уильям. Старые капитаны: Новеллы Клемент, Хол. Огненный цикл Совместно с С.Побединым Клемент Хол. Экспедиция «Тяготение» Моррисон, Уильям. Мешок Нортон, Эндрю. Саргассы в космосе Совместно с С.Витиным Эмис, Кингсли. Хемингуэй в космосе