Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "9"

Жизнь и судьба

Василий Гроссман

Жизнь и судьба

1961(?). Опубликован в 1980.

Огромный роман, широко охвативший жизнь и судьбу советских людей в решающий момент Великой отечественной войны ─ во время (а также и до и после) Сталинградской битвы.
Пером автора движет восхищение подвигом советских людей в Сталинграде и в Великой отечественной войне в целом. Прослеживая судьбы членов семьи Шапошниковых и связанных с ними персонажей, Гроссман показывает войну с разных сторон и глазами представителей многих слоёв общества: уличные бои в Сталинграде, жизнь под оккупацией, в Гулаге и в немецком концентрационном лагере, быт в эвакуации и на фронте.  Разные по социальному положению и культурному уровню люди изображены во множестве ситуаций: учёные-физики и другие интеллигенты в эвакуации, евреи из далёких друг от друга сфер советской жизни под оккупацией,  простые рабочие, партработники и представители технической интеллигенции во время боёв в Сталинграде
Конечно, даже во время "оттепели" роман должен…

Фрегат Паллада Гончарова

Изображение
Иван Александрович Гончаров

Фрегат "Паллада"

1858

Очерки путешествия в двух томах

Гончаров отправляется в конце 1852 г. в плавание из Петербурга в Японию секретарём главы дипломатической миссии адмирала Путятина. Впечатления этого путешествия он излагает в форме писем своим друзьям.
Полное интересных наблюдений и добродушного юмора повествование.
Впервые почувствовал в описании морского путешествия всю особенность быта в течение долгих переходов. Очень ярко и увлекательно описаны качка, манёвры корабля, поведение экипажа и пассажиров, и т.д. Обычно у других авторов описание морского перехода состоит из отплытия и прибытия в порт назначения.

Очень интересные описания природы, исторического момента, уличных/пасторальных сценок, дорог, местных жителей и других путешественников. Взгляд со стороны приводит к неожиданным и полезным для интересующихся историей и географией этих стран и городов выводам и впечатлениям.
Вот какие места/страны описаны ярко и неожиданно:

Гаррисон Солсбери 900 дней. Блокада Ленинграда

Гаррисон Солсбери Garrison E. Salisbury

900 дней. Блокада Ленинграда The 900 Days. The Siege of Leningrad

1969

Книга американского журналиста и историка, работавшего в годы войны в СССР. Тщательно собранные и отобранные факты (взятые в основном из воспоминаний участников событий). Помимо изложения фактов обладает высокими художественными достоинствами. Тщательный отбор воспоминаний позволяет нарисовать впечатляющую и основанную на фактах картину событий:

ночь с 21 на 22 июня,растерянности советских руководителей и командования перед войной и в первые её дни,прорыва лужского рубежа обороны,таллинского похода Балтфлота,голода во время блокадыи т.д.
На большом фактическом материале показывает, как созданная Сталиным система  лишает всех инициативы и парализует волю огромного количества людей, приводит к тому, что ошибка одного руководителя влечёт страну к катастрофе.
В то же время вполне можно сказать, что Солсбери воспевает подвиг рядовых и не только защитников Ленинграда.

Солсбери Гарри…

Перемена

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Перемена

1845

Теперь не то, что было прежде,
Изменчиво года бегут.
Теперь и прежде - двое братьев,
А встретятся - не узнают.

Носил я сердце на ладони
И всем охотно предлагал,
Просить меня не приходилось, -
Я сердце щедро раздавал.

Теперь же, если сердце просят,
Отказываю, прочь гоня,
И вру спокойно всем просящим,
Что нету сердца у меня.

И прежде, в девушек влюбляясь,
Ждал чистоты от них, чудес,
Я думал, что они бесплотны,
Почти как ангелы с небес.

Теперь я знаю, что подобны
Все девушки чертям в аду,
И если я одной не нужен, -
Не плачу, я других найду!

Отчизну я любил, как солнце,
Пылающее в вышине.
Не то теперь. Она луною
Холодной тускло светит мне.

Когда-то, если был обижен,
Хотел покончить я с собой,
Теперь, наперекор обидам,
Весь мир готов я звать на бой.

Я был послушной мягкой глиной, -
Любой меня рукой проткнёт.
Стал мрамором, - стреляй, и пуля
Отскочит и тебя убьёт.

Любил красавиц светлокудрых,
И день, и белое вино,
Теперь люблю я ночь, смуглянок,
И п…

Кутзее В ожидании варваров

Джон Максвелл Кутзее  J.M.Coetzee

В ожидании варваров Waiting for the Barbarians

1980

В городке на окраине непонятной (обобщённой) империи пожилой судья (фактически глава города) нехотя постепенно втягивается в конфликт с присланными "Третьим отделением Гражданской стражи" (как видно из названия, Кутзее обобщал и российский опыт тоже) палачами.
Хотя жители империи и варвары (бедные и не слишком воинственные) давно живут относительно мирно, торгуя и не вмешиваясь в дела друг друга, в центре империи рождается параноидальная идея об угрозе со стороны варваров (т.к. других угроз нет, а без образа врага империя не нужна). Вскоре своими действиями (захватом пленников и пытками) посланцы из центра портят отношения.
Главный герой начинает испытывать чувство вины перед варварами, в т.ч. перед покалеченной палачами девушкой. Это приводит к конфликту с палачами, судья оказывается в тюрьме, его подвергают пыткам и унижениям. Пытаются представить его виновным в измене. Затем его униженно…

Путешествие на берег Маклая

Николай Миклухо-Маклай

Путешествие на берег Маклая

1870-1888

Очень интересная и познавательная книга, состоящая из не до конца обработанных и собранных в целое дневников, лекций и статей. О пребывании в Новой Гвинее (трижды, из них два раза по два года).
Поражает энтузиазм учёного, его энергия и огромные усилия, чтобы выжить в тяжёлых климатических условиях, когда бОльшую часть времени приходится тратить на поддержание жизни, добычу пропитания, болезни (например, малярию). Совсем немного времени остаётся для собственно научных исследований. Тем более поразительно, как много Маклаю удалось собрать сведений о жизни аборигенов.
Видна изначальная установка на сотрудничество, на непредвзятость и доброжелательность. И опять сколько энергии вложено в получение доверия! Результат - добрые человеческие отношения, взаимная симпатия со многими туземцами, доверие.
Кроме интереснейших подробностей трудной жизни европейского путешественника и повседневной жизни папуасов, интересны и случаи (в осно…

Похищенный Роберта Луиса Стивенсона

Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон, Robert Louis Balfour Stevenson

Похищенный

другое название: Похищенный: записки о путешествии Дэвида Бэлфора в 1751 году

Первая часть приключений Дэвида Бэлфора. Продолжение - Катриона


Сын сельского учителя (необычно хорошо образованного) после смерти отца отправляется к дяде, о существовании которого он раньше не знал. Вскоре его ждёт похищение. Но это только начало его приключений. Честность, простодушие и красноречие (ура хорошему образованию!) помогают герою приобрести настоящих друзей и избежать много опасностей.
В результате герой пересекает всю горную Шотландию, встречается с множеством людей из разных слоёв общества, оказывается замешан в политическом убийстве, поэтому вынужден убегать от властей.
Увлекательная интрига и яркие действующие лица, прекрасное изображение исторической обстановки (и политической ситуации и повседневной жизни, обычаев и традиций).


Полное название:

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура Kidnapped: Being Memoirs of the…

Сентиментальное путешествие по Франции и Италии

Лоренс Стерн Laurence Sterne

Сентиментальное путешествие по Франции и Италии A Sentimental Journey Through France and Italy

1768

Хорошо известно, что по названию этой книги стало называться целое направление в европейской литературе. Само слово "сентиментальный" получило благодаря ей своё нынешнее значение чувствительный в европейских языках. Однако, хотя, видимо, Стерн и имел ввиду это заимствованное им из французского языка значение, на что есть прямые указания в тексте, но также он рассчитывал и на обычное для того времени английское понимание этого слова, как "здравомыслящий", "назидательный", "погружённый в высоконравственные размышления".
Несмотря на то, что в книге есть места, соответствующие современному пониманию сентиментальности, она полна юмора и пародий. Да и само название с двойным значением настраивает на пародийный тон. К тому же повествование разбито на главки, названные по месту действия. Но какие это места! Например, нескольк…

Сентиментальное путешествие Шкловского

Виктор Шкловский Сентиментальное путешествие

Воспоминания 1917-1922
Петербург-Галиция-Персия-Саратов-Киев-Петербург-Днепр-Петербург-Берлин


1923

Повествование начинается с описания событий Февральской революции в Петрограде.
Продолжается в Галиции во время июльского (1917 г.) наступления Юго-Западного фронта, разложения русской армии в Персии в окрестностях озера Урмия и её вывода (и там и там автор был комиссаром Временного правительства), затем участие в заговорах против большевиков в Петрограде и Саратовской губернии и против гетмана Скоропадского в Киеве, возвращение в Петроград и получение (по пути) амнистии от ЧК, разруха и голод в Петрограде, путешествие на Украину в поисках уехавшей туда от голода жены, и служба в Красной армии в качестве инструктора подрывников.
Новое (после ранения) возвращение в Петроград, новые лишения - и на этом фоне - бурная литературно-научная жизнь. Угроза ареста и бегство из России. Заканчивается роман (так жанр определён автором) рассказом встрече…

Дао дэ цзин

Изображение
Лао-цзы Лао-Тзе Старый Младенец Мудрый Старец lao zi


Каллиграфическая надпись Gia-Fu Feng (слева)


Произношение:
Chinese-TaoTeChing.ogg


Начало текста Дао Дэ Цзин, высеченное на стене храма Чанчунь (г. Ухань) (справа)

Dao De Jing And Photography





Дао Дэ Цзин Dao De Jing Книга пути и благодати

6-5 века до н.э.


Cсылки на критические и текстологические работы:

Дао Дэ Цзин — Википедия
Дао Дэ Цзин
Дао Дэ Цзин :: Энциклопедия современной эзотерики. Словарь ...
Дао Дэ Цзин
Владимир Бондаренко __ ДАО ЛЬВА ТОЛСТОГО

Cсылки на текст произведения:

Лао Цзы. Дао дэ Цзин

переводы дао дэ цзин
Laozi Dàodéjing _
Первый перевод на русский язык, выполненный под редакцией Льва Толстого.

Стихотворный перевод
Семантико-поэтический перевод
Перевод, издававшийся редакцией РБА

И. И. Семененко «ЛАОЦЗЫ — Обрести себя в Дао» — сопровождается классическим комментарием Ван Би (III в. н. э) к Дао Дэ Цзину: (М.;Изд."Республика",1999. ISBN 5-250-02678-8)

PSYLIB® – Лао Цзы. ДАО ДЭ ЦЗИН

Дао Дэ Цзин (перевод Ян Хин-шуна) в …

Севастополь в мае

Лев Николаевич Толстой

Севастополь в мае



"Герой же моей повести, которого я люблю всеми силами души, которого старался воспроизвести во всей красоте его и который всегда был, есть и будет прекрасен, - правда."

Информация о произведении


История создания:
Первоначальный замысел был рассказ "Севастополь днем и ночью". позднее Севастополь днем превратился в рассказ "Севастополь в декабре месяце", а ночью - в "Севастополь в мае".
Н.В. Бурнашева. Комментарии. Л.Н.Толстой. Севастопольвмае


Cсылки на текст произведения:
Лев Толстой. Севастопольскиерассказы
Lib.ru/Классика: Толстой Лев Николаевич. Севастопольвмае
Л. Н. Толстой. Севастопольвмае | Библиотека Комарова

Рассказы Исаака Башевис Зингера

Поместил в сообществе Что читать ЖЖ рецензию на рассказы Исаака Башевис Зингера. Здесь помещаю с некоторыми изменениями.

Башевис Зингер писал рассказы на протяжении нескольких десятилетий.
Рассказы короткие (от 5 до 21 страницы), а впечатление оставляют такое, как будто успел познакомиться в каждом с одним или несколькими забавными или достойными сочувствия и сострадания персонажами или даже пережить с ними их судьбу.
Писатель предпочитает рассказывать о временах своего детства и молодости, но может рассказать и о судьбе человека в годы уничтожения евреев нацистами или о послевоенном времени.
Рассказы о временах детства наполнены колоритом местечка в польском захолустье или еврейской среды Варшавы времён Российской империи.
Наиболее удачны у Башевис Зингера два вида рассказов, при том, что оба вида содержат большой еврейский колорит (и обычно, чем его больше, тем рассказ интереснее):
Близкие по стилю к фольклору, сказочно-анекдотические истории. Красочные увлекательные истории с мис…

Священный сонет 19

Джон Донн John Donne

Священный сонет 19 Holy Sonnet 19

Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with fear.

Противоречья снюхались. И вот
У них урод родился, как от пьянства:
Привычка подлая к непостоянству. -
Лгу постоянно, даже совесть лжет.
Раскаянье мое - к грехам ведет,
Любовь моя - как лед, а боль - жеманство;
То бесконечно, то мертво пространство;
Молюсь; молчу; то жар, то холод бьет.
Не смел глядеть на небо - что с того? -
Сегодня льщу я Богу без оглядки,
А завтра …

Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?

Лев Николаевич Толстой 

 Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?

Описывается опыт преподавания в яснополянской школе в 1859-1862 гг. Вот преимущество частной школы! Непринужденная, увлекательная обстановка, творчество и увлеченность учителя и учеников.

Дата создания:

1862

История создания:
Написана для педагогического журнала "Ясная Поляна", издававшегося Л.Толстым в 1862 году во время второго периода школьной деятельности (1859-1862).

Cсылки на критические и текстологические работы: Новая Газета | Цветной выпуск от 05.09.2008 №34 — 35 | «Я не ...
Контрольная Педагогика
"Демократизация" учебника
Философия для детей / Библиотека / О педагогическом общении. Как ...
Педагогика ненасилия.ЯСНОПОЛЯНСКАЯ ШКОЛА Л.Н. ТОЛСТОГО 

Cсылки на текст произведения: Читать книгу "Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят"
Образование и воспитание

Два гусара Льва Толстого

Лев Николаевич Толстой

Два гусара

1856

Повесть, основанная на контрасте нравов начала 19 века и начала 1850-х.
"В 1800-х годах, в те времена, когда не было еще ни железных, ни шоссейных дорог, ни газового, ни стеаринового света, ни пружинных низких диванов, ни мебели без лаку, ни разочарованных юношей со стеклышками, ни либеральных философов-женщин, ни милых дам-камелий, которых так много развелось в наше время, - в те наивные времена, когда из Москвы, выезжая в Петербург в повозке или карете, брали с собой целую кухню домашнего приготовления, ехали восемь суток по мягкой, пыльной или грязной дороге и верили в пожарские котлеты, в валдайские колокольчики и бублики, - когда в длинные осенние вечера нагорали сальные свечи, освещая семейные кружки из двадцати и тридцати человек, на балах в канделябры вставлялись восковые и спермацетовые свечи, когда мебель ставили симметрично, когда наши отцы были еще молоды не одним отсутствием морщин и седых волос, а стрелялись за женщин и из друг…

Мне снится днём...

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫

Мне снится днем...
                                                    Стосковавшись
                                                    По родному краю,


                                                    Забываюсь я
                                                    Тяжелым сном...

                                                    Я не только ночью
                                                    Засыпаю -

                                                    Сплю теперь я
                                                    Даже ясным днем.

                                                    От цветенья персиков,
                                                    От зноя

                                                    Старые глаза мои
                                                    Хмельны.

                                                    Солнце
                                                    Пламенеет над землею -

                             …

Село у реки Qing Jiang

Изображение
Ду Фу (Цзымэй)  杜甫


Село у реки


Село у реки
Село излучиной обняв,      стремится вдаль река.
За лето долгое от дел      здесь отдохну пока.
Влетают ласточки в мой дом —      он стал для них своим;
И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным.
С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок,
Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок.
От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать,
И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать!

перевод Б.Мещерякова

Деревня на берегу реки

                                             Река почти что                                              Обняла деревню,
                                             Внезапный                                              Совершая поворот;
                                             Здесь испокон веков                                              В тени деревьев
                                             Все тишиной                                              Объято круглый год.
  …

Здесь, в глуши деревенской

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Здесь, в глуши деревенской,
   дел мирских человеческих мало:
Переулок убогий
   чуть тревожат повозка и конь.

Белый день наступает,
   и терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище пустое
   не проникла житейская мысль.

Постоянно и снова
   по извилистым улочкам узким,
Стену трав раздвигая,
   мы проходим из дома и в дом.

И, встречая соседа,
   мы не попусту судим да рядим,
Речь о тутах заводим,
   как растёт конопля, говорим.

Конопля в моём поле
   что ни день набирается силы;
Мной взрыхлённые земли
   с каждым днём разрастаются вширь

Я все время в боязни
   вдруг да иней, да снег на посевы -
И конец моим всходам,
   и закроет всё дикий бурьян!

Из цикла «Возвратился к садам и полям»
перевод Эйдлина

Цикл скорее всего написан после окончательного ухода с государственной службы в 406 г.

Я поставил свой дом

Тао Юань-Мин  (Тао Цянь) 陶渊明

Я поставил свой дом
   в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
   стук повозок и топот коней.

Вы хотите узнать,
   отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
   и земля отойдёт сама.

Хризантему сорвал
   под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
   встретил склоны Южной горы.

Очертанья горы
   так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
   чередою летят домой!

В этом всём для меня
   заключён настоящий смысл.
Я хочу рассказать,
   и уже я забыл слова...

Из цикла «За вином»
перевод Эйдлина

Если в мире есть жизнь

Тао Юань-Мин  (Тао Цянь) 陶渊明

Если в мире есть жизнь,
   неизбежна за нею смерть.
Даже ранний конец
   не безвременен никогда.

Я под вечер вчера
   был ещё со всеми людьми,
А сегодня к утру
   в списке душ уже неживых.

И рассеялся дух
   и куда же, куда ушёл?
Оболочке сухой
   дали место в древе пустом...

И мои сыновья,
   по отцу тоскуя, кричат,
Дорогие друзья
   гроб мой держат и слезы льют.

Ни удач, ни потерь
   я не стану отныне знать,
И где правда, где ложь,
   как теперь смогу ощутить?

Через тысячу лет,
   через десять тысяч годов
Память чья сохранит
   нашу славу и наш позор?

Но досадно мне то,
   что, пока я на свете жил,
Вволю выпить вина
   так ни разу и не пришлось!

Из цикла
«Поминальная песня»
перевод Эйдлина