Священный сонет 19

Джон Донн John Donne

Священный сонет 19 Holy Sonnet 19

Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with fear.

Противоречья снюхались. И вот
У них урод родился, как от пьянства:
Привычка подлая к непостоянству. -
Лгу постоянно, даже совесть лжет.
Раскаянье мое - к грехам ведет,
Любовь моя - как лед, а боль - жеманство;
То бесконечно, то мертво пространство;
Молюсь; молчу; то жар, то холод бьет.
Не смел глядеть на небо - что с того? -
Сегодня льщу я Богу без оглядки,
А завтра - жду расплаты... Вот припадки
Святого благочестья моего.
...Но истинные дни бывают все же:
Когда нахлынет страх - до слез, до дрожи.
Перевод Александра Спарбера
Александр Спарбер
 
Я весь - боренье: на беду мою,
Непостоянство - постоянным стало,
Не раз душа от веры отступала,
И клятву дав, я часто предаю.
То изменяю тем, кого люблю,
То вновь грешу, хоть каялся сначала,
То молится душа, то замолчала,
То - все, то - ничего, то жар терплю,
То хлад; вчера - взглянуть на небосвод
Не смел, сегодня - угождаю Богу,
А завтра задрожу пред карой строгой.
То набожность нахлынет, то уйдет,
Как в лихорадке - жар и приступ дрожи...
Все ж, лучшие из дней - дни страха божья!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоДжон Донн. Стихотворения

Два несходства сходятся меня терзать:
В непостоянстве зачато постоянство мое.
Против естества и воле вопреки
Переменчива моя благость, переменчив обет.
Покаянье мое - как мирская моя любовь,
Забавно и забвенно в недолгий час:

в нем ни веса, ни меры; в нем холод и жар;
Мольба и немота; бесконечность и ничто,
Вчера я не взглядывал в небо; а теперь
Обхаживаю Господа в лести и мольбе;
А завтра трясусь Пред Его жезлом.
Эти приступы веры - как прибой и отбой
Вздорной горячки; но знаю я одно:
Тем лучше мне день, чем больнее во мне страх.
Перевод с английского Михаила Гаспарова
Джон Донн

Крайности сходятся вместе, чтоб мне досадить.
Ах, постоянна моя к переменам привычка.
Клятвы ломаю, хоть знаю – сие неприлично.
Сам же ломаю – себя же готов осудить.
Смех и раскаянье – вместе – и холод, и жар.
Страсти земные, забытые ради небесных.
Просто – ничтожество. Мудрость и жизнь бесконечны.
Ярость молитвы ломает печать на устах.
… Вчера я не видел ни Бога, ни неба, ни звезд.
Сегодня я Господа славлю с утроенной лестью.
А завтра, застигнутый страхом, дрожу его розг.
Мне жизнь – лихорадка. А утро – как приступ болезни.
Но дни, исполненные дрожи
Мне даже ближе и дороже.


перевел Яков Фельдман
[DOC]
Жемчужины Английской Поэзии №2/20 http://poetry_pearls.tripod.com ...

Срослись противоречья, мне к досадам
Мой грех непостоянства стал чреват
Привычкой постоянной - сам не рад,
Неверен клятвам, словом лгу и взглядом.
Раскаянье сродни мирским усладам:
За миг единый пыл забвеньем взят,
В нём с немотой молитва, с жаром хлад
И беспредельность с пустотою рядом.
Вчера не смел смотреть горЕ - но вот
Молитвой сладкой Богу льщу сегодня;
Трясусь заутра, жду бича Господня.
Накатит благочестье - и уйдёт,
Как каверзная хворь; о сих порах
Нет лучше дней, когда колотит страх.
Перевод А.Парина

 О, чтоб мне досадить, в одно собралось
добро и зло, единство породив;
когда, желанью вопреки, блудлив,
обеты рушу, в рвенье, словно шалость,
моё раскаянье смешным осталось,
как грешная любовь, как рецидив,
безумство, жар и холод, тишь и взрыв,
как вечность и ничто, как гнев и радость.
Вчера не смел смотреть вверх, ныне истов,
молюсь, пытаясь ублажить Христа,
а завтра убоюсь Его хлыста.
Как в лихорадке, благочестья приступ
сменяет грех; всё ж, лучше будут пусть
те дни, когда от страха я трясусь.
Перевод Г.Ильницкого
Джон Донн. БЛАГОЧЕСТИВЫЕ СОНЕТЫ. - Геннадий Ильницкий - Поэтические переводы - Графоманов.НЕТ:


Александр Спарбер
Джон Донн. СтихотворенияДжон Донн

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Черепаха

Обитаемый остров бр. Стругацких