Топ-100

пятница, 20 ноября 2009 г.

Жили-были

Виктор Шкловский

Жили-были
1962

Воспоминания. Содержит воспоминания детства, юности, времён революции и гражданской войны.
Воспоминания детства красочны и нетривиальны. Много интересных вещей о повседневной жизни начала 20 века в Петербурге.
Воспоминания о временах революции и гражданской войны отрывочны и перемежаются портретами различных персонажей из мира литературы, науки и искусства, рассказывающими не только о том времени, но и об их творчестве и значении в целом. Видно, что многих тем здесь Шкловский сознательно не касается или касается вскользь, из-за того ли, что писал ранее, или по политическим мотивам.
Эти характристики выдающихся деятелей, с одной стороны, содержат интересные детали, с другой стороны, литературоведческие и биографические формулы, многократно потом повторённые и кажущиеся теперь само собой разумеющимися. Они являются как бы итогом, резюме размышлений Шкловского и несколько (иногда - сильно) схематичны.
Вот про кого довольно много и ярко пишет в книге Шкловский:
Николай Кульбин,
Хлебников,
Маяковский,
Бодуэн де Куртенэ,
Борис Эйхенбаум,
Юрий Тынянов,
Горький,
Блок.
Есть и интересные подробности о "Привале комедиантов" и "Бродячей собаке", Февральской революции, об ОПОЯЗе, о быте Петрограда, осаждённого Юденичем.


"Жили-были"

среда, 18 ноября 2009 г.

Песнь о боевых колесницах

Ду Фу (Цзымэй) 杜甫

Песнь о боевых колесницах

750 г.

Антимилитаристская поэма.
Злободневно всегда для всех империй.
Ссылка на Ханьскую державу (206 г. до н.э. - 220 г.н.э.) дана, чтобы можно было толковать события стихотворения как относящиеся к глубокой древности. Чтобы не обвинили в нелояльности режиму.

Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича
ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Восемь бессмертных за вином

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫

杜甫
飲中八仙歌
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三斗始朝天
道逢曲車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興費万錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂圣稱避賢
宗之瀟洒美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉樹臨風前
蘇晉長齋繡佛前
醉中往往愛逃禪
李白一斗詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草圣傳
脫帽露頂王公前
揮毫落紙如云煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辨惊四筵

Ду Фу (712—770)
Песнь о «восьми сянях винопития»

Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,
    качаясь, как лодка на сильной волне,

В глазах зарябило — свалился в колодец
    и выспался в луже на дне.

Жуян лишь три доу осушив на пиру,
    на утренний смотр спешил ко двору;

Повозку с вином по дороге увидев,
    вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»;

В уезд Винный Ключ он хотел бы давно
    удел передвинуть — да, жаль, не дано.

Цзосян десять тысяч монет ежедневно
    кабатчику шлёт за вино;

Без устали пьёт, не пьянея ничуть,
    сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть,

«Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,
    давая «Достойному» путь.

Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,
    свободу любя, о карьере забыл;

Подъемля свой кубок, он в синее небо
    белки своих глаз устремил,

И яшмовым деревом в вешнем соку,
    сияет, подставив себя ветерку.

Су Цзинь то постится под образом Будды,
    что вышит на тонком шелку,

То спьяну бросается в гущу грехов,
    забыв наставления духовников.

Ли Бо, выпив доу, сейчас же напишет
    хоть сотню отменных стихов;

Всё время в Чанъаньских кутит кабаках,
    — то пьёт, то в хмельных забывается снах;

Однажды не смог к Сыну Неба явиться:
    совсем не стоял на ногах,

Посыльным же молвил, с трудом говоря,
    что-де «винным сянем» зовётся не зря.

Чжан Сюй с третьей чарки душой воспаряет,
    «письмо травяное» творя,

Сам простоволос, церемоний не чтит,
    в присутствии ванов и гунов сидит,

Лишь кисть насочит — и она по бумаге,
    как вещая птица летит.

Цзяо Суй, как-то выпив пять доу на круг
    и в ужас повергнув гостей на пиру,

Вдруг речь произнёс о «высоком и вечном»,
    сразив всех сидящих вокруг.

(пер. Борис Мещеряков)


Восемь бессмертных за вином
(отрывок)

У поэта Ли Бо на доу вина -
Сто превосходных стихов.

В Чанъане на рынках знают его
Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе -
Он на ноги встать не смог.

"Бессмертным пьяницею" Ли Бо
Зовут на веки веков.

(перевод А.И.Гитовича)
Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

747
Ду Фу называет восемью бессмертными известную в Чанъани компанию гуляк, включая Ли Бо.

Ду Фу — Песнь о «восьми сянях винопития» (перевёл Борис Мещеряков)
С. Н. Соколов-Ремизов Дикая скоропись Чжан Сюя
Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича
Русско-китайская библиотека: Ду Фу Стихотворения
Поэзия Ду Фу
Старинные, Китайская поэзия, Ду Фу, Поэзия Ду Фу в переводах А.И ...

Мне снится днём...

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫

Мне снится днем...

                                                    Стосковавшись
                                                    По родному краю,


                                                    Забываюсь я
                                                    Тяжелым сном...

                                                    Я не только ночью
                                                    Засыпаю -

                                                    Сплю теперь я
                                                    Даже ясным днем.

                                                    От цветенья персиков,
                                                    От зноя

                                                    Старые глаза мои
                                                    Хмельны.

                                                    Солнце
                                                    Пламенеет над землею -

                                                    А меня
                                                    Уже уносят сны.

                                                    Снится мне,
                                                    Что жизнь иною стала,

                                                    К дому нет тропы -
                                                    Куда ни глянь.

                                                    Торжествуют тигры
                                                    И шакалы,

                                                    Ордами штурмуя
                                                    Чжунъюань.

                                                    А проснувшись,
                                                    Думаю в тревоге:

                                                    Как войну бы
                                                    Кончить в этот год

                                                    И убрать
                                                    Чиновников с дороги,

                                                    Грабящих
                                                    Измученный народ.

767 г.

перевод Гитовича

Село у реки Qing Jiang

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫


Село у реки


Село у реки
Село излучиной обняв,      стремится вдаль река.
За лето долгое от дел      здесь отдохну пока.
Влетают ласточки в мой дом —      он стал для них своим;
И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным.
С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок,
Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок.
От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать,
И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать!

перевод Б.Мещерякова


Деревня на берегу реки


                                             Река почти что
                                             Обняла деревню,

                                             Внезапный
                                             Совершая поворот;

                                             Здесь испокон веков
                                             В тени деревьев

                                             Все тишиной
                                             Объято круглый год.

                                             Здесь ласточки
                                             Гнездятся на стропилах, -

                                             То прилетят,
                                             То скроются вдали;

                                             Играют стайки
                                             Чаек белокрылых,

                                             Чтоб любоваться ими
                                             Мы могли.

                                             И занята жена
                                             Весь вечер долгий

                                             Сооруженьем
                                             Шахматной доски.

                                             Сын молотком
                                             Колотит по иголке,

                                             Готовя
                                             Рыболовные крючки.

                                             А я болею.
                                             Горькое лекарство -

                                             Вот вся моя
                                             Земная благодать,

                                             Вот все,
                                             Что нужно мне от государства...

                                             Чего еще
                                             Могу я пожелать?
перевод А.И.Гитовича

760


Согласно комментариям Ду Фу во время написания стихотворения находился в разлуке с семьёй, в тревоге о её судьбе. Кратковременная разлука продлилась из-за происходивших в стране беспорядков (фактически - гражданской войны). Так что стихотворение изображает не действительность, а мечту (горячее желание) автора, опасающегося за судьбу дорогих ему людей. Село у реки





понедельник, 16 ноября 2009 г.

Здесь, в глуши деревенской

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Здесь, в глуши деревенской,
   дел мирских человеческих мало:
Переулок убогий
   чуть тревожат повозка и конь.

Белый день наступает,
   и терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище пустое
   не проникла житейская мысль.

Постоянно и снова
   по извилистым улочкам узким,
Стену трав раздвигая,
   мы проходим из дома и в дом.

И, встречая соседа,
   мы не попусту судим да рядим,
Речь о тутах заводим,
   как растёт конопля, говорим.

Конопля в моём поле
   что ни день набирается силы;
Мной взрыхлённые земли
   с каждым днём разрастаются вширь

Я все время в боязни
   вдруг да иней, да снег на посевы -
И конец моим всходам,
   и закроет всё дикий бурьян!

Из цикла «Возвратился к садам и полям»
перевод Эйдлина

Цикл скорее всего написан после окончательного ухода с государственной службы в 406 г.

Я поставил свой дом

Тао Юань-Мин  (Тао Цянь) 陶渊明

Я поставил свой дом
   в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
   стук повозок и топот коней.

Вы хотите узнать,
   отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
   и земля отойдёт сама.

Хризантему сорвал
   под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
   встретил склоны Южной горы.

Очертанья горы
   так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
   чередою летят домой!

В этом всём для меня
   заключён настоящий смысл.
Я хочу рассказать,
   и уже я забыл слова...

Из цикла «За вином»
перевод Эйдлина

Если в мире есть жизнь

Тао Юань-Мин  (Тао Цянь) 陶渊明

Если в мире есть жизнь,
   неизбежна за нею смерть.
Даже ранний конец
   не безвременен никогда.

Я под вечер вчера
   был ещё со всеми людьми,
А сегодня к утру
   в списке душ уже неживых.

И рассеялся дух
   и куда же, куда ушёл?
Оболочке сухой
   дали место в древе пустом...

И мои сыновья,
   по отцу тоскуя, кричат,
Дорогие друзья
   гроб мой держат и слезы льют.

Ни удач, ни потерь
   я не стану отныне знать,
И где правда, где ложь,
   как теперь смогу ощутить?

Через тысячу лет,
   через десять тысяч годов
Память чья сохранит
   нашу славу и наш позор?

Но досадно мне то,
   что, пока я на свете жил,
Вволю выпить вина
   так ни разу и не пришлось!

Из цикла
«Поминальная песня»
перевод Эйдлина

воскресенье, 15 ноября 2009 г.

Персиковый источник 桃花源記

 Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Персиковый источник 桃花源記

421

Утопическая, небольшая поэма с большим прозаическим вступлением.
Во вступлении рассказывается, как некий рыбак, поднимаясь вверх по течению реки, находит рядом с источником среди персиковых деревьев пещеру, через которую попадает в неизвестную страну, где живёт независимое мирное крестьянское общество. Предки её жителей бежали из Китая от жестокого Цинь Ши-хуана.
Рыбак возвращается домой и сообщает властям, однако посланный с ним отряд не попал туда, т.к. рыбак не смог найти путь.
В самой поэме воспевается мирная свободная жизнь этого общества, но в то же время обнаруживается, что это скорее мечта, чем правда.
Всё написано простыми словами и оборотами, ясно и спокойно. По прочтении остаётся ясная, спокойная печаль.

«Персиковый источник»



В китайской Викитеке 桃花源記

суббота, 14 ноября 2009 г.

Скоро тысячелетье...

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

Скоро тысячелетье,
   как заброшен путь правды, дао:
Люди, люди обычно
  слишком любят свои заботы.

Вот вино перед ними,
  им его не хочется выпить:
Привлекает их только
  в человеческом мире слава...

Почему наше тело
  мы считаем столь драгоценным,
Не по той ли причине,
  что живём лишь однажды в жизни!

Но и жизнь человека
  сколько может на свете длиться?
Пронесётся внезапно,
  как сверканье молнии быстрой...

Безрассудно, лениво
  обращаясь с недолгим веком,
Так себя ограничив,
  что они совершить способны!

Включают в цикл стихов «За вином»
перевод Льва Эйдлина

Тао Юань-Мин

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明

365-427


Жил в нынешней провинции Цзянси в эпоху крушения государства Восточная Цзинь и установления новой династии Сун (с 420). Предки его бывали чиновниками самого высокого ранга, но ко времени его рождения семья обеднела. Несколько раз поступал на государственную службу, но всякий раз вскоре оставлял её. Последний раз оставил службу в возрасте 41 год. После этого жил в "крестьянской бедности" (хотя считается, что вряд ли это значит, что был крестьянином), в одиночестве.
Во время жизни Тао Юань-Мина происходило длительное крестьянское восстание Сунь Эня. В 410 в местности, где жил поэт, произошло одно из крупнейших сражений между повстанцами и правительственными войсками.

Поэзия Тао Юань-Мина получила признание не сразу. В критическом трактате, написанном примерно через 50 лет после его смерти, он не упомянут совсем. В хронике, составленной в 488 г., он упомянут как отшельник (при том, что написал хронику поэт). Впервые о нём упоминают как о поэте в 5 веке. В трактате "Категории стихотворений" Чжун Жун вносит Тао Юань-Мина во 2-ую по таланту и значимости категорию поэтов, отмечает лаконичность и ясность его стихов, его нравственную силу, но не видит особо замечательного в его выражениях. При этом Чжун Жун защищает поэта от тех, кто видит в его поэзии не более, чем крестьянскую речь.
В 6 веке были собраны стихотворения Тао Юань-Мина. 
Для поэтов танской эпохи (618-907) - эпохи наивысшего расцвета поэзии Тао Юань-Мин становится образцовым поэтом и образцом нравственности. 
По традиции он считается вторым по времени великим поэтом после Цюй Юаня (4-3 века до н.э.).
Простота и строгость формы, ясное содержание - вот черты поэзии Тао Юань-Мина. Его стихи доступны и конкретны. Он сочетает старые формы и с новаторскими темами, касающимися обыденной жизни, видоизменяет их, приспосабливая к новой тематике, отходя от внешнего блеска придворной поэзии, его поэзия душевна и человечна.

Первый европейский исследователь творчества Тао Юань-Мина - В.М.Алексеев сравнивал его значение для китайской поэзии со значением Пушкина для русской.





Поэтическое творчество Тао-Юань-мина, Се-Лин-юня, Бао-Чжао
Эйдлин - Простая жизнь
Тао Юаньмин — Википедия
Федоренко Н. Т. [Рецензия]. — С. 463—467. — Рец. на кн.: Эйдлин Л. Тао Юань-мин и его стихотворения. — Б. м.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1967. — 494 с.;
China ABC----Пятнадцатая глава: Классическая литература:?Идиллик ...
В китайской Википедии

Сады Востока
Сборник: Китайская классическая поэзия
Dragon's Nest |Стихи и песни о Драконах | Тао Юань-мин
ЛЕВ ЭЙДЛИН
 
Скоро тысячелетье...
Персиковый источник 桃花源記
Если в мире есть жизнь
Я поставил свой дом
Здесь, в глуши деревенской
 

суббота, 7 ноября 2009 г.

Zoo, или Письма не о любви

Виктор Шкловский

Zoo, или Письма не о любви


Роман в письмах. Письма к Эльзе Триоле и от неё.
Написан в Берлине в 1922. Эльза Триоле не ответила взаимностью.
Неровно. Местами стильно. Но стиль ЖЗЛовского Льва Толстого  нравится больше.
Будет особенно интересен любителям авангарда, ведь в книге есть интересные страницы про Белого, Триоле, Шагала, Ремизова, Пастернака,Хлебникова и др. - людей тесного художественно-литературного круга.

»» читать книгу ZOO, или Письма не о любви ««
скачать

Виктор Шкловский: «ZOO или Письма не о ...

Виктор Шкловский. ZOO, или Письма не о ...

Читать книгу ZOO, или Письма не о любви ...

 "ZOO, или Письма не о любви" Виктор Шкловский. Скачать книгу

 библиотеке АИФ

fb2.zip

Виктор Шкловский, «ZOO, или Письма не о любви»:
скачать книгу целиком на LitRes.ru 


fb2.zip

ZOO, или Письма не о любви

Разговор с чёртом

Михаил Александрович Лифшиц


Образец блистательного стиля М.Лифшица не в научном труде и не в критической работе, а в художественном отрывке, как всегда ироничном и саркастическом.



Станция метро "Первомайская" в Москве, на которой, судя по всему, чёрт вышел из вагона.

Информация о произведении


Разговор с чёртом


1960-е


История создания:


Опубликован после смерти автора


Cсылки на текст произведения:

Разговор с чёртом

Через много лет Хаксли

Полное имя автора: 
Aldous Leonard Huxley

фото отсюда: http://fish-news.teia.org/karp120b.jpg
Написано вскоре после переселения в Калифорнию. В калифорнийском замке миллионера - владельца земель, домов, кладбища и т.д. собралась пёстрая компания из его любовницы, наёмных менеджеров, учёных, проводящих исследования на его деньги. Одна из групп занимается проблемами омоложения, в том числе на примере гигантских карпов из пруда миллионера.

Информация о произведении
Полное название: 
Через много лет After Many a Summer
Дата создания: 
1939
История создания: 
Написано вскоре после переселения в Калифорнию.

среда, 4 ноября 2009 г.

Реализм по Лифшицу

Реализм

Определение:
по статье Михаила Лифшица "В мире эстетики"

Реализм есть изображение объективной действительности, данной нам в правдивых образах чувств.
(Искусство есть изображение жизни в тех формах, которые органически созданы ею).
Истинное жизнеподобие как идеал реалистического искусства противоположно всякой деформации взаимных отношений целого, и в сторону абстрактной идеализации и в сторону ппреувеличения роли "мелочных подробностей", которое нарушает внутренний порядок форм, подчинение несущественных форм существенным.
Каждое видение мира условно, но если оно имеет художественную ценность, это значит, что в нём совершается развитие к хорошему вИдению, лучшему вИдению.
Абсолютное достигается не только вопреки относительному и временному, отчасти и благодаря ему, но только отчасти, в пределах известной меры, а за её пределами мы переходим уже из мира живых и пленительных образов художника в музей отпечатков пальца, имеющих в лучшем случае исторический, документальный, а не художественный интерес.

воскресенье, 1 ноября 2009 г.

Смешные любови Кундеры

Милан Кундера (Milan Kundera)

Смешные любови Smesne Lasky

1968

Чаще всего и смешно и грустно, или грустно, или смешно, всегда иронично и тонко.

Никто не станет смеяться - Катастрофические последствия вежливости
Золотое яблоко вечного желания
Ложный автостоп
Симпозиум
Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам
Доктор Гавел двадцать лет спустя
Эдуард и бог

История создания:

написаны с 1958 по 1968

Cсылки на критические и текстологические работы:

Самая человечная книга Милана Кундеры

Cсылки на текст произведения:

Смешные Любови
Смешные любови (рассказы)