Село у реки Qing Jiang

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫


Село у реки


Село у реки
Село излучиной обняв,      стремится вдаль река.
За лето долгое от дел      здесь отдохну пока.
Влетают ласточки в мой дом —      он стал для них своим;
И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным.
С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок,
Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок.
От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать,
И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать!

перевод Б.Мещерякова


Деревня на берегу реки


                                             Река почти что
                                             Обняла деревню,

                                             Внезапный
                                             Совершая поворот;

                                             Здесь испокон веков
                                             В тени деревьев

                                             Все тишиной
                                             Объято круглый год.

                                             Здесь ласточки
                                             Гнездятся на стропилах, -

                                             То прилетят,
                                             То скроются вдали;

                                             Играют стайки
                                             Чаек белокрылых,

                                             Чтоб любоваться ими
                                             Мы могли.

                                             И занята жена
                                             Весь вечер долгий

                                             Сооруженьем
                                             Шахматной доски.

                                             Сын молотком
                                             Колотит по иголке,

                                             Готовя
                                             Рыболовные крючки.

                                             А я болею.
                                             Горькое лекарство -

                                             Вот вся моя
                                             Земная благодать,

                                             Вот все,
                                             Что нужно мне от государства...

                                             Чего еще
                                             Могу я пожелать?
перевод А.И.Гитовича

760


Согласно комментариям Ду Фу во время написания стихотворения находился в разлуке с семьёй, в тревоге о её судьбе. Кратковременная разлука продлилась из-за происходивших в стране беспорядков (фактически - гражданской войны). Так что стихотворение изображает не действительность, а мечту (горячее желание) автора, опасающегося за судьбу дорогих ему людей. Село у реки





Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Обитаемый остров бр. Стругацких

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера