Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Ду Фу"

Ду Фу. Дом

Ду Фу Дом Тот дом, где я играл ребёнком, Пожрал беспощадный огонь. Я сел на корабль золочёный, Чтоб горе моё позабыть. На дивно-украшенной флейте Играл я высокой луне. Но облаком лёгким прикрылась Луна, опечалена мной. Тогда я к горе обернулся, Но песни не шли мне на ум. Казалось, все радости детства Сгорели в погибшем дому. И мне умереть захотелось, И я наклонился к воде. Но женщина в лодке скользнула Вторым отраженьем луны. — И если она пожелает, И если позволит луна, Я дом себе новый построю В неведомом сердце её. Перевод Н.Гумилёва Из цикла «Китай», сб. « Фарфоровый павильон ». Опубл.: 1918. Источник: gumilev.ru • Вольный перевод стихотворения Ду Фу (в Альбоме Г. П. Струве — под загл. «Дом в сердце», с вар.; автор указан как Чу Фу).

Песнь о боевых колесницах

Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Песнь о боевых колесницах 750 г. Антимилитаристская поэма. Злободневно всегда для всех империй. Ссылка на Ханьскую державу (206 г. до н.э. - 220 г.н.э.) дана, чтобы можно было толковать события стихотворения как относящиеся к глубокой древности. Чтобы не обвинили в нелояльности режиму. Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Восемь бессмертных за вином

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 杜甫 飲中八仙歌 知章騎馬似乘船 眼花落井水底眠 汝陽三斗始朝天 道逢曲車口流涎 恨不移封向酒泉 左相日興費万錢 飲如長鯨吸百川 銜杯樂圣稱避賢 宗之瀟洒美少年 舉觴白眼望青天 皎如玉樹臨風前 蘇晉長齋繡佛前 醉中往往愛逃禪 李白一斗詩百篇 長安市上酒家眠 天子呼來不上船 自稱臣是酒中仙 張旭三杯草圣傳 脫帽露頂王公前 揮毫落紙如云煙 焦遂五斗方卓然 高談雄辨惊四筵 Ду Фу (712—770) Песнь о «восьми сянях винопития» Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,     качаясь, как лодка на сильной волне, В глазах зарябило — свалился в колодец     и выспался в луже на дне. Жуян лишь три доу осушив на пиру,     на утренний смотр спешил ко двору; Повозку с вином по дороге увидев,     вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»; В уезд Винный Ключ он хотел бы давно     удел передвинуть — да, жаль, не дано. Цзосян десять тысяч монет ежедневно     кабатчику шлёт за вино; Без устали пьёт, не пьянея ничуть,     сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть, «Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой, ...

Мне снится днём...

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 Мне снится днем...                                                     Стосковавшись                                                     По родному краю,                                                   ...

Село у реки Qing Jiang

Изображение
Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 Село у реки Село у реки Село излучиной обняв,      стремится вдаль река. За лето долгое от дел      здесь отдохну пока. Влетают ласточки в мой дом —      он стал для них своим; И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным. С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок, Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок. От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать, И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать! перевод Б.Мещерякова Деревня на берегу реки                                              Река почти что     ...

Обсуждение стихотворения Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой в переводе Гитовича

inkling: Почему-то, когда читаю Ду Фу в этих переводах, кажется, что полная адаптация под русскую систему стихосложения чересчур "облегчает" вещь, лишает ее части колорита. Или я просто привыкла, что китайскую поэзию рифмованными строками обычно не переводят? svv: для русского рифмованного стиха рифмы редко и далеко друг от друга да и рифмы сами, как это говорится? неявные Peter: svv, А затем прощалось лето С полустанком. Снявши шапку, Сто слепящих фотографий Ночью снял на память гром. Меркла кисть сирени. B это Время он, нарвав охапку Молний, с поля ими трафил Озарить управский дом. И когда по кровле зданья Разлилась волна злорадства И, как уголь по рисунку, Грянул ливень всем плетнем, Стал мигать обвал сознанья: Вот, казалось, озарятся Даже те углы рассудка, Где теперь светло, как днем! svv: вот видите, я ж говорил, что в поэзии не разбираюсь, это Пастернак, наверное? я уже проверил но так рифмы используются в русской поэзии не ча...

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

Полное имя автора: Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает. Информация о произведении Полное название: Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой Дата создания: 761 Cсылки на текст произведения: Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича

Ду Фу

Изображение
Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Второе имя Цзымэй. Классик китайской поэзии. Вместе с Ли Бо, своим близким другом, составляет пару наиболее почитаемых китайский поэтов. Мастер пейзажной, гражданской, патриотической лирики. Реалистично изображал современные ему исторические события, быт и социальные противоречия своего времени. Произведения: "Песня о боевых колесницах", "В поход за Великую стену", "Засохшие пальмы", "Большое мандариновое дерево", "Прощание старика" и др. В китайской традиции называется "священномудрым пиитом". Ду Фу Село у реки Судьба книг Ду Фу