Топ-100
Показаны сообщения с ярлыком Ду Фу. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Ду Фу. Показать все сообщения

воскресенье, 1 апреля 2012 г.

Ду Фу. Дом

Ду Фу

Дом

Тот дом, где я играл ребёнком,
Пожрал беспощадный огонь.

Я сел на корабль золочёный,
Чтоб горе моё позабыть.

На дивно-украшенной флейте
Играл я высокой луне.

Но облаком лёгким прикрылась
Луна, опечалена мной.

Тогда я к горе обернулся,
Но песни не шли мне на ум.

Казалось, все радости детства
Сгорели в погибшем дому.

И мне умереть захотелось,
И я наклонился к воде.

Но женщина в лодке скользнула
Вторым отраженьем луны. —

И если она пожелает,
И если позволит луна,

Я дом себе новый построю
В неведомом сердце её.

Перевод Н.Гумилёва

Из цикла «Китай», сб. «Фарфоровый павильон». Опубл.: 1918. Источник: gumilev.ru • Вольный перевод стихотворения Ду Фу (в Альбоме Г. П. Струве — под загл. «Дом в сердце», с вар.; автор указан как Чу Фу).

среда, 18 ноября 2009 г.

Песнь о боевых колесницах

Ду Фу (Цзымэй) 杜甫

Песнь о боевых колесницах

750 г.

Антимилитаристская поэма.
Злободневно всегда для всех империй.
Ссылка на Ханьскую державу (206 г. до н.э. - 220 г.н.э.) дана, чтобы можно было толковать события стихотворения как относящиеся к глубокой древности. Чтобы не обвинили в нелояльности режиму.

Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича
ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Восемь бессмертных за вином

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫

杜甫
飲中八仙歌
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三斗始朝天
道逢曲車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興費万錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂圣稱避賢
宗之瀟洒美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉樹臨風前
蘇晉長齋繡佛前
醉中往往愛逃禪
李白一斗詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草圣傳
脫帽露頂王公前
揮毫落紙如云煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辨惊四筵

Ду Фу (712—770)
Песнь о «восьми сянях винопития»

Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,
    качаясь, как лодка на сильной волне,

В глазах зарябило — свалился в колодец
    и выспался в луже на дне.

Жуян лишь три доу осушив на пиру,
    на утренний смотр спешил ко двору;

Повозку с вином по дороге увидев,
    вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»;

В уезд Винный Ключ он хотел бы давно
    удел передвинуть — да, жаль, не дано.

Цзосян десять тысяч монет ежедневно
    кабатчику шлёт за вино;

Без устали пьёт, не пьянея ничуть,
    сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть,

«Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,
    давая «Достойному» путь.

Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,
    свободу любя, о карьере забыл;

Подъемля свой кубок, он в синее небо
    белки своих глаз устремил,

И яшмовым деревом в вешнем соку,
    сияет, подставив себя ветерку.

Су Цзинь то постится под образом Будды,
    что вышит на тонком шелку,

То спьяну бросается в гущу грехов,
    забыв наставления духовников.

Ли Бо, выпив доу, сейчас же напишет
    хоть сотню отменных стихов;

Всё время в Чанъаньских кутит кабаках,
    — то пьёт, то в хмельных забывается снах;

Однажды не смог к Сыну Неба явиться:
    совсем не стоял на ногах,

Посыльным же молвил, с трудом говоря,
    что-де «винным сянем» зовётся не зря.

Чжан Сюй с третьей чарки душой воспаряет,
    «письмо травяное» творя,

Сам простоволос, церемоний не чтит,
    в присутствии ванов и гунов сидит,

Лишь кисть насочит — и она по бумаге,
    как вещая птица летит.

Цзяо Суй, как-то выпив пять доу на круг
    и в ужас повергнув гостей на пиру,

Вдруг речь произнёс о «высоком и вечном»,
    сразив всех сидящих вокруг.

(пер. Борис Мещеряков)


Восемь бессмертных за вином
(отрывок)

У поэта Ли Бо на доу вина -
Сто превосходных стихов.

В Чанъане на рынках знают его
Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе -
Он на ноги встать не смог.

"Бессмертным пьяницею" Ли Бо
Зовут на веки веков.

(перевод А.И.Гитовича)
Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

747
Ду Фу называет восемью бессмертными известную в Чанъани компанию гуляк, включая Ли Бо.

Ду Фу — Песнь о «восьми сянях винопития» (перевёл Борис Мещеряков)
С. Н. Соколов-Ремизов Дикая скоропись Чжан Сюя
Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича
Русско-китайская библиотека: Ду Фу Стихотворения
Поэзия Ду Фу
Старинные, Китайская поэзия, Ду Фу, Поэзия Ду Фу в переводах А.И ...

Мне снится днём...

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫

Мне снится днем...

                                                    Стосковавшись
                                                    По родному краю,


                                                    Забываюсь я
                                                    Тяжелым сном...

                                                    Я не только ночью
                                                    Засыпаю -

                                                    Сплю теперь я
                                                    Даже ясным днем.

                                                    От цветенья персиков,
                                                    От зноя

                                                    Старые глаза мои
                                                    Хмельны.

                                                    Солнце
                                                    Пламенеет над землею -

                                                    А меня
                                                    Уже уносят сны.

                                                    Снится мне,
                                                    Что жизнь иною стала,

                                                    К дому нет тропы -
                                                    Куда ни глянь.

                                                    Торжествуют тигры
                                                    И шакалы,

                                                    Ордами штурмуя
                                                    Чжунъюань.

                                                    А проснувшись,
                                                    Думаю в тревоге:

                                                    Как войну бы
                                                    Кончить в этот год

                                                    И убрать
                                                    Чиновников с дороги,

                                                    Грабящих
                                                    Измученный народ.

767 г.

перевод Гитовича

Село у реки Qing Jiang

Ду Фу (Цзымэй)  杜甫


Село у реки


Село у реки
Село излучиной обняв,      стремится вдаль река.
За лето долгое от дел      здесь отдохну пока.
Влетают ласточки в мой дом —      он стал для них своим;
И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным.
С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок,
Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок.
От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать,
И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать!

перевод Б.Мещерякова


Деревня на берегу реки


                                             Река почти что
                                             Обняла деревню,

                                             Внезапный
                                             Совершая поворот;

                                             Здесь испокон веков
                                             В тени деревьев

                                             Все тишиной
                                             Объято круглый год.

                                             Здесь ласточки
                                             Гнездятся на стропилах, -

                                             То прилетят,
                                             То скроются вдали;

                                             Играют стайки
                                             Чаек белокрылых,

                                             Чтоб любоваться ими
                                             Мы могли.

                                             И занята жена
                                             Весь вечер долгий

                                             Сооруженьем
                                             Шахматной доски.

                                             Сын молотком
                                             Колотит по иголке,

                                             Готовя
                                             Рыболовные крючки.

                                             А я болею.
                                             Горькое лекарство -

                                             Вот вся моя
                                             Земная благодать,

                                             Вот все,
                                             Что нужно мне от государства...

                                             Чего еще
                                             Могу я пожелать?
перевод А.И.Гитовича

760


Согласно комментариям Ду Фу во время написания стихотворения находился в разлуке с семьёй, в тревоге о её судьбе. Кратковременная разлука продлилась из-за происходивших в стране беспорядков (фактически - гражданской войны). Так что стихотворение изображает не действительность, а мечту (горячее желание) автора, опасающегося за судьбу дорогих ему людей. Село у реки





вторник, 23 июня 2009 г.

Обсуждение стихотворения Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой в переводе Гитовича

inkling:
Почему-то, когда читаю Ду Фу в этих переводах, кажется, что полная адаптация под русскую систему стихосложения чересчур "облегчает" вещь, лишает ее части колорита. Или я просто привыкла, что китайскую поэзию рифмованными строками обычно не переводят?
svv:
для русского рифмованного стиха рифмы редко и далеко друг от друга
да и рифмы сами, как это говорится? неявные
Peter:
svv,

А затем прощалось лето
С полустанком. Снявши шапку,
Сто слепящих фотографий
Ночью снял на память гром.
Меркла кисть сирени. B это
Время он, нарвав охапку
Молний, с поля ими трафил
Озарить управский дом.
И когда по кровле зданья
Разлилась волна злорадства
И, как уголь по рисунку,
Грянул ливень всем плетнем,
Стал мигать обвал сознанья:
Вот, казалось, озарятся
Даже те углы рассудка,
Где теперь светло, как днем!
svv:
вот видите, я ж говорил, что в поэзии не разбираюсь, это Пастернак, наверное?
я уже проверил
но так рифмы используются в русской поэзии не часто
Peter:
Ну так как у Пастернака да
Но как Гитович нет - потомучто запишите их кратко
каждое двустишие одним стихом вы получите пятистопный анапест
и таконе разделение точнее соответствует ритму стиха потомучто когда у первой строки двустишия окончание
женское первая стопа во втором стихе ямбическая когда мужская анапестическая то есть строки не независимы
и разбиты на две отделные исключительно чтоб обнажить внутреннюю рифму
Правильнее на мой взгляд записать этот стих сжато
Ну а тогда и строфы выйдут совершанны обычными (в смысле рифм ) ну и внутреннии рифмы всё это дело спаивают навсегда
svv:
я было сначала подумал, что рифмы только у каждой второй строчки. Ан нет: у каждой.
inkling:
Вот-вот! Оно самое! Спасибо, Петр! Пример с Пастернаком очень удачный. В китайском стихосложении я разбираюсь, мягко скажем, хуже, чем в русском, но то, что окраска совсем другая - чувствуется просто по опыту чтения других стихов - китайских и японских. А там системыв языка, а следовательно - стихосложения - одинаковые.
Но образ в стихе - чисто китайский: очень лаконичный и емкий.
Peter:
А не фига нет никаких внутренних рифм
Это стихотворение может быть записано так

В захолустной деревне стоит мой шалаш. У ограды
Зеленеет сосна, тишина и безлюдье вокруг.
Чья-то лодка плывет по реке, в пелене снегопада,
Под ударами ветра склонился к тропинке бамбук.
Рыбы мерзнут в воде, к тростникам прижимаясь бесшумно.
И на отмели гуси готовятся в дальний полет.
Сычуаньским вином я развеял бы грустные думы -
Только нет ни гроша, а в кредит мне никто не дает.

Рыбы мерзнут в воде, к тростникам прижимаясь бесшумно.
1++
)))

хе-хе китайский китайский ))))
Это все китайское

benefactor:
последняя строчка самая древнекитайская - насчет того что ему в кредит не дают. кризис

Лок:
PeterLevin wrote:
Рыбы мерзнут в воде, к тростникам прижимаясь бесшумно.
1++
)))


+1)

zoyats:
А мне название больше всего понравилось.

Может, потому что оно не в рифму.
Лок:

а вот это чье, я забыл?
облаков, несущих радость, нет в моей округе,
в небесах пути дракона - стал он рыбой в луже,
а луань, святая птица, позабыв о друге,
все летает с воробьями, с ласточками дружит.

Peter:


Лок wrote:
а вот это чье, я забыл?

облаков, несущих радость, нет в моей округе,
в небесах пути дракона - стал он рыбой в луже,
а луань, святая птица, позабыв о друге,
все летает с воробьями, с ласточками дружит.

Гугл сказал что Цао Чжи
:-)



Вдоль Желтой реки
Шел человек
Нес на спине
Мешок дорогой
Нес он его
Будто не знал
Красный дракон
Ищет тоски
Шел он и пел
Песню о том
Как хитрый лис
Хвост запылил
Красный дракон
Умный дракон
Он поглядел
Песню украл
Шел человек
Сам себе враг
Желтой реки
Не узнавал
Вместо морщин
Слабая пыль
Вместо любви
Кровь остролист
Красный дракон
Умный дракон
Мимо крылом
Зубом двойным
Выцветил ярь
И пожалел
Пусть он поет
Песню вернул
И улетел -
В небе тройном
Машет крылом
Свой остролист
В едких губах
Держит как прах
Ищет тоски
В небе цветном
Peter:

Сычуанским горьким вином
Я развеял бы тонкую связь
Паутинку на теле души
В лодке тихо гребет за окном
Старый песни хребет точно язь
В этой речке полощет ушиб
Ты спросила меня через друга о том
Для чего этот язь все дрожит?
Так устроена связь только надо верх дном
Повернуть это хрупкую жизнь
Что за глупая сказка про шапку лисы
Колдовская не так пляшет пыль
Сычуанским вином обмочил я усы
И гляжу в придорожный ковыль
inkling:
Петр, очень неплохая вариация. Есть настроение.
benefactor, кредит - это, и правда, очень актуально и по-китайски :)))

Лок:
очень, по-моему, хорошие стихи, особенно второй. я, напр. так и представляю отражение горного хребта, которое рябит, как рыбий плавник. не знаю, чье это. ничего, практически, в китайцах не понимаю.
Peter:

Отучить бы себя от тебя
Закрывая глаза я гляжу
В деревянную рань и табак
Просыпается на межу
Так как будто в земле разговор
Закопал себя целиком
Я не знаю кому для кого
Ты окрыла свой взляд так легко
Только вижу тричетверть твою
Обнаженные губы язвят
И глаза открываю и пью
Терпкий воздух в осаде ручья
Для чего ты сказалась будить
Моих локонов звон дорогой
Сычуанским вином не разлить
Этих бочек о пены прибой

Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой
Peter:

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой


Полное имя автора:
Изображаю то, что вижу из своего шалаша,
крытого травой

В захолустной деревне
Стоит мой шалаш. У ограды

Зеленеет сосна,
Тишина и безлюдье вокруг.
Чья-то лодка плывет
По реке, в пелене снегопада,
Под ударами ветра
Склонился к тропинке бамбук.
Рыбы мерзнут в воде,
К тростникам прижимаясь бесшумно.
И на отмели гуси
Готовятся в дальний полет.
Сычуаньским вином
Я развеял бы грустные думы -
Только нет ни гроша,
А в кредит мне никто не дает.


Информация о произведении
Полное название:
Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой
Дата создания:
761

воскресенье, 22 марта 2009 г.

Ду Фу

Ду Фу (Цзымэй) 杜甫


Второе имя Цзымэй. Классик китайской поэзии. Вместе с Ли Бо, своим близким другом, составляет пару наиболее почитаемых китайский поэтов. Мастер пейзажной, гражданской, патриотической лирики. Реалистично изображал современные ему исторические события, быт и социальные противоречия своего времени.
Новое издание сборника стихов Ду Фу с примечаниями.Произведения: "Песня о боевых колесницах", "В поход за Великую стену", "Засохшие пальмы", "Большое мандариновое дерево", "Прощание старика" и др.
В китайской традиции называется "священномудрым пиитом".






Ду Фу Село у реки
Ду Фу Село у реки
Судьба книг Ду Фу