Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "партизаны"

Старинов Солдат столетия

Илья Старинов Солдат столетия 2004 Изданная посмертно книга знаменитого "партизана", как он себя называл. Другие же называют его диверсантом. Книга состоит из автобиографии, других биографических материалов (воспоминаниях о Старинове (1900-2000), перечень наград, должностей и т.п.), есть раздел, в котором Стариновым даны краткие характеристики разных известных людей, повесть Не плен, а в партизаны, несколько статей и интервью о Великой Отечественной войне, о партизанах, диверсиях и т.д. (вплоть до чеченской войны). Помимо того, что интересна и сама биография участника 4 войн (Гражданская, в Испании, финская, Великая отечественная), подготовившего многих знаменитых диверсантов, партизан и т.д. (многие прославились позднее в др. качестве), книга содержит много интересных наблюдений, деталей, характеризующих эпоху и известных деятелей, кроме того, излагает и свои, несовпадающие с официальными или общепринятыми,  взгляды на многие исторические события, в которых Старинов...

Хуан Мартин эль Эмпесинадо, роман Бенито Переса Гальдоса

Бенито Перес Гальдос B. Perez Galdos Хуан Мартин эль Эмпесинадо Juan Martin El Empecinado 1874 Девятый (предпоследний) роман из первой серии Национальных эпизодов. Главный герой (он же рассказчик) серии - Габриэль Арасели, офицер регулярной испанской армии, прикомандирован в середине 1811 г. (действие продолжается до начала 1812), вместе с двумя ротами солдат, к партизанскому соединению знаменитого партизанского командира Хуана Мартина эль Эмпесинадо (эль Эмпесинадо - Упорный, это прозвище, наст. фам. Диас или Диес). Рассказ о герилье, с яркими персонажами и сценами стычек, партизанским бытом. Поначалу, когда главный герой выступает только рассказчиком, не является как будто действующим лицом (т.е он на самом деле действует - воюет, но рассказывает о других), не хватает действия, но затем во время боя, когда партизаны терпят поражение и Арасели попадает в плен,  убегает и далее - интерес усиливается. В Интернете отмечают, что вроде бы перевод 30-х годов лучше передаёт юмо...