Топ-100

воскресенье, 20 февраля 2011 г.

Петер Каменцинд Гессе

Герман Гессе Herman Hesse

Петер Каменцинд Peter Camenzind

1904

Ясным, хорошим языком (может быть, правда, это заслуга переводчика?) написанная повесть. Ясная и по композиции. Однако видны и большие недостатки (возможно вызванные молодостью автора). Герои функциональны (кроме функции в сюжете они ничем автора/рассказчика не интересуют) и двумерны. Даже образ главного героя прост и абстрактен. Характеры персонажей не раскрываются в поступках (характеров и нет), а описываются слишком общо и отвлечённо.
Также постоянный градус пафоса и некоторая слащавость (становящаяся понятной в конце повествования) несколько однообразны и утомительны. Они оказываются заложены в замысле, который и сам слащав и назидателен.
Хотя и не считаю время потраченным совсем уж зря - всё-таки можно надеяться, что более зрелые произведения писателя принесут больше эстетического удовольствия.


sibkron's journal - Герман Гессе. Петер Каменцинд

понедельник, 14 февраля 2011 г.

Страстная неделя Арагона

Луи Арагон Louis Aragon

Страстная неделя La Semaine sainte


Исторический роман, рассказывает о неделе в жизни героев с 19.03.1815 по 25.03.1815. Главный герой - Теодор Жерико, служащий в это время в королевской гвардии (Людовика 18-го) в роте серых мушкетёров. Бегство короля из Парижа во время "100 дней". Хотя Арагон во вступлении утверждает, что
эта книга не является историческим романом. Любое сходство персонажей ... с подлинными историческими личностями, равно как и совпадение имён, географических названий, деталей ... лишь чистая игра случая,

 на самом деле этот роман гораздо более исторический, чем большинство романов, называемых таковыми. Взят интересный исторический момент, ярко показано огромное количество персонажей из самых разных слоёв общества, запоминающиеся описания мест действия, неожиданные детали и сближения персонажей и событий (да и персонажи появляются весьма неожиданные).
Все  колеблются - отступать ли с королём (бежать), перейти на сторону Наполеона, покинуть армию и т.д. Колеблется и Жерико. Для него чужды и аристократы, мечтающие о старых (дореволюционных) порядках, и Наполеон, который ввязал страну в кровопролитные войны и довёл их до поражения, до оккупации страны иностранцами (в 1814).
Весьма интересны описания и детали, относящиеся к быту (не скажешь, что к повседневной жизни - ситуация чрезвычайная).

Картина Жерико "Раненный кирасир", одна из двух,
 выставлявшихся в Салоне, закончившем работу как
раз 19.03.1815.
Местами сложно разобраться в персонажах, называемых то первоначальными фамилиями, то титулами, полученными от Империи. Так, путались со всеми их титулами маршалы Мармон, Макдональд и Бертье. Они называются герцогом Рагузским, князем Ваграмским и т.п., так ещё все три ещё и маршалы.
Поначалу кажется, что в романе слишком много персонажей, рассказ перескакивает с одного на другого, однако постепенно становится понятна роль каждого.
Есть, конечно, несколько моментов, когда автор скатывается на заезженную дорогу обычного исторического романа, но затем быстро возвращается на свой оригинальный путь.

Роман написан в эпоху господства во Франции идей "конца романа" и абстракционизма в области изобразительного искусства. Ответом Арагона является эпического размаха исторический роман и рассуждения главного героя - Жерико о правдивости искусства.

Кроме Жерико интересными получились полковник Фавье - будущий герой войны за независимость Греции, маршал Бертье, герцог "дюк" Ришелье (основатель Одессы). Хотя яркими, с особенным характером, получились персонажей 20.

Жерико, Жан Луи Андре Теодор на Викискладе

:: Луи Арагон :: Страстная неделя :: скачать книгу в rtf, fb2 ...
скачать книгу Страстная неделя бесплатно, автор Луи Арагон
Луи Арагон - Страстная неделя » Архив Книг - Скачать книги бесплатно

суббота, 12 февраля 2011 г.

Витязь Янош

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Витязь Янош János vitéz

1844

Сказочная поэма. Первоначально Петёфи назвал поэму Янчи Кукуруза (прозвище главного героя), однако переименовал её при продаже за 100 форинтов редактору модного журнала по его предложению. Редактора смущало слишком простонародное название.
В деревне живут двое сирот - Илушка и пастух Янчи Кукуруза. Они влюблены друг в друга. Злая мачеха  притесняет девушку. Однажды, когда Янчи разговаривает с Илушкой, овцы из его стада разбегаются, он не смог всех найти. Приёмный отец выгоняет за это его из дома. Влюблённые расстаются, Янчи уходит куда глаза глядят.
Победив в лесу разбойников, Янчи поступает в солдаты и в составе армии отправляет в поход во Францию (через Италию, Польшу и Индию). Там он побеждает турок, спасает принцессу, король даёт ему рыцарское звание и предлагает жениться на принцессе и править Францией после его смерти. Однако Янчи отказывается ради Илушки, и, получив большую сумму денег, отправляется обратно в Венгрию. Корабль, на котором он плыл, тонет во время бури, Янош спасается, но теряет свои деньги. Придя в родную деревню, герой узнаёт, что Илушка умерла, замученная злою мачехой. Он срывает на её могиле розу.
Отправившись опять куда глаза глядят, Янош побеждает великанов, которые присягают ему в верности и должны прибыть немедленно ему на помощь, где бы он ни был. Далее Янош попадает в страну ведьм, убивает их с помощью великанов и узнаёт среди них мачеху Илушки. Затем с помощью великана пересекает океан и попадает на остров Фей, где

Нет ночи в царстве фей, нет ни зимы, ни снега.
Там дышат-круглый год одной весенней негой.
Там не слыхал никто об осени и лете,
Там алая заря, как утром на рассвете.

Там смерти нет, там дни весенних равноденствий,
Там тонут юноши и девушки в блаженстве,
Там не едят, не пьют, нет ни воды, ни хлеба,
И нежности любви - единая потреба.

Там горе слез не льет, но плачут от веселья,
И слезы фей текут в нутро земли сквозь щели
И образуют там, в глубинах зарождений,
Смарагдов залежи, алмазов отложенья.

Живя там, он опять впадает в тоску, и решив утопиться, роняет розу с могилы Илушки в пруд с живой водой. Из пруда выходит живая Илушка. Янош становится королём на острове фей и счастливо живёт со своей возлюбленной.

Так правит Янош там с царицею своею
Прелестным островом, где обитают феи,
Страною неги и любви, чудесным краем,
Балуем счастием, народом обожаем.


Перевод Пастернака

Издатель журнала мод, печатая отрывки из поэмы, так написал в предисловии:

Я взялся напечатать эту поэму, исходя из разных причин. Во-первых, я убежден, что это выдающееся произведение, во-вторых, я хочу, по мере своих возможностей, вознаградить по достоинству гениального юного поэта и, в-третьих, мне гораздо выгоднее, если доходы с этого произведения пойдут в мой кошелек, а не в карман других, особенно немцев-книгоиздателей.