Топ-100
Показаны сообщения с ярлыком Петёфи. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Петёфи. Показать все сообщения

суббота, 12 февраля 2011 г.

Витязь Янош

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Витязь Янош János vitéz

1844

Сказочная поэма. Первоначально Петёфи назвал поэму Янчи Кукуруза (прозвище главного героя), однако переименовал её при продаже за 100 форинтов редактору модного журнала по его предложению. Редактора смущало слишком простонародное название.
В деревне живут двое сирот - Илушка и пастух Янчи Кукуруза. Они влюблены друг в друга. Злая мачеха  притесняет девушку. Однажды, когда Янчи разговаривает с Илушкой, овцы из его стада разбегаются, он не смог всех найти. Приёмный отец выгоняет за это его из дома. Влюблённые расстаются, Янчи уходит куда глаза глядят.
Победив в лесу разбойников, Янчи поступает в солдаты и в составе армии отправляет в поход во Францию (через Италию, Польшу и Индию). Там он побеждает турок, спасает принцессу, король даёт ему рыцарское звание и предлагает жениться на принцессе и править Францией после его смерти. Однако Янчи отказывается ради Илушки, и, получив большую сумму денег, отправляется обратно в Венгрию. Корабль, на котором он плыл, тонет во время бури, Янош спасается, но теряет свои деньги. Придя в родную деревню, герой узнаёт, что Илушка умерла, замученная злою мачехой. Он срывает на её могиле розу.
Отправившись опять куда глаза глядят, Янош побеждает великанов, которые присягают ему в верности и должны прибыть немедленно ему на помощь, где бы он ни был. Далее Янош попадает в страну ведьм, убивает их с помощью великанов и узнаёт среди них мачеху Илушки. Затем с помощью великана пересекает океан и попадает на остров Фей, где

Нет ночи в царстве фей, нет ни зимы, ни снега.
Там дышат-круглый год одной весенней негой.
Там не слыхал никто об осени и лете,
Там алая заря, как утром на рассвете.

Там смерти нет, там дни весенних равноденствий,
Там тонут юноши и девушки в блаженстве,
Там не едят, не пьют, нет ни воды, ни хлеба,
И нежности любви - единая потреба.

Там горе слез не льет, но плачут от веселья,
И слезы фей текут в нутро земли сквозь щели
И образуют там, в глубинах зарождений,
Смарагдов залежи, алмазов отложенья.

Живя там, он опять впадает в тоску, и решив утопиться, роняет розу с могилы Илушки в пруд с живой водой. Из пруда выходит живая Илушка. Янош становится королём на острове фей и счастливо живёт со своей возлюбленной.

Так правит Янош там с царицею своею
Прелестным островом, где обитают феи,
Страною неги и любви, чудесным краем,
Балуем счастием, народом обожаем.


Перевод Пастернака

Издатель журнала мод, печатая отрывки из поэмы, так написал в предисловии:

Я взялся напечатать эту поэму, исходя из разных причин. Во-первых, я убежден, что это выдающееся произведение, во-вторых, я хочу, по мере своих возможностей, вознаградить по достоинству гениального юного поэта и, в-третьих, мне гораздо выгоднее, если доходы с этого произведения пойдут в мой кошелек, а не в карман других, особенно немцев-книгоиздателей.

четверг, 20 января 2011 г.

В кабаке

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

В кабаке Falu végén kurta kocsma…

1847

Наш кабак одной стеною
Покосился над рекою.
Весь он виден был бы в ней,
Будь немножко ночь светлей.

Ночь же больше всё темнеет;
Над рекой туман густеет;
Вёслы убраны с челна;
По деревне тишина.

В кабаке лишь крик и грохот,
Бубен, скрипка, пляска, хохот.
Спор кипит, поют, шумят —
Только окна дребезжат.

«Ну, красавица хозяйка!
Подходи-ка, наливай-ка!
Хорошо твоё вино;
Жаль, что есть у чарок дно.

Эй, цыган! притих ты что-то;
А вот мне плясать охота.
Разутешь-ка плясовой!
Деньги есть ведь за душой».

Вдруг в окошко постучались:
«Что вы так разбушевались?
Барин вам велел сказать:
Разошлись бы, — лёг он спать!»

«Взяли б вас обоих черти!
Пить и петь хочу до смерти.
С плеч рубашку заложу,
А уж вам не угожу!»

Но опять стучат в окошко.
«Пели б тише вы немножко!
Очень матушка больна;
Хоть заснула бы она».

И цыгану все кивают,
Чарки молча допивают,
Все за шапку — и домой…
Всё притихло над рекой.

Перевод М.Л.Михайлова

воскресенье, 9 января 2011 г.

Сельский молот Петёфи

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Сельский молот A helység kalapácsa

1844

Большая "ироикомическая" поэма. Высмеивает темы и приёмы классицистской и романтической поэзии.
За неё (и прежде всего за пародийность) Петёфи был подвергнут очень резкой и несправедливой критике, обвинён в вульгарности, грубости, низменности, легкомыслии (см. БЕСТАЛАННЫЙ ПЕТЕФИ). На самом деле это остроумная пародия на классицистскую серьёзность и пафос. Одним из новшеств, бесившем критиков, стало то, что героями являются вовсе не герои, а обыкновенные люди из низших слоёв общества. Получилось и смешно и весело.
Вот пример из 4-й песни:

А в доме спал судья премудрый,
Старик весьма немногословный,
Скупоречивый по натуре.
Лежал он, важно растянувшись
На ложе, то есть на древесной
Скамье. И полушубок старый
Служил ему подушкой, ибо
Берёг он полушубок новый.
Вбежавши, господин Шевровый
Толкнул судью, чтобы рассеять
Туманы мирных сновидений
В очах судьи, но это было
Отнюдь не столь пустяшным делом,
Как многим может показаться
На первый взгляд. Возился долго
Друг мира с непробудным старцем,
И, наконец, с трудом великим
Судейское открылось око,
И вымолвил судья бесстрастно:
"Ну? Что такое там случилось?"
"О господин судья! Несчастье!
Вставайте же! Но поскорее,
Коль не хотите, чтобы наше
Село погибло безвозвратно!
Война! Сраженье разразилось!
И оказалась полем боя
Корчма невинно-чистой Эржок,
Там весь народ друг друга лупит.
Смотреть ужасно! Гибнут люди,
Как мухи падают под осень,
Земля покрывшись кровью, стала
Красней, чем красное суконце.
Ах, господин судья, поверьте,
Там чёрные знамёна смерти,
Над полем битвы развеваясь,
Затмить хотят луну и солнце!
О господин судья, вставайте
И собирайтесь поскорее!
Лишь вы, один лишь вы способны
Бесстрашно преградить дорогу
Ужасной колеснице смерти!"

А вот завершающие строки поэмы:

А ты, струна певучей лиры,
Теперь иди на отдых, ибо
Велик был труд, и ты сумела
Его блистательно закончить,
И отдыхаю я на лаврах,
Которые на поле славы
Я накосил весьма обильно
Для головы своей косматой.

И если даже и сегодня
Могильщик роет мне могилу -
Мне всё равно! Мне безразлично!
Я буду жив, пока не лопнет,
Вселенная, пузырь твой мыльный!

И будешь ты, лампадка славы,
Над чудною моей могилой
Мерцать, как ночью глаз кошачий.

А коль придёт нахалка Зависть,
Ловчась похитить лавры эти, -
Она не сможет дотянуться:
Они, как Марци Зельд, высоко
Висят над этою землёю.
И коль меня Забвенье сунет
В мешок свой тёмный, то Бессмертье
Своей блистательною бритвой
Распотрошит мешок тот тёмный!

Отрывки - в переводе Леонида Мартынова.

четверг, 30 декабря 2010 г.

Петёфи

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

(Петёфи произносится с ударением на первый слог - ПЕтёфи)

1823-1849

Несколько стихотворений в этом блоге:

Книги и авторы: Что от этого бывает?
Книги и авторы: Надоевшее рабство
Книги и авторы: Проснувшись, плачет дитя больное...
Книги и авторы: Сельский молот Петёфи
Книги и авторы: Витязь Янош
Книги и авторы: Перемена
Книги и авторы: Как жизнь хороша!
Книги и авторы: Волчья песня
Книги и авторы: Собачья песня
Книги и авторы: В кабаке

Александр Петрович. Так назывался мальчик. Родился новогодней ночью в семье земана (низшее дворянское звание в Словакии, обедневшие земаны мало отличались от обычных крестьян или горожан, только точно не были крепостными) - то ли мясника, то ли торговца скотом Стефана Петровича и Марии (Грузовой), до замужества горничной лютеранского священника. Родился в городке Кишкёрёш в центре Венгрии. Вскоре семья переехала в город Кишкунфеледьхаза, где и прошло раннее детство будущего поэта. Семья была лютеранская. На отца работали мясники в Кишкунфеледьхазе и в Сабадсаллаше, ему принадлежали несколько участков земли, другие он арендовал. Семья стремилась дать хорошее образование Александру - он учился в нескольких школах, в т.ч. хороших, и у репетиторов, с 5 лет. В частности, изучал латынь, немецкий, литературу и т.д. К пятнадцати годам владел пятью иностранными языками. Однако в 1838 году из-за наводнения отец разорился и не смог далее оплачивать учёбу в лицее, пришлось перейти в простую школу в Шопрони. Более того, и на жизнь не хватало.
К этому периоду относится первая попытка податься в актёры, пресечённая, однако, учителем и отцом. Затем последовала первая любовь и первые любовные стихи.
 В 1839 г. завербовался в солдаты, но в 1841 после перенесённого тифа был уволен из армии по болезни. Некоторое время был актёром.
Удалось продолжить образование в Папском колледже (один год), где познакомился с Мором Йокаи. Закончил год с хорошими результатами, особенно по венгерскому, немецкому, географии, но не смог продолжать учёбу из-за недостатка средств.
Вскоре были опубликованы первые стихи. Сначала они подписывались Александр Петрович, но уже с ноября 1842 - Шандор Петёфи (это точный перевод на венгерский язык, учтите, что ударение на первый слог).

среда, 22 декабря 2010 г.

Надоевшее рабство

Шандор Петёфи Sándor Petőfi


1843, Дебрецен

НАДОЕВШЕЕ РАБСТВО

Все, что мог, я делал,
Втайне мысль храня,
Что она полюбит
Наконец меня.

Удержу не знал я, —
Так, спалив амбар,
Рвется вдаль по крышам
Городской пожар.

А теперь я слабым
Огоньком костра
Пред шатром пастушьим
Тлею до утра.

Был я водопадом,
Рушился со скал.
Мой обвал окрестность
Гулом оглашал.

А теперь я мирно
От цветка к цветку
И от кочки к кочке
Ручейком теку.

Был я горной высью,
Выступом скалы,
Где в соседстве молний
Жили лишь орлы.

Рощей стал теперь я,
Где в тени ветвей,
Исходя тоскою,
Свищет соловей.

Чем я только не был,
Чем не стал потом!
Девушке, однако,
Это нипочем.

Нет, довольно! Брошу!
Дорога цена.
Этих жертв не стоит,
Может быть, она.

О любовь, напрасно
Цепи мне куешь!
Пусть и золотые —
Это цепи все ж.

Я взлечу на крыльях,
Цепи сброшу ниц,
Так к себе свобода
Манит без границ!

Перевод Б.Пастернака

пятница, 17 декабря 2010 г.

Перемена

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Перемена

1845

Теперь не то, что было прежде,
Изменчиво года бегут.
Теперь и прежде - двое братьев,
А встретятся - не узнают.

Носил я сердце на ладони
И всем охотно предлагал,
Просить меня не приходилось, -
Я сердце щедро раздавал.

Теперь же, если сердце просят,
Отказываю, прочь гоня,
И вру спокойно всем просящим,
Что нету сердца у меня.

И прежде, в девушек влюбляясь,
Ждал чистоты от них, чудес,
Я думал, что они бесплотны,
Почти как ангелы с небес.

Теперь я знаю, что подобны
Все девушки чертям в аду,
И если я одной не нужен, -
Не плачу, я других найду!

Отчизну я любил, как солнце,
Пылающее в вышине.
Не то теперь. Она луною
Холодной тускло светит мне.

Когда-то, если был обижен,
Хотел покончить я с собой,
Теперь, наперекор обидам,
Весь мир готов я звать на бой.

Я был послушной мягкой глиной, -
Любой меня рукой проткнёт.
Стал мрамором, - стреляй, и пуля
Отскочит и тебя убьёт.

Любил красавиц светлокудрых,
И день, и белое вино,
Теперь люблю я ночь, смуглянок,
И пью лишь красное одно.

Перевод Н.Чуковского

Написана при разрыве с первым литературным работодателем - владельцем журнала мод.

Что от этого бывает?

Шандор Петёфи Sándor Petőfi


Что от этого бывает?

1842

Что от этого бывает?
Если землю плуг взрыхляет,
Но не сеют ни зерна?
Лебеда взойдёт одна!

На меня ты не гляди -
Сердце из моей груди
Выворачиваешь ты,
Как лемех - земли пласты!

Только нечего трудиться -
Ведь одна печаль родится!
А возьми посей любовь -
Выйдет роза без шипов!

Перевод Леонида Мартынова.

среда, 15 декабря 2010 г.

Как жизнь хороша!

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

1847

Перевод В.Левика:

Я ль бродил по земле,
Точно призрак ночной,
Жизнь мою называл
И проклятой, и злой?
Этих слов, возмужав,
Устыдилась душа.
Как прекрасна земля
И как жизнь хороша!

Буйной юности вихрь
Прошумел и исчез,
Улыбается мне
Взор лазурный небес
И ласкает, как мать
Своего малыша.
Как прекрасна земля
И как жизнь хороша!

Что ни день, что ни год,
В сердце меньше забот.
И теперь точно сад,
Моё сердце цветёт,
Соловьями звеня,
Ветерками шурша, -
Как прекрасна земля
И как жизнь хороша!

Я доверчивость гнал, -
Вновь нахлынула вдруг,
Обвила, обняла
Моё сердце, как друг,
Что прошёл долгий путь,
На свиданье спеша, -
Как прекрасна земля
И как жизнь хороша!

Дорогие друзья,
Подходите ко мне!
Подозрительность, прочь!
В ад ступай к сатане!
Прочь! Я верил тебе,
Против дружбы греша!
Как прекрасна земля
И как жизнь хороша!

А как вспомню о ней,
Черноглазой моей,
Той, что солнца светлей,
той, что жизни милей,
Что явилась, как сон,
Тихим счастьем дыша, -
Как прекрасна земля
И как жизнь хороша!

Проснувшись, плачет дитя больное...

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Песня A dal

1844

Перевод М.Л.Михайлова:

Проснувшись, плачет дитя больное.
Над люлькой мать
Запела песню — и смолк младенец
И спит опять.

Проснётся ль с плачем в душе кручина,
Дитя невзгод,
Я запеваю за песней песню —
Авось заснёт!





Перевод Н.Чуковского:

Песня

Не спит дитя, кричит, кричит дитя
В ночную тьму,
И нянька, чтоб ребёнок задремал,
Поёт ему.

Кричит во мне, по-детски плачет боль,
Меня гнетёт.
Я песни ей слагаю и пою, -
Пускай уснёт.

Собачья песня

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Собачья песня A kutyák dala

Пешт, 1847 г.


Составляет пару Волчья песня

Перевод А.В.Луначарского:


Собачья песня


День, как волчиха, сер,
И ветер воет зло,
Льёт дождь, а вместе с тем
И снегу намело.

А нам-то что: лежим
В тепле у очага,
Куда толкнула нас
Хозяйская нога.

И сыты будем всласть:
Хозяин, да и гость,
Всего ведь не съедят —
Собакам бросят кость.

Конечно, иногда
Зловеще свистнет хлыст —
Ой, больно бьёт он! — что ж,
Ведь пес не пессимист.

За гневом ласки ждём.
Вот кликнул нас наш бог, —
Как весело лизать
Хозяину сапог!

Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930.




Перевод Н.Тихонова:



ПЕСНЯ СОБАК

Воет вихорь зимний
В облачные дали,
Близнецы метелей —
Дождь со снегом валят.

Нет забот нам — угол
В кухне есть согретый,
Господин наш добрый
Дал нам место это.

О еде забот нет,
Ест хозяин сладко,
На столе хозяйском
Есть всегда остатки.

Плеть — вот это правда —
Свистнет, так поплачешь!
Но хоть свистнет больно —
Кость крепка собачья.

Господин, смягчившись,
Подзовет поближе,
Господина ноги
Мы в восторге лижем!

вторник, 14 декабря 2010 г.

Волчья песня

Шандор Петёфи

Волчья песня A farkasok dala

Пешт, 1847

Составляет пару Собачья песня

Перевод А.В.Луначарского:


Волчья песня


День, как волчиха, сер,
И ветер воет зло,
Льёт дождь, а вместе с тем
И снегу намело.

Пуста степная ширь:
Вот наш унылый дом.
Пристанища нам нет,
Ни кустика кругом.

Снаружи мучит лёд
И голод изнутри,
И так страдаем мы
С зари и до зари.

А вот и третий враг —
Коварный ствол ружья,
Окрашен кровью снег,
И это кровь моя.

И голод, и мороз,
И в рёбрах злой свинец,
И всё ж свободен волк,
Глухих степей жилец!

Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930.

Перевод Н.Тихонова:

ПЕСНЯ ВОЛКОВ

Воет вихорь зимний
В облачные дали,
Близнецы метелей —
Дождь со снегом валят.

Горькая пустыня —
В ней нам век кружиться,
В ней куста нет даже,
Где б нам приютиться.

Здесь свирепый холод,
Голод в брюхе жадный, —
Эти два тирана
Мучат беспощадно.

Есть еще и третий:
Ружья с сильным боем.
Белый снег мы кровью
Нашей красной моем.

Хоть прострелен бок наш,
Мерзнем днем голодным,
Пусть в нужде мы вечной,
Но зато свободны!