Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Китай"

Страна вина

Мо Янь 莫言 (т.е. Молчи в переводе с кит.) наст. имя  Гуа́нь Мое́ 管谟业 Страна вина 酒國 Цзюго  1992 Оценка: 6 Роман китайского лауреата Нобелевской премии. Состоит из нескольких развивающихся параллельно повествований. Роман, который пишет о командировке следователя в провинцию Цзюго (страна вина) Мо Янь, перемежается его перепиской с кандидатом винодельческих наук из Цзюго, а также и рассказами этого кандидата, начинающего писателя, посылаемыми для оценки и передачи в литературные журналы для публикации. Впечатляющие, действительно жутко гротескные и, в то же время, реалистические, сцены, соседствуют с вульгарными, до сходства с эротическими сценами любовных романов. Правда, персонажи остаются одномерными, не выпуклыми. Сатира хлёсткая, яркая, но в то же время в сочетании с нарочито неправдоподобной фантасмагоричностью и жестокостью, несколько абстрагированная от действительности. Однако осадок остаётся: получается, что вся эта вульгарность и жестокость, пьянство присущи н

Речные заводи

Ши Найань 施耐庵 Существует точка зрения, что Ши Найань - это псевдоним Ло Гуань-чжуна, автора романа Троецарствие. По другой версии Ло Гуань-чжун обработал собранные истории и создал наиболее популярную редакцию. Обычно сейчас используется обработка Цзинь Шэн-таня 17 века.  Речные заводи 水滸傳 (Шуйху чжуань) 14 век Дочитал Речные заводи. Эта книга из тех, окончив читать которую, становится жаль, что все так быстро завершилось (притом, что книга составляет 2 больших тома - перевод Рогачевым 70-главного варианта). Мастерство автора так велико, что он обрывает книгу в самый нужный момент, отказавшись от эпилога, как и следует. Окончание приходится на момент наибольших успехов героев. Ему предшествует  вложенное в письмо патетическое изложение их кредо. Т.е. в части композиции целого книга написана с большим мастерством, хотя и сложена первоначально из огромного количества не связанных между собой рассказов. Поначалу, как я и писал , это истории разных людей, становящихся разбойниками.

Ду Фу. Дом

Ду Фу Дом Тот дом, где я играл ребёнком, Пожрал беспощадный огонь. Я сел на корабль золочёный, Чтоб горе моё позабыть. На дивно-украшенной флейте Играл я высокой луне. Но облаком лёгким прикрылась Луна, опечалена мной. Тогда я к горе обернулся, Но песни не шли мне на ум. Казалось, все радости детства Сгорели в погибшем дому. И мне умереть захотелось, И я наклонился к воде. Но женщина в лодке скользнула Вторым отраженьем луны. — И если она пожелает, И если позволит луна, Я дом себе новый построю В неведомом сердце её. Перевод Н.Гумилёва Из цикла «Китай», сб. « Фарфоровый павильон ». Опубл.: 1918. Источник: gumilev.ru • Вольный перевод стихотворения Ду Фу (в Альбоме Г. П. Струве — под загл. «Дом в сердце», с вар.; автор указан как Чу Фу).

Речные заводи 1

Хотя ещё не дочитал до конца, решил написать предварительные соображения о книге. Ши Найань  施耐庵 Речные заводи  水滸傳 Роман, окончательная редакция которого была создана в 14 веке при династии Мин. Речь идёт о 108 героях, то ли повстанцах, то ли разбойниках. Действие происходит перед 1122 во времена династии Сун. В некотором отношении поражает сюжетное сходство начала романа с началом же Смерти Артура Томаса Мэлори . Огромное количество героев, их истории почти не связаны друг с другом. Основное содержание - поединки, смертельные и дружеские схватки, братания и установление иерархии по воинским умениям и заслугам. Однако сравнение не в пользу Мэлори. Насколько скучна и однообразна английская книга, настолько же ярка и колоритна китайская. Другое отличие: герои Мэлори - это рыцари, короли и т.п., т.е. власть и её представители, герои Ши Найаня - разбойники, они по тем или иным причинам находятся в конфликте с властями. Но и те и другие в отношениях между собой вежливы и благоро

Чайная Лао Шэ

Изображение
Лао Шэ 老舍 Чайная (Чайный домик)  茶馆  (话剧) 1957 Драма. Действие происходит в чайной "Юйтай" в Пекине в период с 1898 по 1949 годы. Три действия (три вечера): начало осени 1898 г. в дни разгрома движения за реформы и казней реформаторов, 1915 г. - междоусобная война, время, когда диктатор Юань Шикай проявляет стремление стать императором, после окончания Второй мировой войны, во время гражданской войны между Гоминьданом и коммунистами (в Пекине ещё удерживается власть Гоминьдана). Мастерски сведены в столкновениях и диалогах представители всех слоёв общества - от самых низов до императорских родственников. Картина широкая и яркая.   При таком количестве персонажей трудно ожидать глубокого психологизма, однако он  хоть и не глубокий, зато довольно яркий. Актёрам есть где развернуться и в драматических ситуациях и в изображении комических характеров. скачать книгу Чайная в библиотеке Альдебаран в Либрусек в библиотеке RoyalLib Чайная, Лао Шэ http

Дао дэ цзин

Изображение
Лао-цзы Лао-Тзе Старый Младенец Мудрый Старец lao zi Каллиграфическая надпись  Gia-Fu Feng (слева) Произношение: Chinese-TaoTeChing.ogg ‎ Начало текста Дао Дэ Цзин, высеченное на стене храма Чанчунь (г. Ухань) (справа) Dao De Jing And Photography Дао Дэ Цзин Dao De Jing Книга пути и благодати 6-5 века до н.э. Cсылки на критические и текстологические работы: Дао Дэ Цзин — Википедия Дао Дэ Цзин Дао Дэ Цзин :: Энциклопедия современной эзотерики. Словарь ... Дао Дэ Цзин Владимир Бондаренко __ ДАО ЛЬВА ТОЛСТОГО Cсылки на текст произведения: Лао Цзы. Дао дэ Цзин переводы дао дэ цзин Laozi Dàodéjing _ Первый перевод на русский язык, выполненный под редакцией Льва Толстого. Стихотворный перевод Семантико-поэтический перевод Перевод, издававшийся редакцией РБА И. И. Семененко «ЛАОЦЗЫ — Обрести себя в Дао» — сопровождается классическим комментарием Ван Би (III в. н. э) к Дао Дэ Цзину: (М.;Изд."Республика",1999. ISBN 5-250-02678-8 ) PSYLIB®

14. Язык и стиль

Лао Шэ 老舍 Из книги Старый вол, разбитая повозка В повествовательной прозе - рассказах и романах - следует добиваться прежде всего естественности. Использование поэтических украшений в прозе редко приводит к хорошим результатам. Дело в том, что поэтическая идея и поэтический язык в равной степени создаются автором, тогда как главная задача прозы - точно передать мысль, пользуясь готовыми языковыми ресурсами. В поэзии неожиданное словоупотребление, которое подчас трудно обосновать с точки зрения логики, может придать стиху таинственную прелесть. В прозе этого делать нельзя, да и нет нужды. Конечно, если нам очень захочется, мы можем каждый эпизод романа переделать в стихотворение в прозе. Но красота стиля - не единственная забота прозаика, в погоне за ней он может упустить главное. Исходя из этих предпосылок, перейдем к некоторым конкретным вопросам. 1. Словоупотребление. Флобер утверждал, что каждое слово имеет лишь одно полностью с

Изображение персонажей (Из книги Лао Шэ "Старый вол, разбитая повозка")

Лао Шэ 老舍 Из книги Старый вол, разбитая повозка 12. Изображение персонажей   В старое время считалось, что центральная задача творчества - изображение людей. Населить мир еще несколькими придуманными, но бессмертными персонажами вроде У Суна и Линь Дайюй [У Сун - силач, герой романа «Речные заводи» (XIV в.). Линь Дайюй- хрупкая, поэтичная героиня романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (середина XVIII в.)] - вот это и есть творчество. Потому успех или неудача произведения зависели от изображения людей, а не фактов. Фактов много, они моментально сменяют друг друга, сегодня кажутся важными, а завтра начисто забываются; поэтому один У Сун стоит больше, чем «Деяния судьи Ши» [«Деяния судьи Ши» (начало XIX в.) - роман неизвестного автора, повествующий о том, как сановник Ши Шилунь раскрывал преступления и карал повстанцев] с десятью продолжениями. Но в наши дни литература испытала на себе неодолимое влияние двух факторов: науки и обществен

Старый вол, разбитая повозка

Лао Шэ 老舍  Старый вол, разбитая повозка 1935 Книга эссе Состоит из глав, рассказывающих либо о том, как Лао Шэ писал свои книги ( Как я писал «Философию Чжана», Как я писал «Записки о Кошачьем городе», Как я писал рассказы), либо об отдельных приёмах литературного мастерства - ( Изображение персонажей, Язык и стиль). Лао Шэ. Старый вол, разбитая повозка   Книги и авторы: Старый вол, разбитая повозка

Раздвоение личности под Новый год

Лао Шэ 老舍 Раздвоение личности под Новый год Как подумаешь о Новом годе, не знаю почему, но в душе возникает радостное ощущение. Вместе с тем возникает и какое-то волнение: с одной стороны как будто бы ждешь радости, а с другой — чего-то печального. В чем радость? Трудно сказать, наверно, это что-то наследственное — раз Новый год, значит, всегда должна быть радость. Печаль — тут все просто. Боишься кредиторов. В этом и состоит раздвоение личности под Новый год. Придумать бы что-нибудь такое, чтобы дуализм обратить в монизм. Я не считаюсь дураком, приходилось сводить воедино крайне разные мнения и соображения, ну, скажем, превращать монизм и дуализм и “полутораизм”, но мне просто не приходит в голову, как сделать так, чтобы в Новый год были одни только радости и не было печали. Юмор тут тоже не годится, кредиторы вроде бы менее всего понимают юмор. Чем больше вы рассказываете всякие смешные истории, тем больше они на вас сердятся. Пока они не увидят денег, смеяться не будут. А

Сказители Лао Шэ

Лао Шэ 老舍 Сказители The Drum Singers 1949 Семья актеров в годы японской агрессии (30-е годы 20-го века) перебирается из города в город, ища заработок и более-менее безопасную жизнь. Лао Шэ хорошо знал жизнь сказителей, писал для них тексты представлений. В образах персонажей романа отразились черты друга Лао Шэ - Фу Шаофаня и его приёмной дочери Фу Шуюань. В США в 1952 г. был опубликован английский перевод The Drum Singers, подлинник был утерян при переезде. Сказители. Москва, Радуга, Пер. с кит и Предисл. Н.Спешнева. 1986

Записки о Кошачьем городе 貓城記

Изображение
Лао Шэ 老舍 Записки о Кошачьем городе 貓城記 1934 Научно-фантастическая повесть (с лёгкой руки составителей советской Библиотеки современной фантастики" ) о похождениях китайского космонавта на Марсе среди людей-кошек. На деле - сатира на Китай начала 1930-х годов. Однако некоторые события в городе кошек поразительно напоминают "культурную революцию". Отрывки из эссе "Как я писал "Записки о Кошачьем городе" в книге "Старый вол, разбитая повозка " (в т.ч. ответ на критику и обвинения в непатриотизме): "Мне самому кажется, что "Записки о Кошачьем городе" не удались. Книга безжалостно открыла всем, какие ординарные у меня мозги". "Некоторые считают, что "Записки заслуживают похвал за то, что в них нет юмора..." "...это говорит ... о том, что ... надоел мой юмор".

Рикша 骆驼祥子 (Сянцзы - верблюд или Сянцзы - Лото) Лао Шэ

Лао Шэ 老舍 Рикша 骆驼祥子 (Сянцзы - верблюд или Сянцзы - Лото) 1936 Печальная история пекинского бедняка Сянцзы по прозвищу Верблюд. Из наивного работящего  деревенского парня, мечтавшего купить собственную коляску (а не арендовать, как обычно), после многих несчастий превращается в больного циничного негодяя, готового на любое унижение ради мелкого дохода. Красочные подробности повседневного быта низших слоёв населения Пекина (Бэйпина), праздники и пейзажи. Немало юмора и сатиры (но не столько, как в более ранних произведениях). Текст: Альдебаран: Рикша Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb LitPORTAL ПРОЧИТАТЬ   СКАЧАТЬ на bookz.ru  Рикша

Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅

Ланьлинский насмешник , подлинное имя неизвестно Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅 (Jīn Píng Méi) Состоит из 100 глав и порядка миллиона иероглифов. Эротико-бытописательный роман посвящен событиям, связанным с сюжетом другого великого романа Шуй-ху чжуань (Речные заводи, 14 в.) и происходившим с девятью сотнями персонажей в 1112–1127, в эпоху Сун (10–13 вв.) Однако все детали быта, описываемые в романе, относятся к концу 16 в., эпоха Мин. Название состоит из 3-х иероглифов, которые означают имена 3-х героинь и, в то же время, могут быть прочитаны как фраза "Цветы сливы в золотой вазе" (金 Цзинь золотая, 瓶 Пин вазочка, 梅 Мэй цветок весенней сливы). Опубликован в 1617 г. Перевод Манухина. О романе в Википедии В энциклопедии Кругосвет текст: В библиотеке Альдебаран На Fictionbook полный текст романа Огромный реалистический роман подробно и смачно, с сатирой, юмором и эротикой описывает повседневную жизнь богатого купца и его семьи. Написан

Песнь о боевых колесницах

Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Песнь о боевых колесницах 750 г. Антимилитаристская поэма. Злободневно всегда для всех империй. Ссылка на Ханьскую державу (206 г. до н.э. - 220 г.н.э.) дана, чтобы можно было толковать события стихотворения как относящиеся к глубокой древности. Чтобы не обвинили в нелояльности режиму. Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Восемь бессмертных за вином

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 杜甫 飲中八仙歌 知章騎馬似乘船 眼花落井水底眠 汝陽三斗始朝天 道逢曲車口流涎 恨不移封向酒泉 左相日興費万錢 飲如長鯨吸百川 銜杯樂圣稱避賢 宗之瀟洒美少年 舉觴白眼望青天 皎如玉樹臨風前 蘇晉長齋繡佛前 醉中往往愛逃禪 李白一斗詩百篇 長安市上酒家眠 天子呼來不上船 自稱臣是酒中仙 張旭三杯草圣傳 脫帽露頂王公前 揮毫落紙如云煙 焦遂五斗方卓然 高談雄辨惊四筵 Ду Фу (712—770) Песнь о «восьми сянях винопития» Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,     качаясь, как лодка на сильной волне, В глазах зарябило — свалился в колодец     и выспался в луже на дне. Жуян лишь три доу осушив на пиру,     на утренний смотр спешил ко двору; Повозку с вином по дороге увидев,     вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»; В уезд Винный Ключ он хотел бы давно     удел передвинуть — да, жаль, не дано. Цзосян десять тысяч монет ежедневно     кабатчику шлёт за вино; Без устали пьёт, не пьянея ничуть,     сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть, «Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,     давая «Достойному» путь. Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,     свободу любя, о карьере забыл; Подъе

Мне снится днём...

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 Мне снится днем...                                                     Стосковавшись                                                     По родному краю,                                                     Забываюсь я                                                     Тяжелым сном...                                                     Я не только ночью                                                     Засыпаю -                                                     Сплю теперь я                                                     Даже ясным днем.                                                     От цветенья персиков,                                                     От зноя                                                     Старые глаза мои                                                     Хмельны.                                                     Солнце                                                     Пламенеет над землею -  

Село у реки Qing Jiang

Изображение
Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 Село у реки Село у реки Село излучиной обняв,      стремится вдаль река. За лето долгое от дел      здесь отдохну пока. Влетают ласточки в мой дом —      он стал для них своим; И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным. С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок, Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок. От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать, И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать! перевод Б.Мещерякова Деревня на берегу реки                                              Река почти что                                              Обняла деревню,                                              Внезапный                                              Совершая поворот;                                              Здесь испокон веков                                              В тени деревьев                                              Все тишиной                   

Здесь, в глуши деревенской

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Здесь, в глуши деревенской,    дел мирских человеческих мало: Переулок убогий    чуть тревожат повозка и конь. Белый день наступает,    и терновую дверь затворяю, Чтоб в жилище пустое    не проникла житейская мысль. Постоянно и снова    по извилистым улочкам узким, Стену трав раздвигая,    мы проходим из дома и в дом. И, встречая соседа,    мы не попусту судим да рядим, Речь о тутах заводим,    как растёт конопля, говорим. Конопля в моём поле    что ни день набирается силы; Мной взрыхлённые земли    с каждым днём разрастаются вширь Я все время в боязни    вдруг да иней, да снег на посевы - И конец моим всходам,    и закроет всё дикий бурьян! Из цикла «Возвратился к садам и полям» перевод Эйдлина Цикл скорее всего написан после окончательного ухода с государственной службы в 406 г.

Я поставил свой дом

Тао Юань-Мин   (Тао Цянь) 陶渊明 Я поставил свой дом    в самой гуще людских жилищ, Но минует его    стук повозок и топот коней. Вы хотите узнать,    отчего это может быть? Вдаль умчишься душой,    и земля отойдёт сама. Хризантему сорвал    под восточной оградой в саду, И мой взор в вышине    встретил склоны Южной горы. Очертанья горы    так прекрасны в закатный час, Когда птицы над ней    чередою летят домой! В этом всём для меня    заключён настоящий смысл. Я хочу рассказать,    и уже я забыл слова... Из цикла «За вином» перевод Эйдлина