Сообщения

Сообщения за Июнь, 2009

Обсуждение стихотворения Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой в переводе Гитовича

inkling:
Почему-то, когда читаю Ду Фу в этих переводах, кажется, что полная адаптация под русскую систему стихосложения чересчур "облегчает" вещь, лишает ее части колорита. Или я просто привыкла, что китайскую поэзию рифмованными строками обычно не переводят? svv: для русского рифмованного стиха рифмы редко и далеко друг от друга да и рифмы сами, как это говорится? неявные Peter: svv,
А затем прощалось лето
С полустанком. Снявши шапку,
Сто слепящих фотографий
Ночью снял на память гром. Меркла кисть сирени. B это
Время он, нарвав охапку
Молний, с поля ими трафил
Озарить управский дом. И когда по кровле зданья
Разлилась волна злорадства
И, как уголь по рисунку,
Грянул ливень всем плетнем, Стал мигать обвал сознанья:
Вот, казалось, озарятся
Даже те углы рассудка,
Где теперь светло, как днем!
svv: вот видите, я ж говорил, что в поэзии не разбираюсь, это Пастернак, наверное? я уже проверил но так рифмы используются в русской поэзии не часто Peter: Ну так как у Пастернака да
Но как Гитович нет …

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

Полное имя автора: Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Изображаю то, что вижу из своего шалаша,
крытого травой
В захолустной деревне
Стоит мой шалаш. У ограды

Зеленеет сосна,
Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет
По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра
Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде,
К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси
Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином
Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша,
А в кредит мне никто не дает.

Информация о произведении
Полное название: Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой Дата создания: 761 Cсылки на текст произведения: Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича

Чосер Джоффри Розамунде

Джефри Чосер, Geoffrey Chauser
РОЗАМУНДЕ
Мадам, вы красоты храните клад,
Как мир таит неведомые страны,
Алмазной чистоты победный взгляд
И пламенный рубин щеки румяной.
На празднике, во пляске неустанной
Вы так прекрасны, юны, полны света,
Что проливаете бальзам на раны,
И пусть вовек ни ласки, ни привета.

И хоть я плачу день и ночь подряд,
Не может сердце горевать пространно:
Скажите слово, даже невпопад,
И вновь душа не убежит обмана.
Так я живу, склоненный покаянно,
Как рыцарь нерушимого обета,
Любить вас, Розамунда, непрестанно,
И пусть вовек ни ласки, ни привета.

Сильнее я любовию объят,
Чем окунь жареный объят сметаной;
И все о том приметы говорят,
Что я другая ипостась Тристана.
Моя любовь прочна и постоянна,
Душа сладчайшим пламенем согрета;
Что ни случись, душе не знать изъяна,
И пусть вовек ни ласки, ни привета.
Перевод С.Бунтмана страница Сергея Бунтмана

Данте Сонет XVI из книги "Новая жизнь"

Данте Алигьери

XVI
Я часто рассуждаю - нет, не диво, Что спал с лица, что как-то весь погас, И, в жалости к себе, шепчу тоскливо: "Кто испытал с моё хотя бы раз?"
Амур умеет нападать ретиво, Врасплох, - и в тот, почти что смертный, час Во мне единственное чувство живо, Одна лишь мысль, ведь эта мысль о Вас.
И, чуя, что последних сил лишаюсь, Я к Вам иду в надежде на спасенье, Чтоб видеть Вас - и тем себе помочь,
Но чуть глаза на Вас поднять решаюсь, Такое сразу в сердце сотрясенье, Что из меня душа стремится прочь.
Перевод Е.Солоновича

 другой перевод:


Я часто думал, скорбью утомлённый,
Что мрачен я не по своей вине.
Себя жалел, пылая как в огне;
Твердил: «Так не страдал ещё влюблённый!»


О, сколько раз, нежданно осаждённый
Жестоким богом, в сердца глубине
Я чувствовал, что дух один во мне
Ещё живёт, любовью озарённый.


Стремился вновь волнение унять
В моём бессилье и изнеможенье.
Чтоб исцелиться, к вам я шёл, спеша.


Осмеливаясь робкий взгляд поднять,
Я чувствовал такое сотрясенье,
Что мни…

Томас Мор Сама жизнь - путь к смерти

Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41). Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Левконое).>
LVII. Сама жизнь - путь к смерти
Мы пустословим, и смерть далеко, далеко - полагаем, Но в средоточье нутра тайно сокрыта она.Может быть, в тот самый час, как на свет мы рождаемся только, Вместе, стопою одной, жизнь к нам крадется и смерть.Тайно какую-то часть, что его самого отмеряет, Час твоей жизни любой сам же у жизни крадет.Мало-помалу уходим, в одно мы мгновение гаснем, - Масла лишенный, вот так гибнет светильник во тьме.Хоть ничего и не губит, но время само смертоносно. Вот мы теперь говорим, и умираем меж тем.Перевод Ю.ШульцаТомас Мор. Эпиграммы

Боккаччо Сокрылась доблесть, честь угасла

Боккаччо Джованни, Giovanni Boccaccio
Сокрылась доблесть, честь угасла, стала
Италия всеобщею женой,
Кастальских муз не слышно ни одной,
О них не мыслят, их не чтут нимало.


На листья лавра вдруг цена упала
И на цветы; за скрюченной спиной
У всех стяжанья груз; и, взмыв гурьбой,
Пороков тьма кругом возликовала.


Коль милый слог и прозы, и стихов
Меж нас почти что все забыли прочно,
Тогда и чудо остается втуне.


Плачь же со мною, – жребий наш таков:
В быту новейшем творчество порочно
При благосклонной нынешней Фортуне.
Перевод Юрия Верховского

Боккаччо На лодке госпожа моя каталась

Боккаччо Джованни, Giovanni Boccaccio
На лодке госпожа моя каталась,
И не было вокруг быстрей челна,
И пела песню новую она,
Как только песня прежняя кончалась. И лодка то у берега качалась,
То с берега была едва видна,
И среди стольких жен в тот день одна
Рожденною на небесах казалась.

Я видел – словно к чуду наших дней,
Исполненные чувством восхищенья,
Тянулись люди к ней со всех сторон.

И пробуждалися в душе моей
Все чувства, и не знало насыщенья
Блаженство петь о том, как я влюблен.

Перевод Е.Солоновича

Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского

Джонатан Свифт, Swift Jonathan

Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского

Ну льзя ль, в ком есть ума хоть мало,
Подумать, что ветчинно сало
Имеет силы раздражать
Того, кто в небесах гремит? -
И что сухарь тому, кто ест его, послужит,
Всесильного обезоружит?

Перевод А.В.Колмакова

не позднее 1804 г.

Серия Повседневная жизнь человечества

Изображение
Прочитал несколько книг из серии Повседневная жизнь человечества (Живая история):

Бордонов Жорж Повседневная жизнь тамплиеров в 13 веке

Жорж Бордонов Georges Bordonove

Живо и интересно написанная книга о тамплиерах (почти не касающаяся их гибели, богатств и прочих "загадок")
Печать тамплиеров. Два всадника показывают, что тамплиеры монахи и солдаты одновременно.









Полное название:

Повседневная жизнь тамплиеров в 13 веке La vie quotidienne des templiers au 13e siecle

1990

Cсылки на текст произведения:
Бордонов Ж. Повседневная жизнь тамплиеров в 13 веке. Перевод с фр и предисловие В.Д.Балакина. М.: Мол. гвардия, 2004. ISBN 5-235-02631-4


Эрс Жак Повседневная жизнь папского двора времен Борджиа и Медичи. 1420-1520


Жак Эрс Jacques Heers


ЗРИМЫЕ ОБРАЗЫ
http://img142.imageshack.us/img142/6781/tassoskouris5ba1.jpg
Книга содержит много интересных фактов о борьбе различных партий и семейств за папский престол, за влияние. Мне было особенно интересно читать про влияние политической борьбы (дох…

Возможное влияние Красной звезды Богданова на замысел Страны багровых туч бр. Стругацких

Борис Стругацкий в Комментариях к пройденному ничего не говорит о влиянии Красной звездыБогданова на замысел повести. Однако оно весьма вероятно: замысел возник у Аркадия около 1951 г. Совместная работа над повестью началась в 1955. Первоначальное название (см. Комментарии к пройденному) Берег горячих туманов, окончательное - Страна багровых туч. В Красной звезде описывается обсуждение экспедиции (позже упоминается, что она была осуществлена) на Венеру к залежам радиоактивных руд, которые находятся на Острове Горячих туманов. Кроме того, говорится о "страшных грозах и бурях", "её вулканические силы ... находятся в беспокойном брожении", "её бактериальный мир, страшно богатый формами..."

Себастиан Брант Изречения

Изречения

Спрячь недовольство, хмурость, злость,
Когда к тебе приходит гость.
Радушье теплым встреть его,
Себя уважишь самого.

Коль сбился твой сынок с пути,
Не медли: розгу в ход пусти,
Сумевши вовремя постичь,
Что бьёт больнее божий бич!

По правде, сын мой, поступай,
От истины не отступай.
И, в честности неколебим,
Ты будешь счастлив и любим!

Перед тобою - даль и ширь.
Так - в путь!.. Но деньги не транжирь!
Останешься без кошелька,
Вот и намнут тебе бока.

Смотри, не очень заносись,
С умом к удаче относись:
Какой бы ни нашёл ты клад,
Всё может бог забрать назад.

Порою глянешь на иных:
Добро промотано в пивных.
Разумен будь! Не лезь в кабак!
Живи по средствам! Только так!..

Взвесь, разгляди себя, проверь:
Кем был ты, кем ты стал теперь,
Куда ты будешь занесён?..
И ты безгрешен. Ты спасён!..

Перевод Л.Гинзбурга


Отзыв на стихотворение Фета На стоге сена ночью южной

Стихотворение написано в традициях анакреотической поэзии.
Однако связь с Древней Грецией не исчерпывается анакреотичностью. В первой же строфе возникают понятия пифагорейской философии - твердь небес, хоры светил. По учению пифагорейцев нужно было находиться в тишине и молчании (пять лет), чтобы услышать высшую гармонию, музыку сфер (пифагорейцы сопоставляли осн. интервалы со стихиями природы, а тоны звукоряда - с небесными телами), т.е. достигнуть катарсиса (очищения).
И действительно, следующая строфа начинается со слов "Земля, как смутный сон немая".
Так в стихотворении кроме описания звёздного неба как множества звёзд ("хоры светил" в этом смысле), возникает образ музыкальной гармонии.
Именно эта гармония открывается лирическому герою и её он достигает с природой в этом стихотворении.
Физическая работа, хозяйственные хлопоты, занимающие весь день (и не дающие никаким унылым мыслям залесть в голову), прекрасная погода, вызванные ею надежды на отличные результат…

Обсуждение стихотворения Фета На стоге сена ночью южной - 3

окончание. см. - Обсуждение стихотворения Фета На стоге сена ночью ..




inkling:


"Илиада" родилась как раз тогда, когда благо и добро еще не разделились. А на ее основе уже формировались критерии прекрасного блага. Она - плод сложившейся мифолого-культовой эстетики. Еще долитературной. И доэтической. Там стоял вопрос не "как красиво", а "как правильно" (не хорошо, не благородно, а именно - правильно. Правильное действие - залог выживания). За ней - целая система восприятия мира, уже мало того, что сложившаяся, но и успевшая трансформироваться от жизненной практики в культ, и от культа - к искусству.
Компас еще не машина. Он основан на одном простейшем эффекте. Но можно подобрать и более корректный пример: сначала ядерный реактор, потом - работы Кюри и прочих. :) Надеюсь, мы не будем спорить о том, пользовались ли до Кюри радиоактивными свойствами вещества?

inkling:
svv wrote:
"хор светил" такой же факт языка, как ножка стула

Неправда ваша! :)))) Гд…

Обсуждение стихотворения Фета На стоге сена ночью южной - 2

продолжение, начало - см. Обсуждение стихотворения Фета На стоге сена ночью ...


svv:
inkling wrote:
У Фета - идея известна, есть заранее, была сформулирована еще романтиками и Тютчевым. Его переживание - заведомо и общее, и частное. А уж описано и вовсе не реалистически, ибо, кроме стога сена и звездного неба в нем нет ничего, что можно вообще увидеть или пощупать, а не только представить. Картина того, чего, даже по мнению самого поэта, не существует. Кстати, зачем ему эта картина? Если он атеист? Если это переживание - не его? В чем его реализм?
Задумался над этими Вашими словами. По вашему Фет описывает религиозные чувства? Не представлял, что стихотворение так можно истолковать.
По-моему, тут описание его собственных чувств и ничего более.

inkling:
Так, по порядку:
1. Эстетика формируется как некая "философичя", взгляд на мир раньше творчества как такового. Уже оно разворачивается по ее законам. Если в мышлении людей еще нет раздельности личности и общества, общества и мир…