Сообщения

Сообщения за июнь, 2009

Обсуждение стихотворения Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой в переводе Гитовича

inkling: Почему-то, когда читаю Ду Фу в этих переводах, кажется, что полная адаптация под русскую систему стихосложения чересчур "облегчает" вещь, лишает ее части колорита. Или я просто привыкла, что китайскую поэзию рифмованными строками обычно не переводят? svv: для русского рифмованного стиха рифмы редко и далеко друг от друга да и рифмы сами, как это говорится? неявные Peter: svv, А затем прощалось лето С полустанком. Снявши шапку, Сто слепящих фотографий Ночью снял на память гром. Меркла кисть сирени. B это Время он, нарвав охапку Молний, с поля ими трафил Озарить управский дом. И когда по кровле зданья Разлилась волна злорадства И, как уголь по рисунку, Грянул ливень всем плетнем, Стал мигать обвал сознанья: Вот, казалось, озарятся Даже те углы рассудка, Где теперь светло, как днем! svv: вот видите, я ж говорил, что в поэзии не разбираюсь, это Пастернак, наверное? я уже проверил но так рифмы используются в русской поэзии не ча

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

Полное имя автора: Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает. Информация о произведении Полное название: Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой Дата создания: 761 Cсылки на текст произведения: Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича

Чосер Джоффри Розамунде

Джефри Чосер, Geoffrey Chauser РОЗАМУНДЕ Мадам, вы красоты храните клад, Как мир таит неведомые страны, Алмазной чистоты победный взгляд И пламенный рубин щеки румяной. На празднике, во пляске неустанной Вы так прекрасны, юны, полны света, Что проливаете бальзам на раны, И пусть вовек ни ласки, ни привета. И хоть я плачу день и ночь подряд, Не может сердце горевать пространно: Скажите слово, даже невпопад, И вновь душа не убежит обмана. Так я живу, склоненный покаянно, Как рыцарь нерушимого обета, Любить вас, Розамунда, непрестанно, И пусть вовек ни ласки, ни привета. Сильнее я любовию объят, Чем окунь жареный объят сметаной; И все о том приметы говорят, Что я другая ипостась Тристана. Моя любовь прочна и постоянна, Душа сладчайшим пламенем согрета; Что ни случись, душе не знать изъяна, И пусть вовек ни ласки, ни привета. Перевод С.Бунтмана страница Сергея Бунтмана

Данте Сонет XVI из книги "Новая жизнь"

Данте Алигьери XVI Я часто рассуждаю - нет, не диво, Что спал с лица, что как-то весь погас, И, в жалости к себе, шепчу тоскливо: "Кто испытал с моё хотя бы раз?" Амур умеет нападать ретиво, Врасплох, - и в тот, почти что смертный, час Во мне единственное чувство живо, Одна лишь мысль, ведь эта мысль о Вас. И, чуя, что последних сил лишаюсь, Я к Вам иду в надежде на спасенье, Чтоб видеть Вас - и тем себе помочь, Но чуть глаза на Вас поднять решаюсь, Такое сразу в сердце сотрясенье, Что из меня душа стремится прочь. Перевод Е.Солоновича  другой перевод: Я часто думал, скорбью утомлённый, Что мрачен я не по своей вине. Себя жалел, пылая как в огне; Твердил: «Так не страдал ещё влюблённый!» О, сколько раз, нежданно осаждённый Жестоким богом, в сердца глубине Я чувствовал, что дух один во мне Ещё живёт, любовью озарённый. Стремился вновь волнение унять В моём бессилье и изнеможенье. Чтоб исцелиться, к вам я шёл, спеша. Осмел

Томас Мор Сама жизнь - путь к смерти

Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41). Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Левконое).> LVII. Сама жизнь - путь к смерти Мы пустословим, и смерть далеко, далеко - полагаем, Но в средоточье нутра тайно сокрыта она. Может быть, в тот самый час, как на свет мы рождаемся только, Вместе, стопою одной, жизнь к нам крадется и смерть. Тайно какую-то часть, что его самого отмеряет, Час твоей жизни любой сам же у жизни крадет. Мало-помалу уходим, в одно мы мгновение гаснем, - Масла лишенный, вот так гибнет светильник во тьме. Хоть ничего и не губит, но время само смертоносно. Вот мы теперь говорим, и умираем меж тем. Перевод Ю.Шульца Томас Мор. Эпиграммы

Боккаччо Сокрылась доблесть, честь угасла

Боккаччо Джованни, Giovanni Boccaccio Сокрылась доблесть, честь угасла, стала Италия всеобщею женой, Кастальских муз не слышно ни одной, О них не мыслят, их не чтут нимало. На листья лавра вдруг цена упала И на цветы; за скрюченной спиной У всех стяжанья груз; и, взмыв гурьбой, Пороков тьма кругом возликовала. Коль милый слог и прозы, и стихов Меж нас почти что все забыли прочно, Тогда и чудо остается втуне. Плачь же со мною, – жребий наш таков: В быту новейшем творчество порочно При благосклонной нынешней Фортуне. Перевод Юрия Верховского

Боккаччо На лодке госпожа моя каталась

Боккаччо Джованни, Giovanni Boccaccio На лодке госпожа моя каталась, И не было вокруг быстрей челна, И пела песню новую она, Как только песня прежняя кончалась. И лодка то у берега качалась, То с берега была едва видна, И среди стольких жен в тот день одна Рожденною на небесах казалась. Я видел – словно к чуду наших дней, Исполненные чувством восхищенья, Тянулись люди к ней со всех сторон. И пробуждалися в душе моей Все чувства, и не знало насыщенья Блаженство петь о том, как я влюблен. Перевод Е.Солоновича

Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского

Джонатан Свифт, Swift Jonathan Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского Ну льзя ль, в ком есть ума хоть мало, Подумать, что ветчинно сало Имеет силы раздражать Того, кто в небесах гремит? - И что сухарь тому, кто ест его, послужит, Всесильного обезоружит? Перевод А.В.Колмакова не позднее 1804 г.

Серия Повседневная жизнь человечества

Изображение
Прочитал несколько книг из серии Повседневная жизнь человечества (Живая история): Бордонов Жорж Повседневная жизнь тамплиеров в 13 веке Жорж Бордоно в Georges Bordonove Живо и интересно написанная книга о тамплиерах (почти не касающаяся их гибели, богатств и прочих "загадок") Печать тамплиеров. Два всадника показывают, что тамплиеры монахи и солдаты одновременно. Полное название: Повседневная жизнь тамплиеров в 13 веке La vie quotidienne des templiers au 13e siecle 1990 Cсылки на текст произведения: Бордонов Ж. Повседневная жизнь тамплиеров в 13 веке. Перевод с фр и предисловие В.Д.Балакина. М.: Мол. гвардия, 2004. ISBN 5-235-02631-4 Эрс Жак Повседневная жизнь папского двора времен Борджиа и Медичи. 1420-1520 Жак Эрс Jacques Heers ЗРИМЫЕ ОБРАЗЫ http://img142.imageshack.us/img142/6781/tassoskouris5ba1.jpg Книга содержит много интересных фактов о борьбе различных партий и семейств за папский престол, за влияние. Мне было особенно интересно чи

Возможное влияние Красной звезды Богданова на замысел Страны багровых туч бр. Стругацких

Борис Стругацкий в Комментариях к пройденному ничего не говорит о влиянии Красной звезды Богданова на замысел повести. Однако оно весьма вероятно: замысел возник у Аркадия около 1951 г. Совместная работа над повестью началась в 1955. Первоначальное название (см. Комментарии к пройденному) Берег горячих туманов, окончательное - Страна багровых туч. В Красной звезде описывается обсуждение экспедиции (позже упоминается, что она была осуществлена) на Венеру к залежам радиоактивных руд, которые находятся на Острове Горячих туманов. Кроме того, говорится о "страшных грозах и бурях", "её вулканические силы ... находятся в беспокойном брожении", "её бактериальный мир, страшно богатый формами..."

Себастиан Брант Изречения

Изречения Спрячь недовольство, хмурость, злость, Когда к тебе приходит гость. Радушье теплым встреть его, Себя уважишь самого. Коль сбился твой сынок с пути, Не медли: розгу в ход пусти, Сумевши вовремя постичь, Что бьёт больнее божий бич! По правде, сын мой, поступай, От истины не отступай. И, в честности неколебим, Ты будешь счастлив и любим! Перед тобою - даль и ширь. Так - в путь!.. Но деньги не транжирь! Останешься без кошелька, Вот и намнут тебе бока. Смотри, не очень заносись, С умом к удаче относись: Какой бы ни нашёл ты клад, Всё может бог забрать назад. Порою глянешь на иных: Добро промотано в пивных. Разумен будь! Не лезь в кабак! Живи по средствам! Только так!.. Взвесь, разгляди себя, проверь: Кем был ты, кем ты стал теперь, Куда ты будешь занесён?.. И ты безгрешен. Ты спасён!.. Перевод Л.Гинзбурга

Отзыв на стихотворение Фета На стоге сена ночью южной

Стихотворение написано в традициях анакреотической поэзии. Однако связь с Древней Грецией не исчерпывается анакреотичностью. В первой же строфе возникают понятия пифагорейской философии - твердь небес, хоры светил. По учению пифагорейцев нужно было находиться в тишине и молчании (пять лет), чтобы услышать высшую гармонию, музыку сфер (пифагорейцы сопоставляли осн. интервалы со стихиями природы, а тоны звукоряда - с небесными телами), т.е. достигнуть катарсиса (очищения). И действительно, следующая строфа начинается со слов "Земля, как смутный сон немая". Так в стихотворении кроме описания звёздного неба как множества звёзд ("хоры светил" в этом смысле), возникает образ музыкальной гармонии. Именно эта гармония открывается лирическому герою и её он достигает с природой в этом стихотворении. Физическая работа, хозяйственные хлопоты, занимающие весь день (и не дающие никаким унылым мыслям залесть в голову), прекрасная погода, вызванные ею надежды на отличные резул

Обсуждение стихотворения Фета На стоге сена ночью южной - 3

окончание. см. - Обсуждение стихотворения Фета На стоге сена ночью .. inkling: "Илиада" родилась как раз тогда, когда благо и добро еще не разделились. А на ее основе уже формировались критерии прекрасного блага. Она - плод сложившейся мифолого-культовой эстетики. Еще долитературной. И доэтической. Там стоял вопрос не "как красиво", а "как правильно" (не хорошо, не благородно, а именно - правильно. Правильное действие - залог выживания). За ней - целая система восприятия мира, уже мало того, что сложившаяся, но и успевшая трансформироваться от жизненной практики в культ, и от культа - к искусству. Компас еще не машина. Он основан на одном простейшем эффекте. Но можно подобрать и более корректный пример: сначала ядерный реактор, потом - работы Кюри и прочих. :) Надеюсь, мы не будем спорить о том, пользовались ли до Кюри радиоактивными свойствами вещества? inkling: svv wrote: "хор светил" такой же факт языка, как ножка стула Неправ

Обсуждение стихотворения Фета На стоге сена ночью южной - 2

продолжение, начало - см. Обсуждение стихотворения Фета На стоге сена ночью ... svv: inkling wrote: У Фета - идея известна, есть заранее, была сформулирована еще романтиками и Тютчевым. Его переживание - заведомо и общее, и частное. А уж описано и вовсе не реалистически, ибо, кроме стога сена и звездного неба в нем нет ничего, что можно вообще увидеть или пощупать, а не только представить. Картина того, чего, даже по мнению самого поэта, не существует. Кстати, зачем ему эта картина? Если он атеист? Если это переживание - не его? В чем его реализм? Задумался над этими Вашими словами. По вашему Фет описывает религиозные чувства? Не представлял, что стихотворение так можно истолковать. По-моему, тут описание его собственных чувств и ничего более. inkling: Так, по порядку: 1. Эстетика формируется как некая "философичя", взгляд на мир раньше творчества как такового. Уже оно разворачивается по ее законам. Если в мышлении людей еще нет раздельности личности и общества, о