Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 杜甫 飲中八仙歌 知章騎馬似乘船 眼花落井水底眠 汝陽三斗始朝天 道逢曲車口流涎 恨不移封向酒泉 左相日興費万錢 飲如長鯨吸百川 銜杯樂圣稱避賢 宗之瀟洒美少年 舉觴白眼望青天 皎如玉樹臨風前 蘇晉長齋繡佛前 醉中往往愛逃禪 李白一斗詩百篇 長安市上酒家眠 天子呼來不上船 自稱臣是酒中仙 張旭三杯草圣傳 脫帽露頂王公前 揮毫落紙如云煙 焦遂五斗方卓然 高談雄辨惊四筵 Ду Фу (712—770) Песнь о «восьми сянях винопития» Чжичжан как-то ехал хмельной на коне, качаясь, как лодка на сильной волне, В глазах зарябило — свалился в колодец и выспался в луже на дне. Жуян лишь три доу осушив на пиру, на утренний смотр спешил ко двору; Повозку с вином по дороге увидев, вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»; В уезд Винный Ключ он хотел бы давно удел передвинуть — да, жаль, не дано. Цзосян десять тысяч монет ежедневно кабатчику шлёт за вино; Без устали пьёт, не пьянея ничуть, сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть, «Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой, давая «Достойному» путь. Цзунчжи — юный гений — наружностью мил, свободу любя, о карьере забыл; Подъе