Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "стихи"

Песнь о боевых колесницах

Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Песнь о боевых колесницах 750 г. Антимилитаристская поэма. Злободневно всегда для всех империй. Ссылка на Ханьскую державу (206 г. до н.э. - 220 г.н.э.) дана, чтобы можно было толковать события стихотворения как относящиеся к глубокой древности. Чтобы не обвинили в нелояльности режиму. Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Восемь бессмертных за вином

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 杜甫 飲中八仙歌 知章騎馬似乘船 眼花落井水底眠 汝陽三斗始朝天 道逢曲車口流涎 恨不移封向酒泉 左相日興費万錢 飲如長鯨吸百川 銜杯樂圣稱避賢 宗之瀟洒美少年 舉觴白眼望青天 皎如玉樹臨風前 蘇晉長齋繡佛前 醉中往往愛逃禪 李白一斗詩百篇 長安市上酒家眠 天子呼來不上船 自稱臣是酒中仙 張旭三杯草圣傳 脫帽露頂王公前 揮毫落紙如云煙 焦遂五斗方卓然 高談雄辨惊四筵 Ду Фу (712—770) Песнь о «восьми сянях винопития» Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,     качаясь, как лодка на сильной волне, В глазах зарябило — свалился в колодец     и выспался в луже на дне. Жуян лишь три доу осушив на пиру,     на утренний смотр спешил ко двору; Повозку с вином по дороге увидев,     вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»; В уезд Винный Ключ он хотел бы давно     удел передвинуть — да, жаль, не дано. Цзосян десять тысяч монет ежедневно     кабатчику шлёт за вино; Без устали пьёт, не пьянея ничуть,     сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть, «Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,     давая «Достойному» путь. Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,     свободу любя, о карьере забыл; Подъе

Мне снится днём...

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 Мне снится днем...                                                     Стосковавшись                                                     По родному краю,                                                     Забываюсь я                                                     Тяжелым сном...                                                     Я не только ночью                                                     Засыпаю -                                                     Сплю теперь я                                                     Даже ясным днем.                                                     От цветенья персиков,                                                     От зноя                                                     Старые глаза мои                                                     Хмельны.                                                     Солнце                                                     Пламенеет над землею -  

Село у реки Qing Jiang

Изображение
Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 Село у реки Село у реки Село излучиной обняв,      стремится вдаль река. За лето долгое от дел      здесь отдохну пока. Влетают ласточки в мой дом —      он стал для них своим; И к чайкам я давно привык,      как к близким и родным. С женой за шашки я сажусь,      а младший мой сынок, Иголку где-то раздобыв,      кует себе крючок. От всех болезней лишь одно      лекарство нужно знать, И "плоти немощной" тогда      уж нечего желать! перевод Б.Мещерякова Деревня на берегу реки                                              Река почти что                                              Обняла деревню,                                              Внезапный                                              Совершая поворот;                                              Здесь испокон веков                                              В тени деревьев                                              Все тишиной                   

Обсуждение стихотворения Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой в переводе Гитовича

inkling: Почему-то, когда читаю Ду Фу в этих переводах, кажется, что полная адаптация под русскую систему стихосложения чересчур "облегчает" вещь, лишает ее части колорита. Или я просто привыкла, что китайскую поэзию рифмованными строками обычно не переводят? svv: для русского рифмованного стиха рифмы редко и далеко друг от друга да и рифмы сами, как это говорится? неявные Peter: svv, А затем прощалось лето С полустанком. Снявши шапку, Сто слепящих фотографий Ночью снял на память гром. Меркла кисть сирени. B это Время он, нарвав охапку Молний, с поля ими трафил Озарить управский дом. И когда по кровле зданья Разлилась волна злорадства И, как уголь по рисунку, Грянул ливень всем плетнем, Стал мигать обвал сознанья: Вот, казалось, озарятся Даже те углы рассудка, Где теперь светло, как днем! svv: вот видите, я ж говорил, что в поэзии не разбираюсь, это Пастернак, наверное? я уже проверил но так рифмы используются в русской поэзии не ча

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

Полное имя автора: Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает. Информация о произведении Полное название: Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой Дата создания: 761 Cсылки на текст произведения: Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича

Себастиан Брант Изречения

Изречения Спрячь недовольство, хмурость, злость, Когда к тебе приходит гость. Радушье теплым встреть его, Себя уважишь самого. Коль сбился твой сынок с пути, Не медли: розгу в ход пусти, Сумевши вовремя постичь, Что бьёт больнее божий бич! По правде, сын мой, поступай, От истины не отступай. И, в честности неколебим, Ты будешь счастлив и любим! Перед тобою - даль и ширь. Так - в путь!.. Но деньги не транжирь! Останешься без кошелька, Вот и намнут тебе бока. Смотри, не очень заносись, С умом к удаче относись: Какой бы ни нашёл ты клад, Всё может бог забрать назад. Порою глянешь на иных: Добро промотано в пивных. Разумен будь! Не лезь в кабак! Живи по средствам! Только так!.. Взвесь, разгляди себя, проверь: Кем был ты, кем ты стал теперь, Куда ты будешь занесён?.. И ты безгрешен. Ты спасён!.. Перевод Л.Гинзбурга

Фет На стоге сена ночью южной

Изображение
Афанасий Афанасьевич Фет На стоге сена ночью южной Лицом ко тверди я лежал, И хор светил, живой и дружный, Кругом раскинувшись, дрожал. Земля, как смутный сон немая, Безвестно уносилась прочь, И я, как первый житель рая, Один в лицо увидел ночь. Я ль несся к бездне полуночной, Иль сонмы звезд ко мне неслись? Казалось, будто в длани мощной Над этой бездной я повис. И с замираньем и смятеньем Я взором мерил глубину, В которой с каждым я мгновеньем Все невозвратнее тону. www.school.edu.ru :: "На стоге сена ночью южной ..." Информация о произведении Полное название: На стоге сена ночью южной Дата создания: 1857 Cсылки на критические и текстологические работы: «Крылатый слова звук» Разное Фет А.А. :: Litra.RU :: Только ... Тайны Земли Международная научная конференция "Языковая семантика и образ мира ... Cсылки на текст произведения: Афанасий Фет - На стоге сена ночью южной ... (1857) www.school.edu.ru :: "На стоге сена но

Умберто Саба Ну вот, теперь ты знаешь...

Умберто Саба Ну вот, теперь ты знаешь... Ну вот, теперь ты знаешь наконец, что наше место не среди блаженных, что жизнь невыплаканными слезами исполнена до края. Соблазны тайные, любовь и ревность, быть может, боль глухую оставляя в тебе до самой смерти, придают заигранной интриге злободневность и - значит - новизну. Ты на поверхность вынесен не волею суфлёра - это память по-своему расставила акценты... Твоя история близка к развязке... Но сколько милых ты пленил сердец! Перевод Е.Солоновича Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974 Из книги Последние вещи 1944

Умберто Саба Грусть позади

Умберто Саба Грусть позади Нежный привкус воспоминания остаётся во рту, когда едят этот хлеб в остерии бедной, на отшибе, в захламленном, грязном порту. И мне нравится здешнего пива горечь, когда пью, повернувшись на отблеск медный всем лицом к маяку, к облакам, где горы. И душа моя, всё разделяя со мною, как впервые, глядит в этот вечер старинный на матроса с беременною женою. И корабль из тёмного старого дерева, с такой трубой немыслимо длинной, сверкает сегодня на солнце так здорово - мой детский рисунок давностью в двадцать лет. И кто бы мне самому рассказал мою жизнь в совершенстве, такую прекрасную, где столько сладостных бед и столько свободы в моём одиноком блаженстве. Перевод Ю.Мориц Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974 Из книги Триест и женщина (1912)

Умберто Саба Новые стихи Лине 11.

Умберто Саба Новые стихи Лине 11 О тебе говорит мне настойчивый голос - и только. говорит он: ты любишь, но радости нету нисколько. эти мысли о ней тебя пожирают настолько! Ты её никогда не разлюбишь: но почему? Эта верность твоя безупречна и непогрешима. Но лукавый и лживый ей нравится неудержимо. Что, помимо покоя и роскоши, ею любимо? Ты её никогда не разлюбишь: но почему? Превосходна она, это правда, но только едва ли обаятельней всех, кто на этой земле побывали. Говорит он: такую, как наша, любовь называли, да, бессмертной всегда называли: но почему? Перевод Ю.Мориц Из книги Триест и женщина (Моими глазами (Моя вторая книга стихов)) 1912

Триест

Умберто Саба Триест Я прошёл этот город, шаги отзвучали. Я поднялся по склону, который вначале людным был, а потом до утра опустел. Этот склон от всего отделяла ограда, это был уголок одинокого склада: он дарил одиночество мне и душе, и казалось, что город кончался у склона. Что за дикая грация в этом Триесте, инфантильность и женственность явлены вместе: то подросток нескладный, с голубыми белками, необузданный, жадный, с большими руками, нет с такими большими, что даже цветка подарить не способна такая рука, - то ревнив, как любовь. У подножия склона золотилась церквей христианских колонна. Я сидел и смотрел, как волнисто и прямо шла дорога во храм и тропинка из храма, шла дорога на берег, заваленный грузом, и на склон каменистый, где в молчании грустном на вершине последняя крыша ютится. Надо всем удивительный воздух струится, и тревожный и странный, как всё, что при жизни. Это воздух отечества, воздух отчизны. Город мой чудотворный, хотя не огромный, п

Три стихотворения Линучче. 2 В глубине Адриатики дикой....

стихотворение Умберто Саба (фрагмент "Трех стихотворений Линучче" в переводе И. Бродского) In fondo all'Adriatico selvaggio si apriva un porto alla tua infanzia Navi Verso lontano partivano Bianco, In cima al verde sovrastante colle, dgli spalti d'antico forte, un fumo usciva dopo un lampo e un rombo. Immenso l'accoglieva l'azzurro, lo sperdeva Nella volta celeste. Rispondeva Guerriera nave al saluto, ancorata al largo della tua casa che aveva in capo al molo una rosa, la rosa dei venti. Era piccolo porto, era una porta aperta ai sogni В глубине Адриатики дикой открывался глазам твоим детским синий порт. Корабли навсегда уплывали. И белой пушинкой с бастионов крепости древней дым над зеленью склонов всплывал вслед за вспышкой и грохотом в небо и в его синеве растворялся. Отвечал на салют броненосец, который стоял на открытом рейде в доме твоём, за молом, где на дальнем конце расцветала роза ветров. То был маленький порт, то был