Топ-100
Показаны сообщения с ярлыком 8. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком 8. Показать все сообщения

среда, 9 января 2013 г.

Марков. Эволюция человека. I. Обезьяны, кости и гены

Александр Марков

Эволюция человека. I. Обезьяны, кости и гены

2012

Оценка: 8

Первая часть двухтомной научно-популярной книги. В то же время развивает темы предыдущей книги Маркова Рождение сложности.
Этот том посвящён изложению истории возникновения вида Homo Sapiens. Как отмечает автор, происхождение человека является самой популярной темой среди тем, связанных с теорией эволюции. С другой стороны, эволюция человека как вида изучена наиболее подробно и глубоко по сравнению с другими. Поэтому с этой теорией лучше всего знакомиться именно на примере происхождения человека.
Вначале Марков разбирается с некоторыми распространёнными заблуждениями насчет эволюции, и человека, как вида. Например, рассказывает, как современная классификация живых организмов отражает место людей в ходе эволюции. Выражение "человек произошел от обезьяны" не совсем верно, т.к. человек не только произошел от, но и является обезьяной. Т.е. птицы, например, не только произошли от существ, родственных крокодилам, но и относятся к одному подразделению динозавров. А вот ящерицы входят в другое подразделение.
Это принятая недавно манера классификации. Теперь все существа входят во все те подразделения, от которых произошли. Таким образом, человек является живым существом, эукариотом, заднежгутиковым, животным, вторичноротым, хордовым, позвоночным, челюстноротым, амниотом, синапсидом, млекопитающим, плацентарным, приматом, обезьяной, гоминоидой, большой человекообразной обезьяной, большой африканской человекообразной обезьяной.
По мнению Маркова, новые (после Дарвина) и новейшие открытия в биологии только подтверждают теорию эволюции, и дают всё новые аргументы и доказательства в её пользу. Наиболее ярко и доказательно она прослеживается на примере истории возникновения человека.

вторник, 4 декабря 2012 г.

Барбор. Свобода

Джон Барбор (может быть Джон Барбур) John Barbour

Свобода Freedom 

1395

Оценка: 8

Этот отрывок из поэмы шотландского поэта Брюс The Brus, открывает наиболее популярные и авторитетные антологии английской поэзии.




A! Fredome is a noble thing!
Fredome mays man to haiff liking;
Fredome all solace to man giffis,
He levys at ese that frely levys!
A noble hart may haiff nane ese,         5
Na ellys nocht that may him plese,
Gyff fredome fail; for fre liking
Is yarnyt our all othir thing.
Na he that ay has levyt fre
May nocht knaw weill the propyrtè,  10
The angyr, na the wretchyt dome
That is couplyt to foule thyrldome.
Bot gyff he had assayit it,
Than all perquer he suld it wyt;
And suld think fredome mar to prise  15
Than all the gold in warld that is.
Thus contrar thingis evirmar
Discoweryngis off the tothir ar.
liking=choice (выбор)
ellys=else (другое)
aye=always (всегда)
essayed=tried  (пытались)
perquer=by heart



Перевод Нат. Булгаковой:



О! Дар свободы — высший дар природный!
Ты означаешь право жить свободно;
Свобода утешение дарит,
Живем свободно — все наш дух живит!
Благое сердце счастья не найдет,
И жизнь его пребудет средь пустот,
Коль нет свободы; жить свободно
Зовет непостижимый глас природный.
Но кто свободы не познал сполна,
В душе своей не прорастил зерна
Гневливости, тому и тяжкой доли
Нельзя понять — что значит жить в неволе.
А кто свободы радости вкусил,
Тот будет славить их по мере сил.
И будет думать он: ее утрата
Не стоит гор всего земного злата.
О! Дар свободы — высший дар природный!

Ещё перевод отсюда Джон Барбор | Шотландия:

О! Свобода воистину благородна!
Она дарует человеку
Радость и утешение,
И он живет в мире с теми, кто тоже свободен.
Благородное сердце не ведает покоя,
И радости оно лишено,
Когда у него отнимают свободу;
Тоскует оно по свободе и взыскует ее.
Тому, кто всегда был свободен,
Не понять терзающей грудь ярости,
Не постичь мук того,
Кто обречен на гнусное рабство.
Но если сам он познал такое,
То никогда об этом не забудет;
И свободу будет ценить
Превыше серебра и золота…


 библиотека литературоведения Гумер - История английской литературы

Freedom by John Barbour

четверг, 11 октября 2012 г.

Калидаса. Сакунтала

Калидаса कालिदास

Сакунтала Шакунтала Абхиджняна-Шакунтала Узнанная по кольцу Шакунтала अभिज्ञान शाकुन्तलम्


8 век до н.э. - 11 век н.э., скорее всего 5 век н.э.

Оценка: 8
Самая знаменитая древнеиндийская драма. Сюжет основан на отрывке из Махабхараты.
Читал в переводе Бальмонта 1915 г. (имя героини передано как Сакунтала). Он переводил драму для Камерного театра Таирова. Сакунталу играла Коонен. Этим спектаклем в декабре 1914 был открыт Камерный театр.
В отличие от древнегреческих трагедий или европейской драмы Нового времени конфликт не антагонистический. Т.е. здесь нет, например, отрицательного персонажа.
Трагические обстоятельства - результат воли богов.
Это, с одной стороны, отдаляет коллизию от правдоподобия, с другой, приводит к усложнению задачи драматурга, и, надо признать, в этих рамках он проявил себя с блеском.
Идеальный образ девушки, выросшей в идеальном лесу с идеальными отшельниками, идеальный образ царя, грозного, но справедливого и благочестивого и т.д. и т.д.
Конечно, трудно представить, чтобы действие в таком идеальном мире протекало в виде конфликта. Поэтому-то и нужны в представлении боги и волшебники, которые только и могут создать коллизию.
Тем не менее все переживания, в т.ч. любовные, переданы с большой поэтичностью и тонкостью, что всё-таки придаёт им правдоподобия.
И всё же, помимо воли автора в действии пробиваются чёрточки реального мира, например, во второстепенных обстоятельствах и героях. Подобострастность и лесть придворных, презрение стражников к рыбаку и его страх и т.п.
Приёмы Калидасы в прологе Шакунталы использовал Гёте в своём Фаусте (диалог актрисы и директора театра). Интересен некоторый параллелизм в построении драмы Калидасы с трагедиями Шекспира, хотя тот не мог их знать, т.к. на английский Шакунталу перевели в конце 18 века. Он проявляется в персонаже шута, который является важным действующим лицом и комментатором, как и у англичанина в его трагедиях.
   

Абхиджняна-Шакунтала в Википедии
 Слово о Калидасе - Lib.ru: "Классика"
Соколов В.Д. Вечные сюжеты Калидаса. "Шакунтала"
Иллюстрации 

Отрывки (с комментарием) в Классическая драма Востока (fb2) | Либрусек

Текст на санскрите अभिज्ञान शाकुन्तलम्

вторник, 25 сентября 2012 г.

Две сестры и Кандинский

Владимир Маканин

Две сестры и Кандинский

2011

Оценка: 8

Действие (около 1990 г.) неторопливо разворачивается поначалу, много разговоров, кажется это типично женский роман "об отношениях". Но нет, под конец действие убыстряется и приобретает размах.
Роман в чеховском стиле в том смысле, что "Люди обедают, только обедают, а в это время слагается их счастье и разбиваются их жизни", по-чеховски музыкальный и с лейтмотивами. Можно представить не только как пьесу, но и как литературную основу для оперного либретто со всяческими сложными и разнообразными ансамблями (в отличие, кстати, от произведений Чехова, которые вряд ли так напрашиваются на оперное воплощение). Кстати, всё действие разворачивается в одном месте, хоть и в разное время.
Лирические тона переплетаются с сатирой.
Однако есть и отличие от чеховского стиля, подтекста нет, всё и все проговариваются открыто. Но (кажется, это всегда или очень часто у Маканина), кроме прямого и правильного объяснения есть ещё, и, может быть даже не одно. Но по размышлении приходишь к выводу, что первое впечатление самое верное, однако червячок сомнения остаётся.
В небольшом романе Маканину удаётся показать растерянность интеллигенции во времена краха советской системы. Было понятное деление на своих и чужих во времена Перестройки. На смену пришла неопределённость 90-х. Собственно в этот-то момент и начинается поиск каждым интеллигентом своего личного нравственного пути. И тут как возможность, как мечтательный вариант в разговорах сестёр появляются братья Орловы, как противопоставление мужским персонажам романа и современным деятелям вообще. Надежда, что появятся люди такой же силы, свободные от оглядки. Это надежда на Героя, который придёт и освободит. Но, конечно, главный вопрос (и для Маканина также) сможем ли мы сами быть такими же, как братья Орловы. Как и всегда, Маканин не даёт подсказок, точнее даёт сразу несколько, противоречащих друг другу, а в конечном счёте оставляет читателя наедине с его вопросами, которые возникают как будто сами по себе, вроде бы и автор их не задавал.

P.S. Хотя Две сестры и Кандинский по сравнению с Метелью Сорокина - большая книга не только по художественным достоинствам, но и по объёму, всё-таки и она весьма невелика. Награждение премией Большая книга столь маленькой повестушки как Метель даже и третьей премией, дискредитирует её и уравнивает с множеством других.
Если премия в этом году будет присуждена Маканину, это хотя и справедливее, чем присуждение её Метели и по художественному критерию и по объёмному, всё-таки даже и объём Двух сестёр и Кандинского мал для награждения именно этой премией.

Майя Кучерская о романе Владимира Маканина «Две сестры и Кандинский»
Людмила Козлова. «Мое прочтение романа Владимира ...
Ъ-Огонек - Друзья по смерти
Книга "Две сестры и Кандинский. Сцены из жизни 90-х" - Автор, рецензии - Афиша
Вишнёвое варенье :: Частный Корреспондент

Либрусек
В журнальном зале

среда, 29 августа 2012 г.

Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова

Всеволод Гаршин

Из воспоминаний рядового Иванова

1882

Оценка: 8

Повесть посвящена Тургеневу, чьего одобрения удостоилась.
Рассказ и о черновой стороне войны во 2-й половине 19 века (речь о русско-турецкой войне 1877-78 годов, в которой Гаршин участвовал рядовым-добровольцем). Войска совершают огромную невоинственную работу - изнурительные переходы, по пути к театру военных действий. В это время рассказчик - доброволец ИвАнов близко узнаёт двух других солдат, одного молодого, из Петербурга, довольно грамотного, и, другого, призванного ещё по рекрутскому набору (до реформы) пожилого, неграмотного, но бывалого и отзывчивого. Благодаря своей образованности и происхождению Иванов принят в офицерском общество. Постепенно у него начинается конфликт с командиром другой роты Венцелем. Тот - заботливый командир, однако считает, что только жестокими наказаниями, рукоприкладством и унижением человеческого достоинства можно добиться от солдата нужного результата.
Как показывает дальнейшие события, выдерживание этой линии самому Венцелю даётся нелегко, ему приходится переламывать свою натуру.
Интересно и изображение военной (т.е. именно во время войны) армейской рутины, и отношений между солдатами и офицерами, и боя. Однако нет той свободы и артистичности в обращении с персонажами, как, например, у Толстого в Севастопольских рассказах.

Из воспоминаний рядового Иванова - Lib.ru: "Классика"
:: Всеволод Гаршин :: Из воспоминаний рядового Иванова ...

понедельник, 27 августа 2012 г.

Жубиаба


Жубиаба. Баия всех святых и жреца чёрных богов Жубиабы Jubiaba

1935

 Оценка: 8

Первый роман трилогии Жубиаба - Мёртвое море - Капитаны песка.
О тяжёлой жизни негра Антонио Балдуино (Балдо) из самых нищих слоёв бразильского общества. С детства он бродяжничает, нищенствует, при этом изучает капоэйру, поёт и сочиняет песни, участвует в ритуалах колдуна Жубиабы, любит женщин, и всегда мечтает стать героем ABC (стихотворной биографии в газете).
Персонажи переживают чувство социальной ущемлённости, тесно переплетённое с народной (устной) памятью о рабстве негров, причём есть старики, могущие показать шрамы от плётки надсмотрщика, а также с народной негритянской религией кандомбле или макумба. Знаток обрядов и жрец этой религии - старый негр Жубиаба, хранящий к тому же воспоминания о мучениях и борьбе негров во времена рабства.
Повествование о жизненном пути бесстрашного Балдо сопровождается постоянными фольклорными мотивами, в т.ч. и яркими описаниями обрядов негритянской религии, сам он поэт и музыкант, пишет песни, думает о том, как то, что он видит, или, что с ним происходит, отразится в песне. Этот фольклорный крен хорошо передан в переводе, и, зная другие произведения Амаду, можно утверждать, что верно.
После многих жизненных испытаний и приключений, лет бродяжьей жизни, Балдо становится опекуном мальчика-сироты. Ради него приходится заменить бродяжью свободную жизнь оседлой жизнью рабочего. Это воспринимается им как чуть ли не добровольное рабство, ведь и оплата и условия труда - кабальные. Но начавшаяся забастовка снова возвращает ему чувство собственного достоинства, ведь он выдвигается среди рабочих благодаря своему бесстрашию и  таланту сказать зажигательную речь (он поэт).
Бесстрашием и многими жизненными испытаниями он заслуживает своё ABC.
Роману присущ неповторимый жизнелюбивый стиль Амаду. Широкие мазки, свободное непринуждённое повествование, мастерское использование фольклорных мотивов, умение вылепить яркий образ персонажа по ходу повествования. То же, кажется, немыслимое сочетание фольклорной сказовости и лиричности с острой социальной проблематикой (и даже больше - коммунистической пропагандой, но она здесь в мощных художественных образах).

P.S. Остался непонятным такой момент. Наверное, объясняется переводом. Во всём тексте город называется или "город", или Баия. Однако, на самом деле Баия - это штат, а столица его - город Салвадор. В статьях о романе в Википедии на португальском и др. языках говорится, что действие в Салвадоре. Хотя в оригинальном полном имени города (São Salvador da Bahia de Todos os Santos) есть и Salvador и Bahia.
P.P.S. Вот только написал про своё недоумение о названии города и сразу прочитал в португальской Википедии, что раньше город часто называли Баия, чтобы отличить его от других городов с одинаковым названием Салвадор.
О книге:
livelib
bookmix


Фильм на Кинопоиске

В Интернете:

Жубиаба - Электронная библиотека TheLib.Ru


Книга "Жубиаба" - Амаду Жоржи - Читать, Скачать, Купить - Litmir
Жубиаба - Электронная библиотека RoyalLib.ru
Скачать или читать онлайн книгу: «Жубиаба», Жоржи Амаду ...
Жоржи Амаду. Жубиаба
Жубиаба (fb2) | Либрусек
:: Жоржи Амаду :: Жубиаба :: скачать книгу в rtf, fb2, iSilo, Rocket ...

четверг, 28 июня 2012 г.

Белая собака Ромена Гари

Ромен Гари Romain Gary Роман Кацев

Белая собака Chien blanc

1970

Написанный по свежим впечатлениям шестидесятых годов (особенно 1968) в США и Франции роман. Начинается с описания взаимной ненависти белых и чернокожих американцев, чувства вины американских интеллигентов. Притеснения со стороны белых американцев породило ответное чувство чернокожих. Раскаяние и чувство вины американских интеллигентов с иронией и сарказмом изображены Гари; так, запоминается выступление Марлона Брандо на благотворительной вечеринке. Брандо в этой сцене, как и многие другие реальные знаменитые (белые) американские интеллигенты в других местах книги, изображён в резких сатирических тонах. Правда, рассказчик вовсе не относится к этим интеллигентским "соплям" однозначно отрицательно, он скорее считает их хотя и небеспричинными, но бесполезными, к тому же часто сочетающимися с лицемерием (как в случае с Брандо) и самообманом. Хотя на самом деле этот накал ненависти и бессилие перед ним раскаяния и чувства вины переданы очень убедительно. Многие гражданские активисты (рассказчик знаком и встречается со многими из них) склоняются к насилию, спектр от мирной борьбы за гражданские права до террора заполнен множеством переходных форм. Государственная машина отвечает насилием, под предлогом борьбы с терроризмом, в т.ч. и против мирного протеста. Кажется, выхода нет, "как страшно жить!".  Но нет, вскоре выясняется, что смысл книги этим не исчерпывается.

вторник, 29 мая 2012 г.

Моруа. Литературные портреты

Андре Моруа André Maurois (Émile Salomon Wilhelm Herzog)

Литературные портреты 



Видимо, книга составлена из эссе Моруа разных лет, и по-французски в таком составе и с таким названием  не публиковалась.
О писателях французских и русских. А также о проблемах современного романа и т.п.
Монтень, Вольтер, Стендаль, Флобер, Моппассан, Франс, Пруст, Тургенев, Толстой, Чехов.
Мне более всего понравились эссе о Монтене, Тургеневе, Чехове.
О Толстом понравилось меньше, т.к. больше общих мест. О Тургеневе и Чехове же написано проникновенно и с любовью, эти эссе сами настоящие шедевры.
В нескольких эссе повторяются цитаты - из Чехова про конокрадов, из Тургенева, из Толстого - видно, что ими выражены любимые мысли Моруа.



Андре Моруа. Литературные портреты
Жанр литературного портрета в творчестве Андре Моруа

среда, 2 мая 2012 г.

Пришельцы в Гусляре

Кир Булычёв

Пришельцы в Гусляре

1992

Книга рассказов и повестей из цикла Кира Булычева о северорусском городке Великий Гусляр. Принадлежит к лучшим произведениям Булычева. Остроумные и парадоксальные, часто пародийные идеи, добрый юмор и насмешка над персонажами соединяется с любованием ими со стороны автора.
Как и обещает название, посвящена контактам жителей городка с представителями внеземных цивилизаций.
Естественно для манеры Булычева сочетание обыденности и обыкновенности жителей городка с казалось бы грандиозными событиями. Однако на деле пришельцы оказываются зачастую не меньшими разгильдяями или самодовольными догматиками, неспособными увидеть чужую цивилизацию у себя перед носом. Некоторые рассказы представляют из себя притчи в булычевском стиле. Например, Свободный тиран, Титаническое поражение.
Так как в сборник входят рассказы за 2 десятилетия, в них видна злободневность того именно времени, когда написан рассказ.




среда, 31 августа 2011 г.

Вернер, или Наследство

Джордж Ноэл Гордон Байрон George Gordon Byron

Вернер, или Наследство VERNER OR THE INHERITANCE

1822

Трагедия. Как предупреждал Байрон - не для исполнения на сцене.
Действие происходит в Германии и Богемии сразу после окончания Тридцатилетней войны.
Интересная, хоть и замысловатая, коллизия, в результате которой герои оказываются перед сложным нравственным выбором. И выбор этот не всегда определяется только характером и обстоятельствами, но и убеждениями героев.
А они сформированы в том числе и военным временем, привычкой применять насилие и вероломство.
Концовка неожиданна, но Байрон мастерски её подготавливает, при том психологически тонко
мотивируя действия персонажей.
Сюжет Байрон заимствовал у английских писательниц начала 18 века. Он восхищался их замыслом, но считал его исполнение неудачным. Начал писать трагедию в 1815, когда прочитал их книгу.

Джордж Гордон БайронВернер, или Наследство
http://www.kulichki.com/moshkow/POEZIQ/BAJRON/What-s-new
Байрон Джордж - Вернер, или Наследство :: страница: 1; скачать ...
Вернер, или Наследство - Джордж Гордон Байрон - Библиотека русской ...
Байрон Джордж Гордон. Вернер, или Наследство.
Английская литература: произведения английских писателей | Аделанта - параллельные тексты подлинника и перевода Шенгели

вторник, 9 августа 2011 г.

Дневники Байрона

Джордж Ноэл Гордон Байрон George Gordon Byron
Дневник (17 сентября - 29 сентября 1816 года). Отрывки из дневника (4 января - 27 февраля 1821).

Прекрасно написанные, очень точные и реалистические. Дневник 1816 года рассказывает о путешествии по Швейцарии. Отлично показывает природные красоты, трудности путешественников того времени. Интересно перекликается с швейцарским дневником Толстого. Те же руссоистские мотивы (хотя путешествовали вроде бы от Женевы в разные стороны).
Дневник 1821 года относится к жизни в Италии. Рассказывает о революционных настроениях и  национальном характере тогдашних итальянцев.

Электронная библиотека - Книги для читателей и качателей ...
Р.Усманов. Джордж Гордон Байрон
КГБ: Томас Лав Пикок. Письма и дневники лорда Байрона, изданные ...

понедельник, 1 августа 2011 г.

Беппо

Джордж Ноэл Гордон Байрон George Gordon Byron

Беппо Beppo

Непринуждённое, полное юмора и игривости произведение. Наполнено венецианской лёгкостью и нестрогостью морали.
Пропадает в очередной морской поездке купец Беппо. Погоревав некоторое время, его жена заводит любовника, некоего обаятельного графа.
Через несколько лет на балу какой-то турок явно проявляет к паре повышенный интерес. Выясняется, что это Беппо. Оказывается, он попал в плен, был продан в рабство в Турции, бежал к пиратам, принял ислам, пиратством добыл богатство, чтобы вернуться на родину.
Он снова становится христианином, подружился с графом.
И в чем бедняге юность отказала,
Все получил он в зрелые года.
С женой, по слухам, ссорился немало,
Но графу стал он другом навсегда.
Листок дописан, и рука устала.
Пора кончать. Вы скажете: о да!
Давно пора, рассказ и так уж длинен.
Я знаю сам, но я ли в том повинен!
Как и во многих других произведениях Байрона одна из его главных прелестей - многочисленные непринуждённые отступления от занимательной фабулы. В этой поэме он с юмором, а кое-где и сатирой, касается отдельных черт английской и итальянской действительности, сравнивает их.
Написана поэма октавами, размером взятым Байроном у Уислкрафта (на самом деле это псевдоним Фрира), который в свою очередь использовал манеру итальянского поэта эпохи Возрождения - Берни.
Интересно, что Байрон отчасти пародирует и самого себя - свои "восточные" поэмы. В Беппо Восток выглядит совсем не так.
Здесь нет никакой романтической (байронической) позы, а человеческий обаятельный юмор.
Отличный перевод Левика. Есть перевод Козлова.
Интересно, что слова
I love the language, that soft bastard Latin
Левик политкорректно перевёл как
Люблю язык! Латыни гордый внук.
У Козлова:
 Я итальянской рѣчью вдохновленъ;              
Латыни отпрыскъ нѣжный...


Коган П.С. Беппо (Байрона

Джордж Гордон Байрон Беппо
Беппо / Байрон Джордж // Мириады
"Беппо" Д.Байрон | Лорд Джордж Байрон
Беппо - Байрон Джордж
Джордж (Лорд) Байрон - Поэма «Беппо» 
Байрон - Беппо (фрагменты из поэмы) | Старое Радио
Lib.ru/Классика: Байрон Джордж Гордон. >Беппо  - перевод Козлова.

понедельник, 4 июля 2011 г.

Как это делается

Карел Чапек Karel Čapek


 Как это делается Jak se co dělá

... разговоры об идеале отвлекают нас от сложной и удивительной действительности.

К.Чапек. Как ставится пьеса (из Как это делается)

Познавательно и смешно. Состоит из 3-х очерков (или скорее фельетонов):
Как делается газета.
Как ставится пьеса.
Как делается фильм.

Как ставится пьеса написан в 1925 г. Сначала большинство глав были опубликованы в газете и журнале. Затем для книжного издания Карелом Чапеком были написаны Введение, начальные части глав Премьера и Путеводитель по закулисному миру, а Йозефом Чапеком глава Техника сцены.
Два других очерка написаны в 1938 г. Опубликованы сначала в газете. Вместе с Как ставится пьеса стали книгой Как это делается. При этом в рассказ Как делается фильм добавлена глава Снимаем!

В юмористическом ключе и в то же время вполне реалистически описан процесс создания газеты, пьесы, фильма. Какие-то вещи устарели, но другие актуальны по-прежнему.
Главное же - Чапек увлекает читателя творческим восторгом, передаёт очарование и важность подробностей.
Особенно Чапеку удался рассказ Как ставится пьеса. Кажется, из хаоса репетиций, скандалов, авральной работы технических служб ничего хорошего получиться не может.
Не только на премьере, но и каждый последующий вечер свершается чудо, заключающееся в том, что пьеса вообще идёт, что она доигрывается до конца. Ибо театральный спектакль - это не столько выполнение намеченного плана, сколько непрерывное преодоление бесчисленных и неожиданных препятствий. ... Поговорим же и воздадим славу живой театральной Музе. Вы познакомитесь с ней, измученной репетициями, простуженной, терпящей всевозможные передряги, познавшей утомительный труд, зубрёжку и обескураживающую изнанку театрального быта.
Взглядом со стороны драматурга, вниманием к представителям разных театральных профессий, тонким и ироничным описанием процесса создания спектакля рассказ удивительно перекликается с, в чём-то дополняет, в другом - дополняем, Театральным романом Булгакова. Чапек также влюблён и очарован театром.


Серия: Как это делается


:: Карел Чапек :: Книги скачать :: Библиотека OCR Альдебаран

суббота, 7 мая 2011 г.

Статья Толстого О народном образовании 1874 года

Лев Толстой

О народном образовании

1874

Замечание: есть статья Толстого с тем же названием, напечатанная в журнале Ясная Поляна в 1862 г. В статье 1874 г. Толстой на неё ссылается.
Написана в то время, когда Толстой в 3-й раз занимался педагогикой (1 раз в 1849 г., когда он открыл школу в Ясной Поляне, 2-й раз - в 1859-1862, когда открыл около 20 школ в Ясной Поляне и окрестных деревнях, предпринял поездку по Западной Европе для ознакомления с передовыми педагогическими методами, издавал педагогический журнал Ясная Поляна).
В начале 1870-х Толстой писал Азбуку (издана в 1872 г.), в 1874 году был избран от земства членом училищного совета и помощником уездного председателя училищного совета (Крапивенский уезд, 1874-1876), данная  статья во многом написана на основе обобщения опыта, полученного на этой должности. Толстой вновь открывает школы в Крапивенском уезде, используя на этот раз не только свои средства, но и земские. Сам вновь принимает участие в обучении грамоте крестьянских детей. Кроме того, перерабатывает Азбуку в Новую азбуку, Арифметику и четыре Русские книги для чтения (1875), устраивает проверку методов обучения грамоте в деревенских и московских школах. Разрабатывает план создания в Ясной Поляне "семинарии" для подготовки учителей начальной школы, получает от правительства разрешение, но не смог добиться финансирования.
Статья формально посвящена критике так называемого "звукового метода", однако на самом деле её критическая направленность шире: она направлена против построения педагогической практики "сверху", исходя из некоей общей, оторванной от самой практики, теории.
Толстой развивает мысль из статьи 1862 года о том, что надо больше исходить из потребностей "обучаемого", а не навязывать готовые формы. Он повторяет, что критерием образования является свобода, а единственным методом - опыт.

суббота, 30 апреля 2011 г.

Сахаров. Мир через полвека

Андрей Дмитриевич Сахаров

Мир через полвека

1974

Статья написана для американского журнала Saturday Review/World.
В ней Сахаров, как эксперт в новейших технологиях, даёт прогноз развития науки и техники на 50 лет вперёд, в тесной связи с глобальными проблемами человечества.
Отмечает трагические опасности и трудности развития человечества, но надеется "на силу разума и человечности". Усиливают надежду "восхищение и живейшая заинтересованность, вызываемые многосторонним и неудержимым научно-техническим прогрессом".
Факторы определяющие будущее:
  1. рост населения.
  2. истощение ресурсов.
  3. нарушение природного равновесия.
  4. научно-технический прогресс.
Но НТП не даст результата без серьёзных социальных изменений.
Далее указывает на опасность гибели человечества в 
  1. глобальной термоядерной войне
  2. в результате необратимого изменения среды обитания из-за локальных конфликтов, от отсутствия согласованности в экономической деятельности и охране природы
  3. из-за упадка морали, проявляющемся в распаде идеалов права и законности, терроризме, алкоголизме и наркомании, потребительском эгоизме.
Считает, что
наиболее глубокая, первичная причина лежит во внутренней бездуховности, при которой личная мораль и ответственность человека вытесняются и подавляются абстрактным и бесчеловечным по своей сущности, отчужденным от личности авторитетом (государственным или классовым, или партийным, или авторитетом вождя – это все не более, чем варианты одной и той же беды).
Разделение человечества на лагеря усиливает эту опасность.
Далее Сахаров пишет, что

суббота, 9 апреля 2011 г.

Предтеча

Владимир Маканин

Предтеча

1982

Удивительно рассказанная история про веру в чудеса, про беспомощность и уныние, про шарлатанов.
Персонажи живут в узнаваемой советской реальности застойного времени. Отстранённо, без заранее сформулированного отношения, рассказываются их истории, они помещены в наиболее благоприятные с точки зрения сочувствия читателя условия: главный герой - "знахарь" - больной , "не в себе" старик, искренно верит в то, что делает, вроде бы и излечивать у него получается. Но какая беспомощность и мелкота интересов, какая готовность поверить в любое чудо у этой группки поклонников "знахаря"!
Как всегда у Маканина точно и бесстрастно (в смысле - без страсти), но с сочувствием и психологическим обоснованием даже неприглядных поступков персонажей.

P.S. Теперь, когда прочитал книгу, веселюсь над аннотацией.
Вот она:
"Предтеча" - одна из самых светлых и окрашенных в тона надежды повестей классика русской современной литературы Владимира Маканина. Она рассказывает о талантливом враче-самородке Сергее Якушкине, о его жизни и смерти, родных и знакомых, друзьях и врагах. О том, что подлинный талант может проявиться лишь на пути служения людям.
Такое впечатление, что автор аннотации книгу не читал. На самом деле, хотя книга написана ясно и без нагнетания страстей, без изображения каких-то ужасов, не без юмора, она пессимистична и безнадёжна в отношении человеческого разума, показывает насколько легко, (и хочется!) от него отказаться. В то же время, когда есть такой ясный и спокойный Маканин, всё-таки надежда на разум сохраняется.
Книга вообще-то сатирическая в отношении "народной медицины", "нетрадиционной науки" и т.п., и готовности поверить в чудо, мистицизма и т.д. Только достигается это не обычным для сатиры использованием гротеска и каких-то преувеличений, а строго спокойным и беспристрастным рассказом.


:: Владимир Маканин :: Предтеча :: Чтение (содержание ...

вторник, 22 марта 2011 г.

Яснополянская школа Льва Толстого (1861 год)

Лев Толстой

Яснополянская школа за ноябрь и декабрь месяцы

Статья была написана для журнала Ясная поляна и напечатана в 1-ом номере 5 февраля 1862 г.

Общий очерк характера школы

Начинающих у нас нет. Младший класс читает, пишет, решает задачи 3 первых правил арифметики и рассказывает священную историю, так что предметы разделяются по расписанию следующим образом:

1) чтение механическое и постепенное; 2) писание; 3) каллиграфия; 4) грамматика; 5) священная история; 6) русская история; 7) рисование; 8) черчение; 9) пение; 10) математика; 11) беседы из естественных наук и 12) закон Божий.

Прежде чем говорить о преподавании, я должен сделать краткий очерк того, что такое Яснополянская школа, и того, в каком периоде роста она находится.

Как всякое живое существо, школа не только с каждым годом, днем и часом видоизменяется, но и подвержена временным кризисам, невзгодам, болезням и дурным настроениям. Через такой болезненный кризис прошла Яснополянская школа нынешним летом. Причин тому было много: во-первых, как и всегда летом, все лучшие ученики выбыли, только изредка уже встречали мы их в поле на работах и пастбищах; во-вторых, новые учителя прибыли в школу, и новые влияния начали отражаться на ней; в-третьих, все лето каждый день приносил новых посетителей - учителей, пользовавшихся летними вакациями. А для правильного хода школы нет ничего вреднее посетителей. Так или иначе учитель подделывается под посетителей.

Учителей четыре. Два старых - уже два года учат в школе, привыкли к ученикам, к своему делу, к свободе и внешней беспорядочности школы. Два учителя новых - оба недавно сами из школы - любители внешней аккуратности, расписания, звонка, программ и т.п., не вжившиеся в жизнь школы так, как первые. То, что́ для первых кажется разумным, необходимым, не могущим быть иначе, как черты лица любимого, хотя и некрасивого ребенка, росшего на глазах, - для новых учителей представляется иногда исправимым недостатком.

Школа помещается в двухэтажном каменном доме. Две комнаты заняты школой, одна - кабинетом, две - учителями. На крыльце, под навесом, висит колокольчик с привешенной за язычок веревочкой; в сенях внизу стоят бары и рек (гимнастика), наверху в сенях - верстак. Лестница и сени истоптаны снегом или грязью; тут же висит расписание.

Порядок учения следующий: часов в восемь учитель, живущий в школе, любитель внешнего порядка и администратор школы, посылает одного из мальчиков, которые почти всегда ночуют у него, звонить.

На деревне встают с огнем. Уже давно виднеются из школы огни в окнах, и через полчаса после звонка, в тумане, в дожде или в косых лучах осеннего солнца, появляются на буграх (деревня отделена от школы оврагом) темные фигурки по две, по три и поодиночке. Табунное чувство уже давно исчезло в учениках. Уже нет необходимости ему дожидаться и кричать: "Эй, ребята! В училищу!" Уже он знает, что училище среднего рода, много кое-чего другого знает и, странно, вследствие этого не нуждается в толпе. Пришло ему время, он и идет. Мне с каждым днем кажется, что все самостоятельнее и самостоятельнее делаются личности и резче их характеры. Дорогой почти никогда я не видал, чтобы ученики играли - нешто кто из самых маленьких или из вновь поступивших, начатых в других школах. С собой никто ничего не несет - ни книг, ни тетрадок. Уроков на дом не задают.

четверг, 17 марта 2011 г.

Кавказский пленник Пушкина

Александр Сергеевич Пушкин

Кавказский пленник

Про повесть Льва Толстого см. здесь

Ранняя поэма. Принадлежит ещё к романтическому направлению.



Полное название: Кавказский пленник Повесть

1822

История создания:

Написана в период южной ссылки автора, когда он посетил, в том числе, и Кавказ (Пятигорск). Ещё в 1820-е годы сложилось представление, что значительное влияние на «Кавказского пленника» оказали поэмы Байрона — «Дон Жуан», «Абидосская невеста», «Гяур», — с французскими переводами которых Пушкин познакомился во время южной ссылки. Однако затем возникла и другая точка зрения: например, Сиповский доказывал, что влияние Шатобриана на пушкинского Кавказского пленника значительнее байроновского. Прежде всего указывают на сюжетную близость Кавказского пленника к Атала и Рене Шатобриана. Кроме того, с Шатобрианом пушкинскую поэму объединяет руссоистское противопоставление испорченной цивилизации свободной счастливой жизни "диких" племён. С творчеством французского писателя Пушкин был хорошо знаком. Сиповский указывал на большее сходство героя Кавказского пленника с шатобриановским Рене, чем с байроническим героем.
Сам Пушкин позднее писал о Кавказском пленнике:
первый неудачный опыт характера, с которым я насилу сладил; он был принят лучше всего, что я ни написал, благодаря некоторым элегическим и описательным стихам. Но зато Николай и Александр Раевские и я - мы вдоволь над ним насмеялись.
Несмотря на неудачу (конечно, относительную - что для Пушкина неудача, для другого было бы огромным достижением), как считал сам Пушкин, с главным героем, поэма написана прекрасным, непринуждённым языком, с множеством превосходных описаний и ощущением покоя свободной жизни черкесов. Эти качества, а также и соответствие главного героя романтическим вкусам публики того времени, обеспечили ей огромный успех.

Cсылки на критические и текстологические работы:

Статья в Википедии
Lib.ru/Классика: Измайлов Александр Ефимович. " Кавказский пленник ...
Комментарий С.М. Бонди к поэме А.С.Пушкина "Кавказский пленник"
Lib.ru/Классика: Вяземский Петр Андреевич. О "Кавказском пленнике ...
Л.И. Вольперт. Пушкин и Шатобриан
Читать "История русской словесности. Часть 3. Выпуск 1

Cсылки на текст произведения:

Библиотека: А.С. Пушкин, "Кавказский пленник"(Russian)
А.С. Пушкин. Поэмы. "Кавказский пленник
"
Текст ›››
Пушкин. Кавказский пленник. — 1937
В библиотеке Альдебаран
Категория:Кавказский пленник (Пушкин) — Викитека
Кавказский пленник
А.С. Пушкин. "Кавказский пленник"
Александр Пушкин, поэма «Кавказский пленник»
«Кавказский пленник» :
Кавказский пленник в библиотеке FictionBook
приятного чтения
полный текст книги, версию для печати
Пушкин А. Кавказский пленник - электронная библиотека русской поэзии

понедельник, 14 февраля 2011 г.

Страстная неделя Арагона

Луи Арагон Louis Aragon

Страстная неделя La Semaine sainte


Исторический роман, рассказывает о неделе в жизни героев с 19.03.1815 по 25.03.1815. Главный герой - Теодор Жерико, служащий в это время в королевской гвардии (Людовика 18-го) в роте серых мушкетёров. Бегство короля из Парижа во время "100 дней". Хотя Арагон во вступлении утверждает, что
эта книга не является историческим романом. Любое сходство персонажей ... с подлинными историческими личностями, равно как и совпадение имён, географических названий, деталей ... лишь чистая игра случая,

 на самом деле этот роман гораздо более исторический, чем большинство романов, называемых таковыми. Взят интересный исторический момент, ярко показано огромное количество персонажей из самых разных слоёв общества, запоминающиеся описания мест действия, неожиданные детали и сближения персонажей и событий (да и персонажи появляются весьма неожиданные).
Все  колеблются - отступать ли с королём (бежать), перейти на сторону Наполеона, покинуть армию и т.д. Колеблется и Жерико. Для него чужды и аристократы, мечтающие о старых (дореволюционных) порядках, и Наполеон, который ввязал страну в кровопролитные войны и довёл их до поражения, до оккупации страны иностранцами (в 1814).
Весьма интересны описания и детали, относящиеся к быту (не скажешь, что к повседневной жизни - ситуация чрезвычайная).

Картина Жерико "Раненный кирасир", одна из двух,
 выставлявшихся в Салоне, закончившем работу как
раз 19.03.1815.
Местами сложно разобраться в персонажах, называемых то первоначальными фамилиями, то титулами, полученными от Империи. Так, путались со всеми их титулами маршалы Мармон, Макдональд и Бертье. Они называются герцогом Рагузским, князем Ваграмским и т.п., так ещё все три ещё и маршалы.
Поначалу кажется, что в романе слишком много персонажей, рассказ перескакивает с одного на другого, однако постепенно становится понятна роль каждого.
Есть, конечно, несколько моментов, когда автор скатывается на заезженную дорогу обычного исторического романа, но затем быстро возвращается на свой оригинальный путь.

Роман написан в эпоху господства во Франции идей "конца романа" и абстракционизма в области изобразительного искусства. Ответом Арагона является эпического размаха исторический роман и рассуждения главного героя - Жерико о правдивости искусства.

Кроме Жерико интересными получились полковник Фавье - будущий герой войны за независимость Греции, маршал Бертье, герцог "дюк" Ришелье (основатель Одессы). Хотя яркими, с особенным характером, получились персонажей 20.

Жерико, Жан Луи Андре Теодор на Викискладе

:: Луи Арагон :: Страстная неделя :: скачать книгу в rtf, fb2 ...
скачать книгу Страстная неделя бесплатно, автор Луи Арагон
Луи Арагон - Страстная неделя » Архив Книг - Скачать книги бесплатно

суббота, 12 февраля 2011 г.

Витязь Янош

Шандор Петёфи Sándor Petőfi

Витязь Янош János vitéz

1844

Сказочная поэма. Первоначально Петёфи назвал поэму Янчи Кукуруза (прозвище главного героя), однако переименовал её при продаже за 100 форинтов редактору модного журнала по его предложению. Редактора смущало слишком простонародное название.
В деревне живут двое сирот - Илушка и пастух Янчи Кукуруза. Они влюблены друг в друга. Злая мачеха  притесняет девушку. Однажды, когда Янчи разговаривает с Илушкой, овцы из его стада разбегаются, он не смог всех найти. Приёмный отец выгоняет за это его из дома. Влюблённые расстаются, Янчи уходит куда глаза глядят.
Победив в лесу разбойников, Янчи поступает в солдаты и в составе армии отправляет в поход во Францию (через Италию, Польшу и Индию). Там он побеждает турок, спасает принцессу, король даёт ему рыцарское звание и предлагает жениться на принцессе и править Францией после его смерти. Однако Янчи отказывается ради Илушки, и, получив большую сумму денег, отправляется обратно в Венгрию. Корабль, на котором он плыл, тонет во время бури, Янош спасается, но теряет свои деньги. Придя в родную деревню, герой узнаёт, что Илушка умерла, замученная злою мачехой. Он срывает на её могиле розу.
Отправившись опять куда глаза глядят, Янош побеждает великанов, которые присягают ему в верности и должны прибыть немедленно ему на помощь, где бы он ни был. Далее Янош попадает в страну ведьм, убивает их с помощью великанов и узнаёт среди них мачеху Илушки. Затем с помощью великана пересекает океан и попадает на остров Фей, где

Нет ночи в царстве фей, нет ни зимы, ни снега.
Там дышат-круглый год одной весенней негой.
Там не слыхал никто об осени и лете,
Там алая заря, как утром на рассвете.

Там смерти нет, там дни весенних равноденствий,
Там тонут юноши и девушки в блаженстве,
Там не едят, не пьют, нет ни воды, ни хлеба,
И нежности любви - единая потреба.

Там горе слез не льет, но плачут от веселья,
И слезы фей текут в нутро земли сквозь щели
И образуют там, в глубинах зарождений,
Смарагдов залежи, алмазов отложенья.

Живя там, он опять впадает в тоску, и решив утопиться, роняет розу с могилы Илушки в пруд с живой водой. Из пруда выходит живая Илушка. Янош становится королём на острове фей и счастливо живёт со своей возлюбленной.

Так правит Янош там с царицею своею
Прелестным островом, где обитают феи,
Страною неги и любви, чудесным краем,
Балуем счастием, народом обожаем.


Перевод Пастернака

Издатель журнала мод, печатая отрывки из поэмы, так написал в предисловии:

Я взялся напечатать эту поэму, исходя из разных причин. Во-первых, я убежден, что это выдающееся произведение, во-вторых, я хочу, по мере своих возможностей, вознаградить по достоинству гениального юного поэта и, в-третьих, мне гораздо выгоднее, если доходы с этого произведения пойдут в мой кошелек, а не в карман других, особенно немцев-книгоиздателей.