Барбор. Свобода
Джон Барбор (может быть Джон Барбур) John Barbour
Оценка:
Свобода Freedom
1395Оценка:
Этот отрывок из поэмы шотландского поэта Брюс The Brus, открывает наиболее популярные и авторитетные антологии английской поэзии.
A! Fredome is a noble thing! | ||||
Fredome mays man to haiff liking; | ||||
Fredome all solace to man giffis, | ||||
He levys at ese that frely levys! | ||||
A noble hart may haiff nane ese, | 5 | |||
Na ellys nocht that may him plese, | ||||
Gyff fredome fail; for fre liking | ||||
Is yarnyt our all othir thing. | ||||
Na he that ay has levyt fre | ||||
May nocht knaw weill the propyrtè, | 10 | |||
The angyr, na the wretchyt dome | ||||
That is couplyt to foule thyrldome. | ||||
Bot gyff he had assayit it, | ||||
Than all perquer he suld it wyt; | ||||
And suld think fredome mar to prise | 15 | |||
Than all the gold in warld that is. | ||||
Thus contrar thingis evirmar | ||||
Discoweryngis off the tothir ar. |
liking=choice (выбор)
ellys=else (другое)
aye=always (всегда)
essayed=tried (пытались)
perquer=by heart
ellys=else (другое)
aye=always (всегда)
essayed=tried (пытались)
perquer=by heart
Перевод Нат. Булгаковой:
О! Дар свободы — высший дар природный!
Ты означаешь право жить свободно;
Свобода утешение дарит,
Живем свободно — все наш дух живит!
Благое сердце счастья не найдет,
И жизнь его пребудет средь пустот,
Коль нет свободы; жить свободно
Зовет непостижимый глас природный.
Но кто свободы не познал сполна,
В душе своей не прорастил зерна
Гневливости, тому и тяжкой доли
Нельзя понять — что значит жить в неволе.
А кто свободы радости вкусил,
Тот будет славить их по мере сил.
И будет думать он: ее утрата
Не стоит гор всего земного злата.
О! Дар свободы — высший дар природный!
Ещё перевод отсюда Джон Барбор | Шотландия:
О! Свобода воистину благородна!
Она дарует человеку
Радость и утешение,
И он живет в мире с теми, кто тоже свободен.
Благородное сердце не ведает покоя,
И радости оно лишено,
Когда у него отнимают свободу;
Тоскует оно по свободе и взыскует ее.
Тому, кто всегда был свободен,
Не понять терзающей грудь ярости,
Не постичь мук того,
Кто обречен на гнусное рабство.
Но если сам он познал такое,
То никогда об этом не забудет;
И свободу будет ценить
Превыше серебра и золота…
библиотека литературоведения Гумер - История английской литературы
Freedom by John Barbour
Комментарии