Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Тютчев"

Кто одинок, того звезда...

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe      Wer sich der Einsamkeit ergiebt Ach! der ist bald allein, Ein jeder lebt, ein jeder liebt, Und läßt ihn seiner Pein. Ja! laßt mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam seyn, Dann bin ich nicht allein.      Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Ob seine Freundin allein? So überschleicht bey Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. Ach werd’ ich erst einmal Einsam im Grabe seyn, Da läßt sie mich allein! Перевод Тютчева : ‎        Кто хочет миру чуждым быть, ‎ Тот скоро будет чужд, — ‎ Ах, людям есть кого любить, ‎ Что им до наших нужд!   ‎ Так! что вам до меня? ‎ Что вам беда моя? ‎ Она лишь про меня, — ‎ С ней не расстанусь я! Как крадется к милой любовник тайком:   «Откликнись, друг милый, одна ль?» ‎ Так бродит ночию и днем ‎ Кругом меня тоска, ‎ Кругом меня печаль!.. ‎ Ах, разве лишь в гробу   ‎ От них укрыться мне — ‎ В гробу, в земле сырой —

Кто с хлебом слёз своих не ел

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe      Wer nie sein Brod mit Thränen as, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend sas, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.      Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr laßt den Armen schuldig werden, Dann überlaßt ihr ihn der Pein; Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. Перевод Жуковского : Кто слез на хлеб свой не ронял, Кто близ одра, как близ могилы, В ночи, бессонный, не рыдал, — Тот вас не знает, вышни силы! На жизнь мы брошены от вас! И вы ж, дав знаться нам с виною, Страданью выдаете нас, Вину преследуете мздою. 1816 Перевод Тютчева : Кто с хлебом слёз своих не ел, Кто в жизни целыми ночами На ложе, плача, не сидел, Тот незнаком с небесными властями  Они нас в бытие манят — Заводят слабость в преступленья, И после муками казнят: Нет на земли проступка без отмщенья! 1831 Перевод  Григорьева : Кто со слезами свой хлеб не едал, Кто никогда от пелен до могилы, Ночью на л

Певец (из Вильгельма Мейстера Гёте)

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Der Sänger. Was hör’ ich draußen vor dem Thor, Was auf der Brücke schallen? Laß den Gesang vor unserm Ohr Im Saale wiederhallen! Der König sprach’s, der Page lief; Der Knabe kam, der König rief: Laßt mir herein den Alten! Gegrüßet seyd mir, edle Herrn, Gegrüßt ihr, schöne Damen! Welch reicher Himmel! Stern bei Stern! Wer kennet ihre Namen? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit, Sich staunend zu ergetzen. Der Sänger drückt’ die Augen ein, Und schlug in vollen Tönen; Die Ritter schauten muthig drein, Und in den Schoos die Schönen. Der König, dem das Lied gefiel, Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel, Eine goldne Kette reichen. Die goldne Kette gib mir nicht, Die Kette gib den Rittern, Vor deren kühnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern; Gib sie dem Kanzler, den du hast, Und laß ihn noch die goldne Last Zu andern Lasten tragen. Ich singe wie der Vogel singt, Der

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Одно из любимых стихотворений Гёте, многократно переведённое на русский язык - Песня Миньоны. Впервые была написана для неопубликованного при жизни романа - Театральное призвание Вильгельма Мейстера (1777-1786, впервые напечатан в 1911). Позднее была включена в роман Годы учения Вильгельма Мейстера (1796). Затем включалась в сборники стихов Гёте и как отдельное стихотворение. От окончательного варианта первоначальный отличался тем, что обращение в последней строке было во всех куплетах одинаково - мой повелитель. Mignon Kennst du das Land, wo die Zitronen blüh'n, Im dunkeln Laub die Goldorangen glüh'n, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und s