Певец (из Вильгельма Мейстера Гёте)


Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe



Der Sänger.

Was hör’ ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprach’s, der Page lief;
Der Knabe kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr, schöne Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergetzen.

Der Sänger drückt’ die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette reichen.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.



Перевод Катенина:


ПЕВЕЦ
ИЗ  ГЕТЕ
В стольном Киеве великом
Князь Владимир пировал;
Окружен блестящим ликом,
В светлой гридне заседал.
Всех бояр своих премудрых,
Всех красавиц лепокудрых,
Сильных всех богатырей
Звал он к трапезе своей.

За дубовый стол сахáрных
Сорок яств принесены;
Меду сладкого янтарных
Сорок чаш опразднены —
Всех живит веселье ново;
Изронил златое слово
Князь к гостям: «Пошлем гонца, —
Грустен пир, где нет певца».

Молвил князь; гонец поспешный
Скоро в путь, скорей — назад,
И певец на пир утешный,
Вдохновенный с ним Услад.
Вещий перст живые струны
Всколебал; гремят перуны:
Зверем рыщет он в леса,
Вьется птицей в небеса.

Бодры юноши внимали,
Быстрый взор в певца вперя;
Девы красные вздыхали,
Робким оком долу зря.
Князь, чудясь искусству дивну,
Повелел златую гривну
С цепью бисерной принесть —
Песней сладких в мзду и честь.

«Не дари меня ты златом,
Цепью редкой не дари.
Пусть в наряде сем богатом
В брань текут богатыри;
Им бояр укрась почтенных,
Власти бременем стягченных:
Воин — меч, а судия —
Щит державы твоея.

Я пою, как птица в поле,
Оживленная весной;
Я пою: чего мне боле?
Песнь от сердца — дар драгой.
Если ж хочешь, князь, награду
По желанью дать Усладу, —
Пусть почтит меня княжна
Кубком светлого вина».

Налит кубок: «Будьте здравы,
Гости честные, всегда;
Обо мне во дни забавы
Вспомяните иногда.
Дом ваш полон всем, и сами
Вы любимы небесами:
Благодарны ж будьте им.
Сколько гость ваш вам самим».
1814

Перевод К.С.Аксакова:

ПЕВЕЦ



 "Что там я слышу за стеной?
       Что с моста раздается?
 Пусть эта песнь передо мной
       В чертогах пропоется".
 Король сказал - и паж бежит.
 Приходит паж. Король кричит:
       "Сюда спустите старца!"

 "Привет вам, рыцари, привет...
      Привет и вам, прекрасным!..
 Как ярок звезд несчетных свет
      На этом небе ясном!
 Пусть в зале блещет всё вокруг,
 Закрой глаза: не время, друг,
      Восторгам предаваться!"

 Певец закрыл глаза; гремят
      Напевы, полны силы:
 Взор рыцарей смелей, и взгляд
      Прекрасные склонили.
 Король доволен был игрой
 И тут же цепью золотой
      Велел украсить старца.

 "Не надо цепи мне златой -
      То рыцарей награда:
 Враги твои бегут толпой
      От гордого их взгляда.
 Дай канцлеру ее: пусть там
 Прибавит к тяжким он трудам
      И бремя золотое.

 Пою, как птица волен я,
      Что по ветвям порхает,
 И песнь свободная меня
      Богато награждает! -
 Но просьба у меня одна:
 Вели мне лучшего вина
      Подать в златом бокале!"

 И взял бокал, и выпил он.
       "О сладостный напиток!
 О, будь благословен тот дом,
       Где этот дар - избыток!
 Простите, помните меня,
 Хвалите бога так, как я,
       За этот кубок полный!"

 1838


Перевод Тютчева:

Певец

(Из Гете)

«Что там за звуки пред крыльцом,
За гласы пред вратами?..
В высоком тереме моем
Раздайся песнь пред нами!..»
Король сказал, и паж бежит,
Вернулся паж, король гласит:
«Скорей впустите старца!..»
«Хвала вам, витязи, и честь,
Вам, дамы, обожанья!..
Как звезды в небе перечесть!
Кто знает их названья!..
Хоть взор манит сей рай чудес,
Закройся взор — не время здесь
Вас праздно тешить, очи!»
Седой певец глаза смежил
И в струны грянул живо —
У смелых взор смелей горит,
У жен — поник стыдливо.
Пленился царь его игрой
И шлет за цепью золотой
Почтить певца седого!..
«Златой мне цепи не давай,
Награды сей не стою,
Ее ты рыцарям отдай,
Бесстрашным среди бою;
Отдай ее своим дьякам,
Прибавь к их прочим тяготам
Сие златое бремя!..
На божьей воле я пою,
Как птичка в поднебесье,
Не чая мзды за песнь свою —
Мне песнь сама возмездье!..
Просил бы милости одной,
Вели мне кубок золотой
Вином наполнить светлым!»
Он кубок взял и осушил
И слово молвил с жаром:
«Тот дом сам бог благословил,
Где это — скудным даром!..
Свою вам милость он пошли
И вас утешь на сей земли,
Как я утешен вами!..»


Перевод Фета:

Певец

— Я слышу песню, — у ворот
Иль у моста, не знаю:
Взови певца, — пусть пропоёт,
Послушать я желаю.
Король сказал — и паж бежит;
Вернулся — и король кричит:
— Позвать скорее старца!


— Приветствую господ и дам
Вкруг царственного трона;
Кто перечтёт по именам
Все звёзды небосклона?
Ах, как всё блещет вкруг меня!..
Закройся, взор: теперь тебя
Мне услаждать не время».


Певец запел — и по лицу
Играл восторга гений.
Все взоры рыцарей — к певцу,
И взоры дам — в колени.
Король доволен песнью той
И старца цепью золотой
Он жалует за пенье.


— Златую цепь мне не дари, —
Не мне удел героя:
Пускай твои богатыри
Ей блещут после боя,
Пусть ей гордиться канцлер твой
И этой цепью золотой
Он старые умножит.


А я пою, как соловей
На ветке винограда,
И песня от души моей
Сама себе награда.
Но просьба у меня одна:
Вели мне лучшаго вина
Подать в златом бокале.


Поднёс — и разом осушил:
— О, царственный напиток!
Господь тот дом благословил,
Где благ такой избыток.
Молитесь Вечному Царю
Так, как васъ я благодарю
За этот полный кубок.


1840

Перевод Григорьева:

Певец

"Что там за песня на мосту 
      Подъемном прозвучала? 
Хочу я слышать песню ту 
      Здесь, посредине зала!" - 
Король сказал - и паж бежит... 
Вернулся; снова говорит 
      Король: "Введи к нам старца!" 

- "Поклон вам, рыцари, и вам, 
    Красавицы младые! 
Чертог подобен небесам: 
    В нем звезды золотые 
Слилися в яркий полукруг. 
Смежитесь, очи: недосуг 
    Теперь вам восхищаться!" 

Певец закрыл свои глаза- 
    И песнь взнеслась к престолу. 
В очах у рыцарей гроза, 
    Красавиц очи - долу, 
Песнь полюбилась королю: 
"Тебе в награду я велю 
    Поднесть цепь золотую". 

- "Цепь золотая не по мне! 
    Отдай ее героям, 
Которых взоры на войне - 
    Погибель вражьим строям; 
Ее ты канцлеру отдай - 
И к прочим ношам он пускай 
    Прибавит золотую! 

Я вольной птицею пою, 
     И звуки мне отрада! 
Они за песню за мою 
     Мне лучшая награда. 
Когда ж награда мне нужна, 
Вели мне лучшего вина 
     Подать в бокале светлом". 

Поднес к устам и выпил он: 
     "О сладостный напиток! 
О, трижды будь благословен 
     Дом, где во всем избыток ! 
При счастье вспомните меня, 
Благословив творца, как я 
     Всех вас благословляю". 

(1852)

Перевод Светлова:


"Что там за звуки у ворот,
За крепкими стенами?
Пустите песню - пусть войдёт
И прозвучит пред нами!".
И паж мгновенно побежал,
Вернулся, и король сказал:
"Ко мне певца впустите!".


"О государь! тебе поклон!
Прекрасных дам собранью!
Звездами полон небосклон...
Кто знает их названья?
Роскошный зал! Дворец чудес!
Глаза, закройтесь! Время ль здесь
Пустому любованью?".


Закрыл глаза, ударил в лад
По струнам торопливым...
У рыцарей - открытый взгляд,
У  дам - поник стыдливо.
Король певца благодарит
И золотую цепь велит
Отдать ему в награду.


Певец склонился перед ним:
Мне цепи той не надо!
Бесстрашным рыцарям своим
Отдай её в награду.
Иль канцлеру её оставь
И бремя золота прибавь
К его заботам прочим...


А я, как птица, что поёт
В тени ветвистой сада;
И песня, что из сердца бьёт, - 
Лишь в ней моя награда.
И просьба у меня одна:
Позволь певцу испить вина
Из золотого кубка!".


Он кубок осушил с вином:
"О, сладостный напиток!
Благославенный трижды дом,
Где всех даров избыток!
Меня прошу вас не забыть
И небеса благодарить, 
Как я - за угощенье!".

1950


Первая редакция написана в 1782 г. для Театрального призвания Вильгельма Мейстера, затем вошла в Годы учения Вильгельма Мейстера, с 1815 г. печаталась как самостоятельная баллада под названием Певец.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Обитаемый остров бр. Стругацких

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера