Ещё одно стихотворение из Вильгельма Мейстера (Сдержись, я тайну не нарушу...)
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen.
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh!',
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
Перевод К.С.Аксакова:
Не говорить, молчать должна я,
Мне клятва эта - долг святой,
Перед тобой бы всё сказать желая, -
Не так назначено судьбой.
В урочный час меняет солнца луч
Ночную тень, и свет его сменяет,
Из недр скалы бьет тихо вешний ключ,
Она своих даров от мира не скрывает.
Отрадно всем в рыданьях и слезах
Пред другом всё излить, что сердце гложет,
Но клятва на моих лежит устах -
И только бог лишь разрешить их может.
1839
Перевод Б.Л.Пастернака:
В Театральном призвании Вильгельма Мейстера приводится как цитата из незрелой героической пасторали "Царственная отшельница" главного героя. На самом деле это произведение молодого Гёте. Можно было бы подумать, что и это стихотворение из того же источника. Однако стихотворный размер и другие признаки указывают на то, что, скорее всего, написано во время работы над романом в 1782. Позднее стихотворение вошло в Годы учения Вильгельма Мейстера.
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen.
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh!',
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
Перевод К.С.Аксакова:
Не говорить, молчать должна я,
Мне клятва эта - долг святой,
Перед тобой бы всё сказать желая, -
Не так назначено судьбой.
В урочный час меняет солнца луч
Ночную тень, и свет его сменяет,
Из недр скалы бьет тихо вешний ключ,
Она своих даров от мира не скрывает.
Отрадно всем в рыданьях и слезах
Пред другом всё излить, что сердце гложет,
Но клятва на моих лежит устах -
И только бог лишь разрешить их может.
1839
Перевод Б.Л.Пастернака:
Сдержись, я тайны не нарушу, Молчанье в долг мне вменено. Я б всю тебе открыла душу, Будь это роком суждено. Расходится ночная мгла При виде солнца у порога, И размыкается скала, Чтоб дать источнику дорогу. И есть у любящих предлог Всю душу изливать в признаньи, А я молчу, и только Бог Разжать уста мне в состояньи.
В Театральном призвании Вильгельма Мейстера приводится как цитата из незрелой героической пасторали "Царственная отшельница" главного героя. На самом деле это произведение молодого Гёте. Можно было бы подумать, что и это стихотворение из того же источника. Однако стихотворный размер и другие признаки указывают на то, что, скорее всего, написано во время работы над романом в 1782. Позднее стихотворение вошло в Годы учения Вильгельма Мейстера.
Комментарии