Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "смерть"

Перебои в смерти Сарамагу

Жозе Сарамагу Jose Saramago
(Фамилию неправильно "перевели" на русский как Сарамаго)

Перебои в смерти As intermitencias da morte

2005

Разочарование. Схематичный и неинтересный текст, без истории, без подробностей, одно сплошное умствование на отвлечённую, фантастическую в худшем значении слова тему (случайно выбранную и неволнующую автора). В то же время не создалось впечатления, что автор совсем безнадёжен. Однако, чтобы взяться за чтение другой его книги, понадобятся очень серьёзные, очень убедительные причины. Сейчас же время, потраченное на эту книгу, считаю потерянным. Вполне можно было обойтись юмореской на несколько страниц.
Дочитал, чтобы убедиться, что ничего интересного не будет до конца книги.

Положительные отзывы:
Что читать? - Жозе Сарамаго, "Перебои в смерти"
Рецензия на книгу: Жозе Сарамаго «Перебои в смерти» (Философская...
Отрицательные отзывы:
[Книга №9/2010] Жозе Сарамаго "Перебои в смерти"

Текст:
на Альдебаране
Жозе Сарамаго - Перебои в см…

Томас Мор Сама жизнь - путь к смерти

Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41). Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Левконое).>
LVII. Сама жизнь - путь к смерти
Мы пустословим, и смерть далеко, далеко - полагаем, Но в средоточье нутра тайно сокрыта она.Может быть, в тот самый час, как на свет мы рождаемся только, Вместе, стопою одной, жизнь к нам крадется и смерть.Тайно какую-то часть, что его самого отмеряет, Час твоей жизни любой сам же у жизни крадет.Мало-помалу уходим, в одно мы мгновение гаснем, - Масла лишенный, вот так гибнет светильник во тьме.Хоть ничего и не губит, но время само смертоносно. Вот мы теперь говорим, и умираем меж тем.Перевод Ю.ШульцаТомас Мор. Эпиграммы