Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Англия"

Барбор. Свобода

Джон Барбор (может быть Джон Барбур) John Barbour

Свобода Freedom  1395

Оценка: 8
Этот отрывок из поэмы шотландского поэта Брюс The Brus, открывает наиболее популярные и авторитетные антологии английской поэзии.




A! Fredome is a noble thing!Fredome mays man to haiff liking;Fredome all solace to man giffis,He levys at ese that frely levys!A noble hart may haiff nane ese,         5Na ellys nocht that may him plese,Gyff fredome fail; for fre likingIs yarnyt our all othir thing.Na he that ay has levyt freMay nocht knaw weill the propyrtè,  10The angyr, na the wretchyt domeThat is couplyt to foule thyrldome.Bot gyff he had assayit it,Than all perquer he suld it wyt;And suld think fredome mar to prise  15Than all the gold in warld that is.Thus contrar thingis evirmarDiscoweryngis off the tothir ar.liking=choice (выбор)
ellys=else (другое)
aye=always (всегда)
essayed=tried(пытались)
perquer=by heart


Перевод Нат. Булгаковой:



О! Дар свободы — высший дар природный!
Ты означаешь право жить свободно;
Св…

Круглая мозаика Десмонда Стюарта

Десмонд Стюарт Desmond Stewart

Круглая мозаика The Round Mosaic

1965

Первый роман трилогии Смена ролей/Перемена ролей (The Sequence of Roles, два других - Египетский счёт/Пирамидный дюйм (The Pyramid Inch), Мамелюки (The Mamelukes)) английского писателя Десмонда Стюарта (1924-1981).
Время действия - 1890 по 1917 гг. История семьи Ломаксов: шотландец морской офицер Эндрю Ломакс участвует в подавлении восстания в Судане, жена остаётся в это время в Египте, после этого выходит в отставку, чтобы заниматься  земледелием сначала в Фаюмском оазисе, затем восстанавливает небольшой древний оазис на египетском побережье Средиземного моря. В это время рождаются и вырастают дети. После получения наследства в Шотландии семья возвращается туда, начинается первая мировая.
Интересное сочетание лаконизма, когда многие события рассказываются очень кратко, с красочностью и подробностью описания некоторых вещей и занятий персонажей.
Создаются интересные картины жизни британцев и в Британии и в Египте, а …

Чёрный принц Мёрдок

Айрис Мёрдок (Мердок, Мэрдок) Iris Murdoch

Чёрный принц Black Prince

1973

Вычурная полуроманная конструкция, в которой забота о занимательности сюжета и неоднозначности фабулы берёт верх над правдой и художественностью. В результате получилось повествование о "случае из жизни" с соответствующим банальным морализаторством.
При этом в мастерстве выстраивания фабулы не откажешь. Также главный персонаж высказывает немало разумных мыслей о писательстве, литературе и т.п. (он писатель), но сама Мёрдок им не следует. Встречаюсь с этим не первый раз, причём именно у английских писателей такая ситуация бросается в глаза (другие примеры - Замок Отранто Уолпола и Башня из чёрного дерева Фаулза).
Персонажи получились схематичные и неинтересные.

alyx66 - Айрис Мердок ЧЕРНЫЙ ПРИНЦ
Айрис Мердок - "Черный принц". Комментарии : LiveInternet ...
Символика названия романа Айрис Мердок «Черный принц» Семенова Татья
Краткое содержание Черный принц (The Black Prince) автор: Айрис ...
Что чи…

Аббатство кошмаров Томаса Лава Пикока

Томас Лав Пикок Thomas Love Peacock

Аббатство кошмаров Nightmare Abbey

 1818


Непонятно с какой стати относят этот роман к готическим. На самом деле это пародия на готический роман, юмористическое произведение.
Юмористически изображён круг Шелли и Байрона (к которому принадлежал и сам Пикок).
Лёгкий, непринуждённый юмор, отчасти сатира, пародируются не только готический роман, но и манеры и произведения большинства прототипов действующих лиц.
Действие происходит в Кошмарском аббатстве, на самом деле воспроизведена атмосфера общества Шелли в Марло, где неподалёку от его дома жил и сам Пикок. В этот период Шелли и Пикок, и другие часто проводили время в беседах на философские темы, о греческом искусстве, социальном устройстве и современной литературе.
Вот расшифровка значащих имён персонажей и стоящих за ними прототипов:
Scythrop Gloury Скютроп Сплин (Scythrop - по гречески - мрачного вида) - Шелли. Шелли называл башню в Валзавано, в которой писал "Ченчи", "башней Скютропа&…

Судьба! Сколь шАтка...

Тюдор Елизавета



Судьба! Сколь шАтка ты, сколь непрочна!
Зачем так разум страждущий терзать?
Тюрьма - свидетель: ты была вольна
И жизнь мне дать, и в счастье отказать.
Виновного освободив от пут,
Творишь над невиновным тяжкий суд.
Невинного лишаешь всех отрад,
Храня от смерти тех, кто виноват.
Но Жребий завистью не побороть.
За все дела врагам воздаст Господь.

По преданию, написано в Тауэре, во время правления сестры, Марии Кровавой.
Перевод Е.Аксельрод

Приключения Оливера Твиста

Чарльз Джон Хаффам Диккенс Charles John Huffam Dickens

В 1834 году в Англии был принят специальный закон о бедных. С этого дня просить подаяния, не иметь крыши над головой, просто быть нищим власти запретили — за это сажали в тюрьму. Раньше о бедных заботился церковный приход, это обычно сводилось к тому, что бедняков подкармливали. Теперь же по новому закону безработных и обнищавших людей направляли в работные дома, там они были обязаны жить и за скудное питание выполнять любую работу, даже самую тяжелую и черную. Были предусмотрены пункты, по которым детей разлучали с родителями, а жен с мужьями. Это были самые настоящие тюрьмы, только людей сажали сюда не за провинности и не за преступления, а за то, что они — бедняки.

Информация о произведении

Приключения Оливера Твиста The Adventures of Oliver Twist

Дата создания:

1838

Cсылки на критические и текстологические работы:

В.Белинский. Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz) [1842]
Рецензия на книгу Ч. Диккенса Приключения Оливера Твиста

Чувство и чувствительность

Изображение
Джейн Остин, Jane Austen

Чувство и чувствительность Sense and Sensibility

Чувствуется присутствие в романе различных стилевых этапов, отклики на литературные события 1807-1808 гг. соседствуют с не до конца зрелыми по стилю кусками.


Дата создания:
1811

История создания:

Сначала (1795-1796) был роман в письмах "Элинор и Марианна". После переделки в 1797-1798 гг. появилось новое заглавие Sense and Sensebility  (может быть переведено как Разум и чувства, Чувство и чувствительность, Чувство и рассудительность, Здравый смысл и чувствительность, Рассудок и впечатлительность). Исправления и добавления вносились до публикации 1811 г. Был опубликован, как "сочинение леди", т.к. семья считала его слишком сатиричным.

Cсылки на критические и текстологические работы:
austen_jane: "Разум и чувства" или "Чувство и чувствительность ...


Cсылки на текст произведения:
Sense and Sensibility - "Чувство и чувствительность" ("Разум и чувство"):
Книгу скача…

Чосер Джоффри Розамунде

Джефри Чосер, Geoffrey Chauser
РОЗАМУНДЕ
Мадам, вы красоты храните клад,
Как мир таит неведомые страны,
Алмазной чистоты победный взгляд
И пламенный рубин щеки румяной.
На празднике, во пляске неустанной
Вы так прекрасны, юны, полны света,
Что проливаете бальзам на раны,
И пусть вовек ни ласки, ни привета.

И хоть я плачу день и ночь подряд,
Не может сердце горевать пространно:
Скажите слово, даже невпопад,
И вновь душа не убежит обмана.
Так я живу, склоненный покаянно,
Как рыцарь нерушимого обета,
Любить вас, Розамунда, непрестанно,
И пусть вовек ни ласки, ни привета.

Сильнее я любовию объят,
Чем окунь жареный объят сметаной;
И все о том приметы говорят,
Что я другая ипостась Тристана.
Моя любовь прочна и постоянна,
Душа сладчайшим пламенем согрета;
Что ни случись, душе не знать изъяна,
И пусть вовек ни ласки, ни привета.
Перевод С.Бунтмана страница Сергея Бунтмана

Томас Мор Сама жизнь - путь к смерти

Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41). Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Левконое).>
LVII. Сама жизнь - путь к смерти
Мы пустословим, и смерть далеко, далеко - полагаем, Но в средоточье нутра тайно сокрыта она.Может быть, в тот самый час, как на свет мы рождаемся только, Вместе, стопою одной, жизнь к нам крадется и смерть.Тайно какую-то часть, что его самого отмеряет, Час твоей жизни любой сам же у жизни крадет.Мало-помалу уходим, в одно мы мгновение гаснем, - Масла лишенный, вот так гибнет светильник во тьме.Хоть ничего и не губит, но время само смертоносно. Вот мы теперь говорим, и умираем меж тем.Перевод Ю.ШульцаТомас Мор. Эпиграммы