Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского

Джонатан Свифт, Swift Jonathan

Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского

Ну льзя ль, в ком есть ума хоть мало,
Подумать, что ветчинно сало
Имеет силы раздражать
Того, кто в небесах гремит? -
И что сухарь тому, кто ест его, послужит,
Всесильного обезоружит?

Перевод А.В.Колмакова

не позднее 1804 г.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера

Толстой Лев