Данте Сонет XVI из книги "Новая жизнь"
Данте Алигьери
XVI
Я часто рассуждаю - нет, не диво,
Что спал с лица, что как-то весь погас,
И, в жалости к себе, шепчу тоскливо:
"Кто испытал с моё хотя бы раз?"
Амур умеет нападать ретиво,
Врасплох, - и в тот, почти что смертный, час
Во мне единственное чувство живо,
Одна лишь мысль, ведь эта мысль о Вас.
И, чуя, что последних сил лишаюсь,
Я к Вам иду в надежде на спасенье,
Чтоб видеть Вас - и тем себе помочь,
Но чуть глаза на Вас поднять решаюсь,
Такое сразу в сердце сотрясенье,
Что из меня душа стремится прочь.
Перевод Е.Солоновича
другой перевод:
Я часто думал, скорбью утомлённый,
Что мрачен я не по своей вине.
Себя жалел, пылая как в огне;
Твердил: «Так не страдал ещё влюблённый!»
О, сколько раз, нежданно осаждённый
Жестоким богом, в сердца глубине
Я чувствовал, что дух один во мне
Ещё живёт, любовью озарённый.
Стремился вновь волнение унять
В моём бессилье и изнеможенье.
Чтоб исцелиться, к вам я шёл, спеша.
Осмеливаясь робкий взгляд поднять,
Я чувствовал такое сотрясенье,
Что мнилось мне – из жил бежит душа.
Пер. И. Голенищева-Кутузова
другой перевод:
Я часто думал, скорбью утомлённый,
Что мрачен я не по своей вине.
Себя жалел, пылая как в огне;
Твердил: «Так не страдал ещё влюблённый!»
О, сколько раз, нежданно осаждённый
Жестоким богом, в сердца глубине
Я чувствовал, что дух один во мне
Ещё живёт, любовью озарённый.
Стремился вновь волнение унять
В моём бессилье и изнеможенье.
Чтоб исцелиться, к вам я шёл, спеша.
Осмеливаясь робкий взгляд поднять,
Я чувствовал такое сотрясенье,
Что мнилось мне – из жил бежит душа.
Пер. И. Голенищева-Кутузова
Комментарии