Данте Сонет XVI из книги "Новая жизнь"

Данте Алигьери

XVI

Я часто рассуждаю - нет, не диво,
Что спал с лица, что как-то весь погас,
И, в жалости к себе, шепчу тоскливо:
"Кто испытал с моё хотя бы раз?"

Амур умеет нападать ретиво,
Врасплох, - и в тот, почти что смертный, час
Во мне единственное чувство живо,
Одна лишь мысль, ведь эта мысль о Вас.

И, чуя, что последних сил лишаюсь,
Я к Вам иду в надежде на спасенье,
Чтоб видеть Вас - и тем себе помочь,

Но чуть глаза на Вас поднять решаюсь,
Такое сразу в сердце сотрясенье,
Что из меня душа стремится прочь.

Перевод Е.Солоновича

 другой перевод:


Я часто думал, скорбью утомлённый,
Что мрачен я не по своей вине.
Себя жалел, пылая как в огне;
Твердил: «Так не страдал ещё влюблённый!»



О, сколько раз, нежданно осаждённый
Жестоким богом, в сердца глубине
Я чувствовал, что дух один во мне
Ещё живёт, любовью озарённый.



Стремился вновь волнение унять
В моём бессилье и изнеможенье.
Чтоб исцелиться, к вам я шёл, спеша.



Осмеливаясь робкий взгляд поднять,
Я чувствовал такое сотрясенье,
Что мнилось мне – из жил бежит душа.



Пер. И. Голенищева-Кутузова

Комментарии

svv написал(а)…
Добавил перевод Голенищева-Кутузова

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Обитаемый остров бр. Стругацких

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера