Жизнь Фрэнсиса Бэкона

Фрэнсис Бэкон FRANCIS BACON

Жизнь Life
(Жизнь человека Life of man)


The world’s a bubble; and the life of man less than a span.
In his conception wretched; from the womb so to the tomb:
Curst from the cradle, and brought up to years, with cares and fears.
Who then to frail mortality shall trust,
But limns the water, or but writes in dust.
Yet, since with sorrow here we live oppress’d, what life is best?
Courts are but only superficial schools to dandle fools:
The rural parts are turn’d into a den of savage men:
And where’s a city from all vice so free,
But may be term’d the worst of all the three?

Domestic cares afflict the husband’s bed, or pains his head:
Those that live single, take it for a curse, or do things worse:
Some would have children; those that have them none; or wish them gone.
What is it then to have no wife, but single thralldom or a double strife?
Our own affections still at home to please, is a disease:
To cross the sea to any foreign soil, perils and toil:
Wars with their noise affright us: when they cease,
W’ are worse in peace:
What then remains, but that we still should cry,
Not to be born, or being born, to die.

Жизнь
Мир мыльный лишь пузырь, а век людей -
    Он миг, ей-ей!
И так от материнских от утроб
    По самый гроб.
От зыбки проклят смертный и взращен
    В заботах он.
А тот, кто верит в человечий род, пыль боронит и пашет воду тот.
Но если кроме скорби жизни несть,
    Какая ж есть?
И если двор - глупцов и дурней хор,
    Толпа притвор,
А местность сельская - приют скорей
    Для дикарей,
То есть ли город не настолько плох,
Чтоб не быть худшим из наз'ванных трех?
Хотя заботы обращают в ад
    Домашний лад,
Считают те, кто жив, не обженясь,
    Что множат грязь.
Тот жаждет чад плодить, а народит -
    Свой плод честит.
И, узаконив узы двух сердец,
Ты - или раб, или и с женой борец.
К отечеству привязывать свой дух -
    Дурной недуг.
Для стран чужих пересекать моря -
    Во вред и зря.
Страшат нас войны, но покой нам тож
    Никак не гож.
Что ж остается? Ужто же скорбеть,
Что рождены, что надо умереть?

Перевод А.Эппеля

Жизнь человека

Мир - мыльный пузырь. Человек - проходимец унылый.
Испорчен в зачатье. Из матки - и сразу в могилу.
Он проклят с колыбели. Воспитанье
Ему готовит страхи и страданья.
Как хрупко! Точно также мы б могли
Бродить по водам, рисовать в пыли.
Но все-таки, униженный невежда,
Какую жизнь ты предпочел бы прежде?
Двор - эту школу наглых дураков?
Или деревни варварство и дикость?
А город грязный так с развратом свыкся,
Что провонял до самых потрохов.
Заботы мужу омрачают ложе.
Холостяка видать по кислой роже.
Бездетному - тоска. Отцу бы - свадеб.
Ждет не дождется дочерей спровадить.
С женой ли, без жены - какая разница!
Жизнь не дается в руки - только дразнится.
И дома нам горе, И жизни спокойной не рады.
Плывем через море, За смертью, за рабской баландой.
Нам в мире томиться, В войне, словно хворост, гореть.
Кричим, чтоб родиться, Рождаемcя, чтоб умереть.

Перевел Яков Фельдман jfeldman.narod.ru/poetry_bro/bro/poets1.doc

Возможно является переделкой греческой эпиграммы неизвестного автора.

Отредактированный мной перевод google translate:

Мир пузырь, и жизнь человека меньше пяди.
С зачатья жалок, от чрева до могилы:
Проклят с колыбели, годами в заботах и опасениях.
Кто лишь в хрупкую сертность верит,
Лишь рисует по воде, или пишет по пыли.
Тем не менее, в то время, как мы здесь с печалью живём, есть ли жизнь лучше?
Дворы, лишь начальные школы поверхностных дураков,
Деревня превратилась в логово диких людей,
И где же город от всех пороков так свободен
Но может быть назван худшим из всех трёх?

Семейные заботы поражают супружескую постель, или делают головную боль,
Те, кто живет один, считает это проклятием, или делает вещи еще хуже:
Некоторые имеют детей: тех, кто заставит их стонать или желать их ухода<
Что это такое, тогда, иметь или не иметь жену,
Простое рабство, или двойую вражду?
Наша собственная привязанность (болезни) к тишине дома в угоду есть болезнь
Пересекая чужие моря рискуем и тяжело работаем
Войны с их шумом пугают нас, когда они прекращаются, мы страдаем от мира;
Что же тогда остается, однако, как не плакать
Не родиться, или родиться, чтобы умереть.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Обитаемый остров бр. Стругацких

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера