Рассказы Исаака Башевис Зингера
Поместил в сообществе Что читать ЖЖ рецензию на рассказы Исаака Башевис Зингера. Здесь помещаю с некоторыми изменениями.
Башевис Зингер писал рассказы на протяжении нескольких десятилетий.
Рассказы короткие (от 5 до 21 страницы), а впечатление оставляют такое, как будто успел познакомиться в каждом с одним или несколькими забавными или достойными сочувствия и сострадания персонажами или даже пережить с ними их судьбу.
Писатель предпочитает рассказывать о временах своего детства и молодости, но может рассказать и о судьбе человека в годы уничтожения евреев нацистами или о послевоенном времени.
Рассказы о временах детства наполнены колоритом местечка в польском захолустье или еврейской среды Варшавы времён Российской империи.
Наиболее удачны у Башевис Зингера два вида рассказов, при том, что оба вида содержат большой еврейский колорит (и обычно, чем его больше, тем рассказ интереснее):
или сделать пафосные обобщения. Хотя и здесь остаётся точная психологическая наблюдательность и острые характерные детали быта.
Вот некоторые из особо понравившихся рассказов:
Ошибки. Как раз относится к первому типу рассказов. Несколько интересных анекдотичных и поучительных (тоже анекдотичных) историй с красочными персонажами.
Суббота в Лиссабоне (есть другой перевод - Шаббат в Португалии). Рассказчик (видимо совпадающий с автором), известный писатель, уже в послевоенное время приезжает в Лиссабон и посещает семью встретившего его издателя. Неожиданно выясняется, что эта семья в течение почти 500 лет сохраняет еврейские рукописи, доставшиеся от предков-евреев. Сохраняли, несмотря на то, что столетие-другое это грозило им смертью на костре инквизиции. Рассказчик вспоминает недавний Холокост.
Большой Дин-Тойре (из цикла рассказов Бейс-дин у моего отца, в других переводах - В суде моего отца, Папин домашний суд). Рассказчик вспоминает (он был тогда ребёнком), как его отец разбирал в религиозном иудейском суде (бейс-дин) спор 2-х хозяйствующих субъектов - еврейских коммерсантов. Процесс называется Дин-Тойре. Уловки сторон (их представляют по раввину с каждой стороны) и мучительные поиски судьёй - отцом рассказчика справедливого решения.
Между тем, несмотря на большую сумму спора, это всего лишь третейский суд, решение которого не только не может быть поддержано какой-то полицейской силой (У меня нет отряда казаков, чтобы заставить вас его <решение> исполнить - говорит отец рассказчика), но и противозаконно само существование такого (религиозного и независимого) учреждения (дело было в Варшаве до Первой мировой войны, т.е. ещё в Российской империи).
Фаталист. Спор молодёжи (и юношей и девушек) из еврейского местечка в польской глубинке Российской империи о судьбе и предопределении. Под впечатлением от Героя нашего времени Лермонтова.
Сестра таланта (краткость) присутствует в каждом рассказе - истории рассказываются энергично, сразу переходя к главному, без длиннот в описаниях, фабула проста, но занимательна, персонажи красочны и индивидуальны, характеры раскрываются в действии и точных диалогах.
В Нобелевской речи Башевис Зингер сказал: "...еврейской душе присуще ... ожидание радости от жизни... А ещё спокойный, мягкий юмор, благодарность Богу за каждый день, за каждую крупицу успеха, за каждое проявление любви. Всё, всё это можно выразить на идиш. Еврейская ментальность не признаёт высокомерия. Евреи не считают, что успех должен прийти сам, и прийти непременно. ... не надо ничего требовать от жизни, не надо командовать и распоряжаться: человек с грехом пополам, кое-как пробирается среди сил разрушения, понимая, что Господний план творения лишь в самом начале."
Да, именно мягкий, спокойный юмор, яркость и захватывающая радость жизни каждого дня - вот что передают рассказы Башевис Зингера, чем доставляют удовольствие и успокоение.
Не знаю как другие переводы, но в книге, что у меня, перевод сделан с английского. На английский же рассказы Зингера переводил другой Нобелевский лауреат - Сол Беллоу.
В Интернете рассказы в других переводах, чем у меня, многих лучших рассказов нет.
Башевис Зингер писал рассказы на протяжении нескольких десятилетий.
Рассказы короткие (от 5 до 21 страницы), а впечатление оставляют такое, как будто успел познакомиться в каждом с одним или несколькими забавными или достойными сочувствия и сострадания персонажами или даже пережить с ними их судьбу.
Писатель предпочитает рассказывать о временах своего детства и молодости, но может рассказать и о судьбе человека в годы уничтожения евреев нацистами или о послевоенном времени.
Рассказы о временах детства наполнены колоритом местечка в польском захолустье или еврейской среды Варшавы времён Российской империи.
Наиболее удачны у Башевис Зингера два вида рассказов, при том, что оба вида содержат большой еврейский колорит (и обычно, чем его больше, тем рассказ интереснее):
- Близкие по стилю к фольклору, сказочно-анекдотические истории. Красочные увлекательные истории с мистическим или юмористическим элементом.
- Основанные на собственном наблюдении, в т.ч. детском, сложных жизненных и нравственных ситуаций. Во многих из лучших рассказов главным героем является отец рассказчика. Он с трудом находит (чаще всего подсказывает, даёт мудрый совет) справедливый выход из тяжёлого в нравственном отношении выбора. Рассказчику удаётся передать своё восхищение отцом читателю. Кроме того, к этой второй группе рассказов относятся и те, в которых взрослый наблюдатель-рассказчик близок автору или прямо им является.
или сделать пафосные обобщения. Хотя и здесь остаётся точная психологическая наблюдательность и острые характерные детали быта.
Вот некоторые из особо понравившихся рассказов:
Ошибки. Как раз относится к первому типу рассказов. Несколько интересных анекдотичных и поучительных (тоже анекдотичных) историй с красочными персонажами.
Суббота в Лиссабоне (есть другой перевод - Шаббат в Португалии). Рассказчик (видимо совпадающий с автором), известный писатель, уже в послевоенное время приезжает в Лиссабон и посещает семью встретившего его издателя. Неожиданно выясняется, что эта семья в течение почти 500 лет сохраняет еврейские рукописи, доставшиеся от предков-евреев. Сохраняли, несмотря на то, что столетие-другое это грозило им смертью на костре инквизиции. Рассказчик вспоминает недавний Холокост.
Большой Дин-Тойре (из цикла рассказов Бейс-дин у моего отца, в других переводах - В суде моего отца, Папин домашний суд). Рассказчик вспоминает (он был тогда ребёнком), как его отец разбирал в религиозном иудейском суде (бейс-дин) спор 2-х хозяйствующих субъектов - еврейских коммерсантов. Процесс называется Дин-Тойре. Уловки сторон (их представляют по раввину с каждой стороны) и мучительные поиски судьёй - отцом рассказчика справедливого решения.
Между тем, несмотря на большую сумму спора, это всего лишь третейский суд, решение которого не только не может быть поддержано какой-то полицейской силой (У меня нет отряда казаков, чтобы заставить вас его <решение> исполнить - говорит отец рассказчика), но и противозаконно само существование такого (религиозного и независимого) учреждения (дело было в Варшаве до Первой мировой войны, т.е. ещё в Российской империи).
Фаталист. Спор молодёжи (и юношей и девушек) из еврейского местечка в польской глубинке Российской империи о судьбе и предопределении. Под впечатлением от Героя нашего времени Лермонтова.
Сестра таланта (краткость) присутствует в каждом рассказе - истории рассказываются энергично, сразу переходя к главному, без длиннот в описаниях, фабула проста, но занимательна, персонажи красочны и индивидуальны, характеры раскрываются в действии и точных диалогах.
В Нобелевской речи Башевис Зингер сказал: "...еврейской душе присуще ... ожидание радости от жизни... А ещё спокойный, мягкий юмор, благодарность Богу за каждый день, за каждую крупицу успеха, за каждое проявление любви. Всё, всё это можно выразить на идиш. Еврейская ментальность не признаёт высокомерия. Евреи не считают, что успех должен прийти сам, и прийти непременно. ... не надо ничего требовать от жизни, не надо командовать и распоряжаться: человек с грехом пополам, кое-как пробирается среди сил разрушения, понимая, что Господний план творения лишь в самом начале."
Да, именно мягкий, спокойный юмор, яркость и захватывающая радость жизни каждого дня - вот что передают рассказы Башевис Зингера, чем доставляют удовольствие и успокоение.
Не знаю как другие переводы, но в книге, что у меня, перевод сделан с английского. На английский же рассказы Зингера переводил другой Нобелевский лауреат - Сол Беллоу.
В Интернете рассказы в других переводах, чем у меня, многих лучших рассказов нет.
Комментарии