Умберто Саба из книги Автобиография
- (фрагменты)
- 1
- Был в пелену солоноватой влаги
- завернут мир безрадостного детства,
- но из чернил возникли на бумаге
- зеленый склон и хохолок младенца.
- Боль, от которой никуда не деться,
- не стоит слов. При всей своей отваге,
- страшатся рифмы грустного соседства.
- Ни об одном не сожалея шаге,
- все повторил бы я, родись вторично.
- Бесславие мое мне безразлично,
- и чем-то даже радует меня,
- что не был я Италией увенчан.
- И, если грех гордыни человечен,
- мой вечер привлекательнее дня.
- 2
- Себя я отыскал среди солдат.
- В заплеванной прокуренной казарме
- впервые голос музы подсказал мне
- слова сонетов к той, кто ждал назад.
- Невидимые праздными глазами,
- в них крапинками золота сквозят
- свобода, ностальгия; и слезами
- все это увеличивает взгляд.
- Я был таким, как видела во сне
- ты, Лина. Так ты сон свой описала,
- что губ не отрывал я от письма:
- "Ты возвратился моряком ко мне.
- Как будто в отпуск. Я тебя встречала.
- Ты был от жизни флотской без ума".
- 10
- Я ездил из Флоренции примерно
- раз в год домой, и, окруженный нимбом
- певца, как помнят многие наверно,
- в салонах там стихи под псевдонимом
- Монтереале читывал я мнимым
- ценителям и ждал оваций нервно;
- скрывать не нахожу необходимым,
- что мне от сих воспоминаний скверно.
- С д'Аннунцио в Версале я встречался.
- Он славился учтивостью и часто
- бывал приветлив и со мною вроде.
- Семье Паппини, издававшей "Вече",
- пожалуй, не понравился я вовсе.
- Что ж, я принадлежал к другой породе.
Умберто Саба
Автобиография
И. Бродский. Переводы
Перевод 1-го стихотворения был после отъезда Бродского из СССР опубликован в книге: Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974 под именем Н.Котрелева - поэта, литературоведа и переводчика-итальяниста (историю публикации см. Журнальный зал | НЛО, 2000 N45 | Евгений Солонович - Под чужим именем.)
Похоже, что 2-й стих из перевода Бродского - соответствует стиху 11 из указанной книги в переводе Т.Макаровой:
Комментарии