Умберто Саба из книги Автобиография

    Умберто Саба

    Автобиография

    (фрагменты)

    1


    Был в пелену солоноватой влаги
    завернут мир безрадостного детства,
    но из чернил возникли на бумаге
    зеленый склон и хохолок младенца.
    Боль, от которой никуда не деться,
    не стоит слов. При всей своей отваге,
    страшатся рифмы грустного соседства.
    Ни об одном не сожалея шаге,
    все повторил бы я, родись вторично.
    Бесславие мое мне безразлично,
    и чем-то даже радует меня,
    что не был я Италией увенчан.
    И, если грех гордыни человечен,
    мой вечер привлекательнее дня.
    2

    Себя я отыскал среди солдат.
    В заплеванной прокуренной казарме
    впервые голос музы подсказал мне
    слова сонетов к той, кто ждал назад.
    Невидимые праздными глазами,
    в них крапинками золота сквозят
    свобода, ностальгия; и слезами
    все это увеличивает взгляд.
    Я был таким, как видела во сне
    ты, Лина. Так ты сон свой описала,
    что губ не отрывал я от письма:
    "Ты возвратился моряком ко мне.
    Как будто в отпуск. Я тебя встречала.
    Ты был от жизни флотской без ума".
    10

    Я ездил из Флоренции примерно
    раз в год домой, и, окруженный нимбом
    певца, как помнят многие наверно,
    в салонах там стихи под псевдонимом
    Монтереале читывал я мнимым
    ценителям и ждал оваций нервно;
    скрывать не нахожу необходимым,
    что мне от сих воспоминаний скверно.
    С д'Аннунцио в Версале я встречался.
    Он славился учтивостью и часто
    бывал приветлив и со мною вроде.
    Семье Паппини, издававшей "Вече",
    пожалуй, не понравился я вовсе.
    Что ж, я принадлежал к другой породе.




    И. Бродский. Переводы
    Перевод 1-го стихотворения был после отъезда Бродского из СССР опубликован в книге: Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974 под именем Н.Котрелева - поэта, литературоведа и переводчика-итальяниста (историю публикации см. Журнальный зал | НЛО, 2000 N45 | Евгений Солонович - Под чужим именем.)

А вот перевод 10-го стихотворения Т.Макаровой (из той же книги):


Я из Флоренции всего лишь раз
в году домой в то время выбирался.
Наверное, кто-то помнит и сейчас:
Монтереале я именовался,



читал стихи приятелям. Подчас
среди невежд салонных появлялся.
Мне хлопали. И я не прятал глаз.
И лишь теперь в стыде себе признался.


Я встретился с Д'Аннунцио в Версилье.
Он славился гостеприимством. Впрочем
таким и я узнал его в те годы.


Папини и друзьям его, что были
потом известны как поэты "Воче"
я был чуждым. Я был иной породы.


Похоже, что 2-й стих из перевода Бродского - соответствует стиху 11 из указанной книги в переводе Т.Макаровой:


Обязана рожденьем новым Муза
моя солдатской братии простой.
На марше среди шумного союза,
в казарме тесной, в темноте густой


пришла ко мне прекрасная обуза
писать сонеты с жилкой золотой -
отметинкой тоски, лишённой груза, -
к той,что ждала меня, и только к той.


Таким меня ты видела во сне,
И мне об этом написала так,
что я губами тронул строки эти.


"Ты нынче в отпуск приезжал ко мне
и был так счастлив, бедный мой моряк!
И рассказал мне обо всём на свете..."

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Обитаемый остров бр. Стругацких

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера