Кафе "Терджесте"

Умберто Саба

Из книги Светлое отчаяние (La serena disperazione)

Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками
пишу я нынче стихи веселые,
окруженный говорливыми алкоголиками.

Кафе плебеев, логово воровское,
здесь годы мученические мною прожиты,
из них я выплыл с новою душою.

Сколько раз повторял я: "И смерть не ответит
в пустоте, что себе ожидаю за нею,
зачем я прожил эту жизнь на свете?"

Теперь, вспоминая об этом, краснею.
(Но если жизнь и впрямь есть ошибка – знаю,
в глазах недруга я буду еще смешнее...)

Кафе подонков, где лицо, бывало,
я в муке закрывал, – веселым на себя смотрю нынче взглядом, –
ты даже итальянца с югославом
до поздней ночи объединяешь – за биллиардом.

Перевод Александра Браиловского



Кафе "Терджесте"

Весёлые стихи на этом месте
я сочинял под чей-то пьяный бред
за столиком твоим, кафе "Терджесте".

Воры и шлюхи - вот твои герои,
но ты мне помогло свести на нет
всю боль и сердце выковать второе.

Я думал: смерть мне принесёт отраду
небытия - за то, что я живу,
единственную верную награду.

Я размышлял: пусть тяжкий грех - рожденье,
но я бы мог, хоть добрым не слыву,
простить врагу и худшее паденье.

Тебе, где я в чужом скрывался пьянстве,
кафе подонков, ныне бью челом.
Здесь по ночам словенский с итальянским

за биллиардным сходятся столом.
Перевод Л.Тоома

Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Блум Гарольд