Умберто Саба Счастье

FELICITA
La giovanezza cupida di pesi porge
spontanea al carico le spalle. Non
regge. Piange di malinconia.

Vagabondaggio, evasione, poesia,
cari prodigi sul tardi! Sul tardi
1'aria si affina ed i passi si fanno
leggeri.
Oggi e il meglio di ieri,
se non e ancora la felicita.
Assumeremo un giorno la bonta
del suo volto, vedremo alcuno sciogliere
come un fumo il suo inutile dolore.

Умберто Саба

СЧАСТЬЕ
О трудностях мечтающая юность
с готовностью им подставляет плечи.
Не выдержав, мы плачем в эти годы.
Поэзия, скитальчество, исходы -
отрада в поздний вечер. В поздний вечер
теряет воздух плотность, и шагается
легко и споро.
Сегодня — лучше, чем вчера, коль скоро
еще о полном счастье думать рано.
Однажды нам предстанет без обмана
его лицо, и каждый, как от дыма,
от бесполезной боли отмахнется.


Счастье.

Юность, влюбленная в тягость,
подставляет спину под тяжесть
жизни. Не выдерживает. Плачет.

Скитаться, бежать, рифмачить –
расточать дары вечерами. Вечерами
воздух становится легче, и походка также
легка.
Сегодня – лучшее из вчера,
если это не счастье, то – рядом.

Однажды мы предстанем пред Его взгляда
добротой, мы увидим, как дымом растает
наша ненужная боль.
Перевод gulinoty
Из книги Слова (1912)

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Блум Гарольд