Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "7"

Данте Сонет XVI из книги "Новая жизнь"

Данте Алигьери XVI Я часто рассуждаю - нет, не диво, Что спал с лица, что как-то весь погас, И, в жалости к себе, шепчу тоскливо: "Кто испытал с моё хотя бы раз?" Амур умеет нападать ретиво, Врасплох, - и в тот, почти что смертный, час Во мне единственное чувство живо, Одна лишь мысль, ведь эта мысль о Вас. И, чуя, что последних сил лишаюсь, Я к Вам иду в надежде на спасенье, Чтоб видеть Вас - и тем себе помочь, Но чуть глаза на Вас поднять решаюсь, Такое сразу в сердце сотрясенье, Что из меня душа стремится прочь. Перевод Е.Солоновича  другой перевод: Я часто думал, скорбью утомлённый, Что мрачен я не по своей вине. Себя жалел, пылая как в огне; Твердил: «Так не страдал ещё влюблённый!» О, сколько раз, нежданно осаждённый Жестоким богом, в сердца глубине Я чувствовал, что дух один во мне Ещё живёт, любовью озарённый. Стремился вновь волнение унять В моём бессилье и изнеможенье. Чтоб исцелиться, к вам я шёл, спеша. Осмел

Боккаччо Сокрылась доблесть, честь угасла

Боккаччо Джованни, Giovanni Boccaccio Сокрылась доблесть, честь угасла, стала Италия всеобщею женой, Кастальских муз не слышно ни одной, О них не мыслят, их не чтут нимало. На листья лавра вдруг цена упала И на цветы; за скрюченной спиной У всех стяжанья груз; и, взмыв гурьбой, Пороков тьма кругом возликовала. Коль милый слог и прозы, и стихов Меж нас почти что все забыли прочно, Тогда и чудо остается втуне. Плачь же со мною, – жребий наш таков: В быту новейшем творчество порочно При благосклонной нынешней Фортуне. Перевод Юрия Верховского

Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского

Джонатан Свифт, Swift Jonathan Епиграмма Свифтова, переведена с аглинского Ну льзя ль, в ком есть ума хоть мало, Подумать, что ветчинно сало Имеет силы раздражать Того, кто в небесах гремит? - И что сухарь тому, кто ест его, послужит, Всесильного обезоружит? Перевод А.В.Колмакова не позднее 1804 г.

Себастиан Брант Изречения

Изречения Спрячь недовольство, хмурость, злость, Когда к тебе приходит гость. Радушье теплым встреть его, Себя уважишь самого. Коль сбился твой сынок с пути, Не медли: розгу в ход пусти, Сумевши вовремя постичь, Что бьёт больнее божий бич! По правде, сын мой, поступай, От истины не отступай. И, в честности неколебим, Ты будешь счастлив и любим! Перед тобою - даль и ширь. Так - в путь!.. Но деньги не транжирь! Останешься без кошелька, Вот и намнут тебе бока. Смотри, не очень заносись, С умом к удаче относись: Какой бы ни нашёл ты клад, Всё может бог забрать назад. Порою глянешь на иных: Добро промотано в пивных. Разумен будь! Не лезь в кабак! Живи по средствам! Только так!.. Взвесь, разгляди себя, проверь: Кем был ты, кем ты стал теперь, Куда ты будешь занесён?.. И ты безгрешен. Ты спасён!.. Перевод Л.Гинзбурга

Кафе "Терджесте"

Умберто Саба Из книги Светлое отчаяние (La serena disperazione) Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками пишу я нынче стихи веселые, окруженный говорливыми алкоголиками. Кафе плебеев, логово воровское, здесь годы мученические мною прожиты, из них я выплыл с новою душою. Сколько раз повторял я: "И смерть не ответит в пустоте, что себе ожидаю за нею, зачем я прожил эту жизнь на свете?" Теперь, вспоминая об этом, краснею. (Но если жизнь и впрямь есть ошибка – знаю, в глазах недруга я буду еще смешнее...) Кафе подонков, где лицо, бывало, я в муке закрывал, – веселым на себя смотрю нынче взглядом, – ты даже итальянца с югославом до поздней ночи объединяешь – за биллиардом. Перевод Александра Браиловского Кафе "Терджесте" Весёлые стихи на этом месте я сочинял под чей-то пьяный бред за столиком твоим, кафе "Терджесте". Воры и шлюхи - вот твои герои, но ты мне помогло свести на нет всю боль и сердце выковать второе. Я ду

Грядущей осенью

Умберто Саба ГРЯДУЩЕЙ ОСЕНЬЮ Грядущей осенью, с отлетом ласточек, Вдруг шевельнется грусть в груди моей. Подымут гвалт скворцы среди нагих ветвей Прощальный, на бульваре … среди лампочек. Потом, в разгар зимы, опять приходит грусть, И воробей, на крыше, другом будет пусть! Нет ласточек, увы, средь одиночества ветвей, Как, впрочем, нет любви у поздних наших дней… Перевод с итальянского Петра Кузнецова Грядущей осенью с отлётом ласточек грусть шевельнётся вдруг в груди моей. Потом скворцы среди нагих ветвей поднимут гвалт прощальный на бульваре Венти-Сеттембре. А потом, в разгаре зимы, товарищами будут мне лишь эта грусть и воробей на крыше. У одиночества не будет ласточек, как, впрочем, и любви - у поздних дней. Перевод Е.Солоновича Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974

Звезде

Umberto Saba A UNA STELLA Io seggo alla finestra; e parlo, come un tempo, alla mia stella, così sola fra gli astri, e grande e bella. È una notte un po’ fredda di Novembre, ma l’inverno che viene non turba i venti, e l’aure son serene. Ancor non volge, io mi ricordo, un anno; qui seduto, altro cuore, altra faccia levavo a contemplarla. Correva il tempo del mio primo amore, era pien di timore e pien d’affanno, era quasi morente; ma la stella brillava indifferente sui tetti delle case, e brilla ognora. Or, se sparì il dolore, se di tante mie pene ho colto il frutto, se mi pare oggi mill’ anni sien passati d’allora, non obliai del tutto quel ch’io soffersi. Ancora io la ricordo; e sempre vo di lei ragionando alla mia stella. Era pallida e bella; s’aprivano i suoi occhi sotto il velo, grandi, color di cielo. Espero, se dall’ alto odi la mia canzone, sapresti dirmi quanti, lieti o infelici amanti, van da te sospirando agli altri mondi? E sai tu qu

Семья вурдалака

Алексей Константинович Толстой Лучший рассказ о вампирах Семья вурдалаков - информация о фильме - советские фильмы - Кино ... Информация о произведении Полное название: Семья вурдалака La famille du vurdalak Дата создания: 1837 История создания: Написана на французском языке. При жизни автора не печаталась, хотя видимо читалась вслух в салонах. Опубликована в 1884 г. Cсылки на текст произведения: Lib.ru/Классика: Толстой Алексей Константинович . Семья вурдалака :: Алексей Константинович Толстой :: Семья вурдалака :: скачать ... Алексей Константинович Толстой ; Семья вурдалака , cкачать книгу для ... Семья вурдалака ( А. К . Толстой ) — Викитека

Черепаха

Изображение
Лев Николаевич Толстой ЧЕРЕПАХА (Рассказ) Один раз я пошел с Мильтоном на охоту. Подле леса он начал искать, вытянул хвост, поднял уши и стал принюхиваться. Я приготовил ружье и пошел за ним. Я думал, что он ищет куропатку, фазана или зайца. Но Мильтон не пошел в лес, а в поле. Я шел за ним и глядел вперед. Вдруг я увидал то, что он искал. Впереди его бежала небольшая черепаха, величиною с шапку. Голая темно-серая голова на длинной шее была вытянута, как пестик; черепаха широко перебирала голыми лапами, а спина ее вся была покрыта корой. Когда она увидала собаку, она спрятала ноги и голову и опустилась на траву, так что видна была только одна скорлупа. Мильтон схватил ее и стал грызть, но не мог прокусить ее, потому что у черепахи на брюхо такая же скорлупа, как и на спине. Только спереди, сзади и с боков есть отверстия, куда она пропускает голову, ноги и хвост. Я отнял черепаху у Мильтона и рассмотрел, как у нее разрисована спина, и какая скорлупа, и как она туда прячется. Когда д

Отрывок из диалога учителя с учеником

Изображение
http://hermitagemuseum.org/imgs_Ru/12/b2005/hm12_1_16_05_0.jpg "Сын школы"! Подойди скорей ко мне! Все то, что мой учитель преподал мне, я хочу тебе рассказать. Как ты, я был маленьким, имел "старшего брата", учитель, как взрослому, задание (мне) давал. Словно пляшущий (на ветру) тростник, я плясал: к работе он меня приставил. Словами учителя я не пренебрегал, ничего не делал по собственному разумению. Сердцу моего "старшего брата" задания мои были приятны, моему смирению он радовался, меня хвалил. Его предписания, как божественные, я исполнял. Советами своими он научил бы и идиота. К глине он мою руку направил, на истинный путь меня наставил. Уста мои словам он открыл, давая мне советы, показал мне, как прилежный (ученик) правильно выполняет предписания. Старание ? доля прилежного, трата времени ? зл

Отец и сын

Разговор писца с сыном, пропускающим уроки в школе и отлынивающим от занятий. Отец и сын, Писец и его непутевый сын 2700 до н.э. История создания: Текст сохранился на 17 глиняных табличках, написанных около 3700 лет назад (2700 лет до н.э.). Сочинен, возможно, за несколько сот лет до того. В Эрмитаже есть сокращенный вариант. Перевод В.К.Афанасьевой. Cсылки на критические и текстологические работы: Крамер Сэмюэл Ной История начинается в Шумере Cсылки на текст произведения: Отец и сын - Куда ты собрался? - Никуда не собрался. - Если ты никуда не ходишь, как ты дни свои проводишь? В школу иди. В школе сиди. Заданье читай. Задачки решай. Табличку глиняную пиши. Новую глиняную табличку “старший брат твой школьный” пусть тебе напишет. Как домашнее заданье свое окончишь, Старосте своему ответишь, вот тогда ко мне иди. Что сказал я, ты понял? - Да, я понял и могу ответить . - Так отвечай. - Ну и отвечу. - Так говори же. - Ну и скажу. -

Похищение быка из Куальнге

Ирландская сага (точнее - скела) - героический эпос из уладского цикла. Информация о произведении Полное название: Похищение быка из Куальнге, Угон быка из Куалнге, Tain Bo Cuailnge, The Cattle Raid of Cooley, The Tain Дата создания: 7-14 века История создания: «Похищение быка из Куальнге» сохранилось в двух основных вариантах. Первый вариант содержится частично в «Книге Бурой Коровы» , манускрипте конца XI —начала XII века , составленного в монастыре Клонмакнойс , частично в манускрипте XIV века « Жёлтая книга Лекана ». Эти два источника перекрываются, позволяя скомбинировать полный текст. Таким образом, этот вариант — компиляция двух или более ранних версий, чем объясняется наличие в тексте большого количества дублирующихся эпизодов и отсылок к «другим версиям». [1] Множество великолепных эпизодов написаны в характерной сжатой манере лучших образчиков староирландской литературы, другие — отрывки с неясным смыслом, в целом всё получается довольно неравномерно. Лингвистичес