Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "поэзия"

Я поставил свой дом

Тао Юань-Мин   (Тао Цянь) 陶渊明 Я поставил свой дом    в самой гуще людских жилищ, Но минует его    стук повозок и топот коней. Вы хотите узнать,    отчего это может быть? Вдаль умчишься душой,    и земля отойдёт сама. Хризантему сорвал    под восточной оградой в саду, И мой взор в вышине    встретил склоны Южной горы. Очертанья горы    так прекрасны в закатный час, Когда птицы над ней    чередою летят домой! В этом всём для меня    заключён настоящий смысл. Я хочу рассказать,    и уже я забыл слова... Из цикла «За вином» перевод Эйдлина

Если в мире есть жизнь

Тао Юань-Мин   (Тао Цянь) 陶渊明 Если в мире есть жизнь,    неизбежна за нею смерть. Даже ранний конец    не безвременен никогда. Я под вечер вчера    был ещё со всеми людьми, А сегодня к утру    в списке душ уже неживых. И рассеялся дух    и куда же, куда ушёл? Оболочке сухой    дали место в древе пустом... И мои сыновья,    по отцу тоскуя, кричат, Дорогие друзья    гроб мой держат и слезы льют. Ни удач, ни потерь    я не стану отныне знать, И где правда, где ложь,    как теперь смогу ощутить? Через тысячу лет,    через десять тысяч годов Память чья сохранит    нашу славу и наш позор? Но досадно мне то,    что, пока я на свете жил, Вволю выпить вина    так ни разу и не пришлось! Из цикла «Поминальная песня» перевод Эйдлина

Персиковый источник 桃花源記

  Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Персиковый источник 桃花源記 421 Утопическая, небольшая поэма с большим прозаическим вступлением. Во вступлении рассказывается, как некий рыбак, поднимаясь вверх по течению реки, находит рядом с источником среди персиковых деревьев пещеру, через которую попадает в неизвестную страну, где живёт независимое мирное крестьянское общество. Предки её жителей бежали из Китая от жестокого Цинь Ши-хуана. Рыбак возвращается домой и сообщает властям, однако посланный с ним отряд не попал туда, т.к. рыбак не смог найти путь. В самой поэме воспевается мирная свободная жизнь этого общества, но в то же время обнаруживается, что это скорее мечта, чем правда. Всё написано простыми словами и оборотами, ясно и спокойно. По прочтении остаётся ясная, спокойная печаль. «Персиковый источник» В китайской Викитеке 桃花源記

Скоро тысячелетье...

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 Скоро тысячелетье,    как заброшен путь правды, дао: Люди, люди обычно   слишком любят свои заботы. Вот вино перед ними,   им его не хочется выпить: Привлекает их только   в человеческом мире слава... Почему наше тело   мы считаем столь драгоценным, Не по той ли причине,   что живём лишь однажды в жизни! Но и жизнь человека   сколько может на свете длиться? Пронесётся внезапно,   как сверканье молнии быстрой... Безрассудно, лениво   обращаясь с недолгим веком, Так себя ограничив,   что они совершить способны! Включают в цикл стихов «За вином» перевод Льва Эйдлина

Тао Юань-Мин

Тао Юань-Мин (Тао Цянь) 陶渊明 365-427 Жил в нынешней провинции Цзянси в эпоху крушения государства Восточная Цзинь и установления новой династии Сун (с 420). Предки его бывали чиновниками самого высокого ранга, но ко времени его рождения семья обеднела. Несколько раз поступал на государственную службу, но всякий раз вскоре оставлял её. Последний раз оставил службу в возрасте 41 год. После этого жил в "крестьянской бедности" (хотя считается, что вряд ли это значит, что был крестьянином), в одиночестве. Во время жизни Тао Юань-Мина происходило длительное крестьянское восстание Сунь Эня. В 410 в местности, где жил поэт, произошло одно из крупнейших сражений между повстанцами и правительственными войсками. Поэзия Тао Юань-Мина получила признание не сразу. В критическом трактате, написанном примерно через 50 лет после его смерти, он не упомянут совсем. В хронике, составленной в 488 г., он упомянут как отшельник (при том, что написал хронику поэт). Впервые о нём упоминают к

Мориц Юнна

Юнна Петровна (Пинхусовна) Мориц Интервью Е.Сидоров О поэзии Юнны Мориц Михаил Эпштейн Юнна Мориц (Природа, мир, тайник вселенной...) Леонид Сорока 2 июня Юнна Мориц празднует юбилей Информация об авторе Даты жизни: 1937- Язык творчества: русский Страна: Советский Союз, Россия Творчество: Книги "Мыс желания". Сов. пис. М., 1961. "Лоза". Сов. пис. М., 1970. "Суровой нитью". Сов.пис., М., 1974. "При свете жизни". Сов.пис., М., 1977. "Третий глаз". Сов.пис., М., 1980. "Избранное". Сов.пис., М., 1982. "Синий огонь". М., Сов.пис., 1985. "На этом береге высоком". М., Современник. 1987. "Портрет звука". PROVA D`AUTORE, Италия. 1989. "В логове гóлоса". М., Московский рабочий, 1990. "Лицо". Стихотворения. Поэма. М., Русская книга. 2000. "Таким образом". Стихотворения. Спб., "Диамант", "Золотой век". 2000, 2001. "По зак

Лопе де Вега Сонет о сонете

Феликс Лопе де Вега Карпио, Felix Lope de Vega y Carpio Сонет о сонете Мне Виолантой на мою беду сонет заказан был, а с ним мороки: четырнадцать в нём строк, считают доки (из коих правда, три - уже в ряду). А вдруг я рифмы точной не найду, слагая во втором катрене строки! И всё же, сколь катрены ни жестоки, господь свидетель - с ними я в ладу! А вот и первый подоспел терцет! В терцете неуместна проволочка, постойте, где же он? Простыл и след! Второй терцет, двенадцатая строчка. И раз тринадцать родилось на свет - то всех теперь четырнадцать, и точка! Перевод П.Грушко из: Книга песен Из европейской лирики13-16 веков. М.,Московский рабочий, 1986 Ну, Виоланта! Задала урок! Не сочинил я сроду ни куплета, А ей – изволь сонет. Сонет же – это Геенна из четырнадцати строк. А впрочем, я четыре превозмог, Хоть и не мыслил о судьбе поэта... Что ж, если доберусь я до терцета, Катрены не страшны мне, видит бог. Вот я трехстишья отворяю дверь... Вошел. И не спотк

Пастернак Выступление на конгрессе в защиту культуры

Выступление на антифашистском конгрессе писателей в Париже 24.06.1935 Пастернак был включён в советскую делегацию в последний момент, находился всё время поездки и туда и обратно и в Париже, в состоянии тяжёлой депрессии (начавшейся ещё до поездки). Из путанной речи Пастернака получилась такая краткая запись у Марины Цветаевой (не делегат, но присутствовала) и Николая Тихонова (одного из советских делегатов). Выступление на конгрессе в защиту культуры Поэзия останется навсегда той, превыше всяких Альп прославленной высотой, которая валяется в траве, под ногами, так что надо только нагнуться, чтобы её увидеть и подобрать с земли; она всегда будет проще того, чтобы её можно было обсуждать в собраниях; она навсегда останется органической функцией счастья человека, переполненного блаженным даром разумной речи, и, таким образом, чем больше будет счастья на земле, тем легче будет быть художником. Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до лучше быть, чем казаться

Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

Полное имя автора: Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой В захолустной деревне Стоит мой шалаш. У ограды Зеленеет сосна, Тишина и безлюдье вокруг. Чья-то лодка плывет По реке, в пелене снегопада, Под ударами ветра Склонился к тропинке бамбук. Рыбы мерзнут в воде, К тростникам прижимаясь бесшумно. И на отмели гуси Готовятся в дальний полет. Сычуаньским вином Я развеял бы грустные думы - Только нет ни гроша, А в кредит мне никто не дает. Информация о произведении Полное название: Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой Дата создания: 761 Cсылки на текст произведения: Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича

Боккаччо Сокрылась доблесть, честь угасла

Боккаччо Джованни, Giovanni Boccaccio Сокрылась доблесть, честь угасла, стала Италия всеобщею женой, Кастальских муз не слышно ни одной, О них не мыслят, их не чтут нимало. На листья лавра вдруг цена упала И на цветы; за скрюченной спиной У всех стяжанья груз; и, взмыв гурьбой, Пороков тьма кругом возликовала. Коль милый слог и прозы, и стихов Меж нас почти что все забыли прочно, Тогда и чудо остается втуне. Плачь же со мною, – жребий наш таков: В быту новейшем творчество порочно При благосклонной нынешней Фортуне. Перевод Юрия Верховского

Фет На стоге сена ночью южной

Изображение
Афанасий Афанасьевич Фет На стоге сена ночью южной Лицом ко тверди я лежал, И хор светил, живой и дружный, Кругом раскинувшись, дрожал. Земля, как смутный сон немая, Безвестно уносилась прочь, И я, как первый житель рая, Один в лицо увидел ночь. Я ль несся к бездне полуночной, Иль сонмы звезд ко мне неслись? Казалось, будто в длани мощной Над этой бездной я повис. И с замираньем и смятеньем Я взором мерил глубину, В которой с каждым я мгновеньем Все невозвратнее тону. www.school.edu.ru :: "На стоге сена ночью южной ..." Информация о произведении Полное название: На стоге сена ночью южной Дата создания: 1857 Cсылки на критические и текстологические работы: «Крылатый слова звук» Разное Фет А.А. :: Litra.RU :: Только ... Тайны Земли Международная научная конференция "Языковая семантика и образ мира ... Cсылки на текст произведения: Афанасий Фет - На стоге сена ночью южной ... (1857) www.school.edu.ru :: "На стоге сена но

Умберто Саба Ну вот, теперь ты знаешь...

Умберто Саба Ну вот, теперь ты знаешь... Ну вот, теперь ты знаешь наконец, что наше место не среди блаженных, что жизнь невыплаканными слезами исполнена до края. Соблазны тайные, любовь и ревность, быть может, боль глухую оставляя в тебе до самой смерти, придают заигранной интриге злободневность и - значит - новизну. Ты на поверхность вынесен не волею суфлёра - это память по-своему расставила акценты... Твоя история близка к развязке... Но сколько милых ты пленил сердец! Перевод Е.Солоновича Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974 Из книги Последние вещи 1944

Умберто Саба Грусть позади

Умберто Саба Грусть позади Нежный привкус воспоминания остаётся во рту, когда едят этот хлеб в остерии бедной, на отшибе, в захламленном, грязном порту. И мне нравится здешнего пива горечь, когда пью, повернувшись на отблеск медный всем лицом к маяку, к облакам, где горы. И душа моя, всё разделяя со мною, как впервые, глядит в этот вечер старинный на матроса с беременною женою. И корабль из тёмного старого дерева, с такой трубой немыслимо длинной, сверкает сегодня на солнце так здорово - мой детский рисунок давностью в двадцать лет. И кто бы мне самому рассказал мою жизнь в совершенстве, такую прекрасную, где столько сладостных бед и столько свободы в моём одиноком блаженстве. Перевод Ю.Мориц Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974 Из книги Триест и женщина (1912)

Умберто Саба Новые стихи Лине 11.

Умберто Саба Новые стихи Лине 11 О тебе говорит мне настойчивый голос - и только. говорит он: ты любишь, но радости нету нисколько. эти мысли о ней тебя пожирают настолько! Ты её никогда не разлюбишь: но почему? Эта верность твоя безупречна и непогрешима. Но лукавый и лживый ей нравится неудержимо. Что, помимо покоя и роскоши, ею любимо? Ты её никогда не разлюбишь: но почему? Превосходна она, это правда, но только едва ли обаятельней всех, кто на этой земле побывали. Говорит он: такую, как наша, любовь называли, да, бессмертной всегда называли: но почему? Перевод Ю.Мориц Из книги Триест и женщина (Моими глазами (Моя вторая книга стихов)) 1912

Три улицы

Umberto Saba - Tre vie C’è a Trieste una via dove mi specchio nei lunghi giorni di chiusa tristezza: si chiama Via del Lazzaretto Vecchio. Tra case come ospizi antiche uguali, ha una nota, una sola, d’allegrezza: il mare in fondo alle sue laterali. Odorata di droghe e di catrame dai magazzini desolati a fronte, fa commercio di reti, di cordame per le navi: un negozio ha per insegna una bandiera; nell’interno, volte contro il passante, che raro le degna d’uno sguardo, coi volti esangui e proi sui colori di tutte le nazioni, le lavoranti scontano la pena della vita: innocenti prigioniere cuciono tetre le allegre bandiere. A Trieste ove son tristezze molte, e bellezze di cielo e di contrada, c’è un’erta che si chiama Via del Monte. Incomincia con una sinagoga, e termina ad un chiostro; a mezza strada ha una cappella; indi la nera foga della vita scoprire puoi da un prato, e il mare con le navi e il promontorio, e la folla e le tende del mercato. Pure, a fianco

Саба Умберто

Изображение
Умберто Саба Ну вот, теперь ты знаешь... Умберто Саба Грусть позади Умберто Саба Новые стихи Лине 11. Умберто Саба Счастье Три улицы Триест Кафе "Терджесте" Грядущей осенью Звезде Три стихотворения Линучче. 2 В глубине Адриатики д... Умберто Саба из книги Автобиография Букинистическая лавка Полное имя: Умберто Саба (Поли) Umberto Saba (Poli ) 09.03.1883-25.08.1957 Биография: Родился в Триесте, который входил тогда в состав Австро-Венгрии, в семье торгового агента - венецианца из знатной семьи Уго Эдуардо Поли и триестинской еврейки Фелиции Рахили Коэн. Его отец принял иудаизм, чтобы жениться на матери. Однако родители расстались ещё до рождения сына, отец вынужден был покинуть Триест, т.к. был итальянским гражданином и сторонником ирредентизма (т.е. присоединения к Италии всех населённых итальянцами территорий, в т.ч. Триеста). Впервые Умберто увидел своего отца в 20 лет. Большую роль в жизни Умберто сыграла кормилица словенка Жозефа Габров

Кафе "Терджесте"

Умберто Саба Из книги Светлое отчаяние (La serena disperazione) Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками пишу я нынче стихи веселые, окруженный говорливыми алкоголиками. Кафе плебеев, логово воровское, здесь годы мученические мною прожиты, из них я выплыл с новою душою. Сколько раз повторял я: "И смерть не ответит в пустоте, что себе ожидаю за нею, зачем я прожил эту жизнь на свете?" Теперь, вспоминая об этом, краснею. (Но если жизнь и впрямь есть ошибка – знаю, в глазах недруга я буду еще смешнее...) Кафе подонков, где лицо, бывало, я в муке закрывал, – веселым на себя смотрю нынче взглядом, – ты даже итальянца с югославом до поздней ночи объединяешь – за биллиардом. Перевод Александра Браиловского Кафе "Терджесте" Весёлые стихи на этом месте я сочинял под чей-то пьяный бред за столиком твоим, кафе "Терджесте". Воры и шлюхи - вот твои герои, но ты мне помогло свести на нет всю боль и сердце выковать второе. Я ду

Грядущей осенью

Умберто Саба ГРЯДУЩЕЙ ОСЕНЬЮ Грядущей осенью, с отлетом ласточек, Вдруг шевельнется грусть в груди моей. Подымут гвалт скворцы среди нагих ветвей Прощальный, на бульваре … среди лампочек. Потом, в разгар зимы, опять приходит грусть, И воробей, на крыше, другом будет пусть! Нет ласточек, увы, средь одиночества ветвей, Как, впрочем, нет любви у поздних наших дней… Перевод с итальянского Петра Кузнецова Грядущей осенью с отлётом ласточек грусть шевельнётся вдруг в груди моей. Потом скворцы среди нагих ветвей поднимут гвалт прощальный на бульваре Венти-Сеттембре. А потом, в разгаре зимы, товарищами будут мне лишь эта грусть и воробей на крыше. У одиночества не будет ласточек, как, впрочем, и любви - у поздних дней. Перевод Е.Солоновича Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974

Звезде

Umberto Saba A UNA STELLA Io seggo alla finestra; e parlo, come un tempo, alla mia stella, così sola fra gli astri, e grande e bella. È una notte un po’ fredda di Novembre, ma l’inverno che viene non turba i venti, e l’aure son serene. Ancor non volge, io mi ricordo, un anno; qui seduto, altro cuore, altra faccia levavo a contemplarla. Correva il tempo del mio primo amore, era pien di timore e pien d’affanno, era quasi morente; ma la stella brillava indifferente sui tetti delle case, e brilla ognora. Or, se sparì il dolore, se di tante mie pene ho colto il frutto, se mi pare oggi mill’ anni sien passati d’allora, non obliai del tutto quel ch’io soffersi. Ancora io la ricordo; e sempre vo di lei ragionando alla mia stella. Era pallida e bella; s’aprivano i suoi occhi sotto il velo, grandi, color di cielo. Espero, se dall’ alto odi la mia canzone, sapresti dirmi quanti, lieti o infelici amanti, van da te sospirando agli altri mondi? E sai tu qu

Ду Фу

Изображение
Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Второе имя Цзымэй. Классик китайской поэзии. Вместе с Ли Бо, своим близким другом, составляет пару наиболее почитаемых китайский поэтов. Мастер пейзажной, гражданской, патриотической лирики. Реалистично изображал современные ему исторические события, быт и социальные противоречия своего времени. Произведения: "Песня о боевых колесницах", "В поход за Великую стену", "Засохшие пальмы", "Большое мандариновое дерево", "Прощание старика" и др. В китайской традиции называется "священномудрым пиитом". Ду Фу Село у реки Судьба книг Ду Фу