Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "литература"

В дебрях Центральной Азии

Владимир Афанасьевич Обручев В дебрях Центральной Азии Записки кладоискателя 1951 Повесть, написанная в виде путевых записок от лица сына декабриста купца Кукушкина, предпринявшего вместе со своим компаньоном - монголом Лобсыном несколько путешествий по Джунгарии, Западной Монголии и Кашгарии. Автор в 1905 г. в Чугучаке (китайский город в Джунгарии), собираясь в экспедицию по этой области, знакомится со знатоком этих мест купцом Кукушкиным. Тот отказывается по старости быть проводником, но даёт ряд советов. Позднее автор узнаёт о смерти купца и получает его записки о путешествиях и приключениях. Они и составляют основное содержание повести. Т.е. действие происходит в конце 19 и самом начале 20 веков. Заголовки глав говорят сами за себя: Мое знакомство с кладоискателем; Золото на старом руднике; Воскресшие рудокопы старого рудника; Клады в развалинах древнего города Кара-ходжа; Клады в городе Нечистых духов; Клады в мертвом городе Хара-хото; Сокровища храма Тысяч

Чайная Лао Шэ

Изображение
Лао Шэ 老舍 Чайная (Чайный домик)  茶馆  (话剧) 1957 Драма. Действие происходит в чайной "Юйтай" в Пекине в период с 1898 по 1949 годы. Три действия (три вечера): начало осени 1898 г. в дни разгрома движения за реформы и казней реформаторов, 1915 г. - междоусобная война, время, когда диктатор Юань Шикай проявляет стремление стать императором, после окончания Второй мировой войны, во время гражданской войны между Гоминьданом и коммунистами (в Пекине ещё удерживается власть Гоминьдана). Мастерски сведены в столкновениях и диалогах представители всех слоёв общества - от самых низов до императорских родственников. Картина широкая и яркая.   При таком количестве персонажей трудно ожидать глубокого психологизма, однако он  хоть и не глубокий, зато довольно яркий. Актёрам есть где развернуться и в драматических ситуациях и в изображении комических характеров. скачать книгу Чайная в библиотеке Альдебаран в Либрусек в библиотеке RoyalLib Чайная, Лао Шэ http

Театральное призвание Вильгельма Мейстера

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Театральное призвание Вильгельма Мейстера  Wilhelm Meisters theatralische Sendung 1777-1785 Известен также как Прамейстер (Urmeister). Рукопись была обнаружена в 1910 г. Впервые напечатан в 1911. Второй роман Гёте. Неокончен. Написаны были 6 частей, - они сохранились, и начало 7-й части (не сохранилась). Из одного из писем Гёте известно, что книга должна была состоять из 12 частей. Поездка в Италию и служба в Эрфурте помешали закончить роман. Позднее этот материал был использован для написания романов Ученические годы Вильгельма Мейстера (Годы учения Вильгельма Мейстера) и Годы странствий Вильгельма Мейстера (4 первые части с минимальными изменениями вошли в Годы учения). Основное отличие Прамейстера в том, что герой здесь - по-настоящему одарённый молодой человек (как актёр и драматург), тогда как герой Годов учения - не имеет большого таланта. Отличное изображение детства героя, его увлечения театром, яркие картин

Кто сам любил, поймёт...

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Перевод Мея : Нет, только тот, кто знал Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил, Тускнеет око... Ах, кто меня любил И знал - далеко! Вся грудь горит... Кто знал Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду. Перевод Миримского: Кто сам любил, поймёт Моё унынье! Одна у тихих вод, Брожу в кручине, Смотрю на небосвод За далью синей. Ах! Кто мне дорог, тот Всё на чужбине. Любовь как пламя, жжёт Мне сердце ныне: Кто сам любил, поймёт Моё унынье! Перевод Пастернака : Кто знал тоску, поймет Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех желанней: Ушел за поворот По той поляне. Шалею от невзгод, Глаза туманит... Кто знал тоску, поймет Мои страданья. Написано для романа Театральное признание Вильгельма Мейстера . Позднее вошло в Годы учения Вильгельма Мейстера.

Кто одинок, того звезда...

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe      Wer sich der Einsamkeit ergiebt Ach! der ist bald allein, Ein jeder lebt, ein jeder liebt, Und läßt ihn seiner Pein. Ja! laßt mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam seyn, Dann bin ich nicht allein.      Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Ob seine Freundin allein? So überschleicht bey Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. Ach werd’ ich erst einmal Einsam im Grabe seyn, Da läßt sie mich allein! Перевод Тютчева : ‎        Кто хочет миру чуждым быть, ‎ Тот скоро будет чужд, — ‎ Ах, людям есть кого любить, ‎ Что им до наших нужд!   ‎ Так! что вам до меня? ‎ Что вам беда моя? ‎ Она лишь про меня, — ‎ С ней не расстанусь я! Как крадется к милой любовник тайком:   «Откликнись, друг милый, одна ль?» ‎ Так бродит ночию и днем ‎ Кругом меня тоска, ‎ Кругом меня печаль!.. ‎ Ах, разве лишь в гробу   ‎ От них укрыться мне — ‎ В гробу, в земле сырой —

Кто с хлебом слёз своих не ел

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe      Wer nie sein Brod mit Thränen as, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend sas, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.      Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr laßt den Armen schuldig werden, Dann überlaßt ihr ihn der Pein; Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. Перевод Жуковского : Кто слез на хлеб свой не ронял, Кто близ одра, как близ могилы, В ночи, бессонный, не рыдал, — Тот вас не знает, вышни силы! На жизнь мы брошены от вас! И вы ж, дав знаться нам с виною, Страданью выдаете нас, Вину преследуете мздою. 1816 Перевод Тютчева : Кто с хлебом слёз своих не ел, Кто в жизни целыми ночами На ложе, плача, не сидел, Тот незнаком с небесными властями  Они нас в бытие манят — Заводят слабость в преступленья, И после муками казнят: Нет на земли проступка без отмщенья! 1831 Перевод  Григорьева : Кто со слезами свой хлеб не едал, Кто никогда от пелен до могилы, Ночью на л

Певец (из Вильгельма Мейстера Гёте)

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Der Sänger. Was hör’ ich draußen vor dem Thor, Was auf der Brücke schallen? Laß den Gesang vor unserm Ohr Im Saale wiederhallen! Der König sprach’s, der Page lief; Der Knabe kam, der König rief: Laßt mir herein den Alten! Gegrüßet seyd mir, edle Herrn, Gegrüßt ihr, schöne Damen! Welch reicher Himmel! Stern bei Stern! Wer kennet ihre Namen? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit, Sich staunend zu ergetzen. Der Sänger drückt’ die Augen ein, Und schlug in vollen Tönen; Die Ritter schauten muthig drein, Und in den Schoos die Schönen. Der König, dem das Lied gefiel, Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel, Eine goldne Kette reichen. Die goldne Kette gib mir nicht, Die Kette gib den Rittern, Vor deren kühnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern; Gib sie dem Kanzler, den du hast, Und laß ihn noch die goldne Last Zu andern Lasten tragen. Ich singe wie der Vogel singt, Der

Ещё одно стихотворение из Вильгельма Мейстера (Сдержись, я тайну не нарушу...)

Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht. Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen; Der harte Fels schließt seinen Busen auf, Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen. Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh!', Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen; Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. Перевод К.С.Аксакова : Не говорить, молчать должна я, Мне клятва эта - долг святой, Перед тобой бы всё сказать желая, - Не так назначено судьбой. В урочный час меняет солнца луч Ночную тень, и свет его сменяет, Из недр скалы бьет тихо вешний ключ, Она своих даров от мира не скрывает. Отрадно всем в рыданьях и слезах Пред другом всё излить, что сердце гложет, Но клятва на моих лежит у

Кундера Шутка

Милан Кундера Milan Kundera Шутка Žert 1965, изд. 1967 Про судьбу нескольких героев на фоне сталинизма в Чехословакии и вскоре после него. Шутка главного героя обернулась для него исключением из партии и из института и другими репрессиями. Уже в послесталинский период он вспоминает свои обиды и пытается отомстить. Однако месть не получается, люди изменились, эпоха другая. Шутка - это не только шутка героя, это шутка истории - период сталинизма, социализм, когда история посмеялась над коммунистическими идеалами и энтузиазмом героев. Интересно написанные, яркие персонажи, яркое представление чехословацкого варианта сталинизма. Тонкий психологизм. Но всё же некоторая тяжеловесность и серьёзность (возможно ненамеренная). Есть и неудачный персонаж (Люция). Милан Кундера Шутка. Комментарии : LiveInternet - Российский Сервис Милан Кундера. «Шутка» | Хочешь сладких апельсинов? Журнальный зал |... 2002 N12 | Александр Люсый - Милан Кундера. Шутка. Милан Кундера Шутка Сим - я.ру

Хуан Мартин эль Эмпесинадо, роман Бенито Переса Гальдоса

Бенито Перес Гальдос B. Perez Galdos Хуан Мартин эль Эмпесинадо Juan Martin El Empecinado 1874 Девятый (предпоследний) роман из первой серии Национальных эпизодов. Главный герой (он же рассказчик) серии - Габриэль Арасели, офицер регулярной испанской армии, прикомандирован в середине 1811 г. (действие продолжается до начала 1812), вместе с двумя ротами солдат, к партизанскому соединению знаменитого партизанского командира Хуана Мартина эль Эмпесинадо (эль Эмпесинадо - Упорный, это прозвище, наст. фам. Диас или Диес). Рассказ о герилье, с яркими персонажами и сценами стычек, партизанским бытом. Поначалу, когда главный герой выступает только рассказчиком, не является как будто действующим лицом (т.е он на самом деле действует - воюет, но рассказывает о других), не хватает действия, но затем во время боя, когда партизаны терпят поражение и Арасели попадает в плен,  убегает и далее - интерес усиливается. В Интернете отмечают, что вроде бы перевод 30-х годов лучше передаёт юмор, ч

Рыбаки Григоровича

Дмитрий Васильевич Григорович Рыбаки (Роман из простонародного быта) 1853 В годы, когда в России особенно свирепствовала цензура, после тех неприятностей, которые она принесла автору в 1847, нечего было и думать о написании книги даже не о крепостном праве, а хотя бы, как в Антоне-Горемыке , о крепостном крестьянине. Цензура пропустила бы только описание полной гармонии между помещиками и крепостными. Кто хотел продолжать писать всё, что думает, и обо всём, о чём хочет, эмигрировал (Герцен и Бакунин), Григорович же стал писать о других слоях общества. Роман Рыбаки -  о свободных крестьянах (по сословной принадлежности, хоть они рыбаки по роду занятий). Повествование интересное, с правдоподобной бытовой историей, превосходные описания природы, местами интересные детали и находки в построении характеров, яркие черты нравов некоторых слоёв русского населения("крестьян"-рыбаков и мастеровых, батраков и т.п.); дано описание своеобразных денежно-товарных и трудовых отноше

Букинистическая лавка

Умберто Саба  Umberto Saba                          Букинистическая лавка О мёртвых книгах с мертвецом мертвец бубнит взахлёб.                               Иллюзиям конец, нет счастья в милой добряку Карлетто пещере чёрной;                               а пещера эта казалась мне убежищем от бед. Но время это кончилось, а с ним -  и жизнь, которую любил я.                                                  Беззащитный, я плачу так, как плакалось тебе, когда ребёнком в рыночной толпе ты мать терял. Из цикла "Почти рассказ" (1951). Перевод Ю. Даниэля. опубликован под именем Д. Самойлова в книге Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974. Речь идёт о магазине антикварной книги, который около 20 лет давал поэту доход, позволявший заниматься поэзией.

Катриона

Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон, Robert Louis Balfour Stevenson Катриона Catriona 1893 Продолжение Похищенного . Исторический, но одновременно и приключенческий и любовный роман. Яркие и психологически сложные персонажи. Впечатляющее описание исторической ситуации и политической борьбы, судов и общества середины 18 века в Шотландии. Дэвид Бальфур - герой романа Похищенный , получил наконец наследство, из-за которого у него и были неприятности. Он решает прежде всего отблагодарить всех, кто его спасал и гостеприимно принимал в Хайлэнде. Большинству из них достаточно послать подарки. Однако и сам Дэвид, и его друг Алан Брек, и родственник Алана несправедливо обвиняются в политическом убийстве, из-за которого Алан и Дэвид долго бегали от властей по Хайлэнду. Дэвид решает сдаться властям, чтобы доказать невиновность свою и друга, ведь он единственный, кто видел настоящего убийцу, к тому же он виг, сторонник правящей партии, в отличие от Алана.

Похищенный Роберта Луиса Стивенсона

Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон, Robert Louis Balfour Stevenson Похищенный другое название: Похищенный: записки о путешествии Дэвида Бэлфора в 1751 году Первая часть приключений Дэвида Бэлфора. Продолжение - Катриона Сын сельского учителя (необычно хорошо образованного) после смерти отца отправляется к дяде, о существовании которого он раньше не знал. Вскоре его ждёт похищение. Но это только начало его приключений. Честность, простодушие и красноречие (ура хорошему образованию!) помогают герою приобрести настоящих друзей и избежать много опасностей. В результате герой пересекает всю горную Шотландию, встречается с множеством людей из разных слоёв общества, оказывается замешан в политическом убийстве, поэтому вынужден убегать от властей. Увлекательная интрига и яркие действующие лица, прекрасное изображение исторической обстановки (и политической ситуации и повседневной жизни, обычаев и традиций). Полное название: Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура Kidnapped: Being

Аббатство кошмаров Томаса Лава Пикока

Томас Лав Пикок Thomas Love Peacock Аббатство кошмаров Nightmare Abbey  1818 Непонятно с какой стати относят этот роман к готическим. На самом деле это пародия на готический роман, юмористическое произведение. Юмористически изображён круг Шелли и Байрона (к которому принадлежал и сам Пикок). Лёгкий, непринуждённый юмор, отчасти сатира, пародируются не только готический роман, но и манеры и произведения большинства прототипов действующих лиц. Действие происходит в Кошмарском аббатстве, на самом деле воспроизведена атмосфера общества Шелли в Марло, где неподалёку от его дома жил и сам Пикок. В этот период Шелли и Пикок, и другие часто проводили время в беседах на философские темы, о греческом искусстве, социальном устройстве и современной литературе. Вот расшифровка значащих имён персонажей и стоящих за ними прототипов: Scythrop Gloury Скютроп Сплин (Scythrop - по гречески - мрачного вида) - Шелли. Шелли называл башню в Валзавано, в которой писал "Ченчи", "башн

Замок Отранто

Гораций Уолпол (Хорас Уолпол) Horace Walpole Замок Отранто The Castle of Otranto 1764 Несмотря на то, что во втором предисловии к роману Уолпол спорит с Вольтером, защищая от него шекспировские приёмы построения сюжета, помогающие создать более правдоподобных героев, сам он не достиг успеха в их использовании. Замечательная правильная статья (предисловие ко второму изданию), но скучная, неправдоподобная история, с неживыми, схематичными персонажами. В предисловии пишет о том, что стремился показать правдоподобно поведение людей в необычных обстоятельствах. На деле ничего не получилось - персонажи сухи, психологические мотивировки не обоснованы. Кроме предисловия ко второму изданию представляет лишь исторический интерес, как один из ранних жанровых романов (а именно "готический" роман), которые позднее развились в жанры детектива, триллера, фэнтези и т.д. Мистика также совершенно никак иначе не мотивирована, кроме того, что нужна для развития сюжета. На этом примере в

Было третье сентября...

Алексей Цветков было третье сентября насморк нам чумой лечили слуги ирода-царя жала жадные дрочили опустили всю страну поступили как сказали потный раб принес к столу блюдо с детскими глазами звонче музыка играй ободряй забаву зверю если есть кому-то рай я теперь в него не верю со святыми не пойду соглашаюсь жить в аду в царстве ирода-царя кровь подсохла на рассвете над страной горит заря на траве играют дети все невинны каждый наш я предам и ты предашь 4 сент. 2004 г. В блоге Алексея Цветкова 4

Юмор в трагедиях Шекспира

Недавно в одном интернет-споре я вскользь упомянул, что в трагедиях Шекспира много смешного. Какого же было моё удивление, когда я не только не был понят, но ещё и был обвинён в оскорблении в ответ на мои слова, что это очевидно. При этом я руководствовался своими ощущениями от чтения прежде всего Гамлета и Короля Лира: Многие персонажи говорят каламбурами, цветисто и образно (что подразумевает неожиданные сравнения, в т.ч. и смешные).  Есть явно сатирические персонажи (например, в Гамлете - Полоний, Розенкранц и Гильденстерн).  Есть явно сатирические и просто юмористические монологи и сцены (многие монологи Гамлета, например, о Йорике, и Лира, многие сцены, например, сцена с могильщиками). Причём наиболее образно и цветисто говорят положительные/трагические персонажи (Лир, шут в Короле Лире, Гамлет, Отелло, Ромео). Вначале и сам Лир сатирический персонаж, не вызывающий симпатий злобный старик. Но юмор заложен и в сам сюжет, например, Лир и Гамлет говорят наиболее умные вещи,

История любовных похождений одинокой женщины Ихары Сайкаку

Ихара Сайкаку 井原西鶴 История любовных похождений одинокой женщины 1686 Косёку итидай онна, другой перевод названия Женщина, несравненная в любовной страсти. Относится к разновидности жанра укиёдзоси (книги об изменчивом мире) косёко-моно (повести о любви). Широкая картина нравов Японии с точки зрения женщины с богатой сексуальной жизнью, написано увлекательно и красочно, злачные места Японии 17 века. Жизненный путь мастерицы чувственных удовольствий. Изложено увлекательно и живописно, точные и своевременные детали. Ихара Сайкаку “История любовных похождений одинокой женщины ... Текст: История любовных похождений одинокой женщины (fb2) | Либрусек :: Ихара Сайкаку :: История любовных похождений одинокой женщины ... История любовных похождений одинокой женщины - Сайкаку Ихара ... История любовных похождений одинокой женщины. Сайкаку Ихара. Читать. читать книгу бесплатно История любовных похождений одинокой женщины (fb2) | librius.net История любовных похождений одинок

Сайкаку Ихара

Изображение
Ихара Сайкаку 井原西鶴 1642-1693 Прозаик, один из трёх знаменитых авторов эпохи подъёма японской литературы - Гэнроку. Два других - поэт Мацуо Басё и драматург Тикамацу Мондзаэмон. Ихара Сайкаку. Автопортрет Гравюра на дереве из поэтического сборника «Хайкай хякунин икку»   Известно и другое его имя: Хираяма Того. В сочинении некоего Ито Умэу «Рассказы об увиденном и услышанном» (начало XVIII в.) читаем:«В годы Дзёкё и Гэнроку проживал в Осакской гавани, в провинции Сэтцу, горожанин по имени Хираяма Того. Был он человеком добродетели безупречной, но жену потерял рано. Единственная дочь его страдала слепотой, и она также скончалась. Оставив дела свои на приказчиков, он повел свободную жизнь, странствовал по всем провинциям, подолгу не возвращаясь домой. Чрезвычайно любя поэзию, он достиг в ней больших успехов, писал на свой особый лад и потом сменил имя на Сайкаку...» Родился в 1642 году в семье зажиточного купца из Осаки, но купцом, как видно, не стал. И в дальн