Сообщения

Саба Умберто

Изображение
Умберто Саба Ну вот, теперь ты знаешь... Умберто Саба Грусть позади Умберто Саба Новые стихи Лине 11. Умберто Саба Счастье Три улицы Триест Кафе "Терджесте" Грядущей осенью Звезде Три стихотворения Линучче. 2 В глубине Адриатики д... Умберто Саба из книги Автобиография Букинистическая лавка Полное имя: Умберто Саба (Поли) Umberto Saba (Poli ) 09.03.1883-25.08.1957 Биография: Родился в Триесте, который входил тогда в состав Австро-Венгрии, в семье торгового агента - венецианца из знатной семьи Уго Эдуардо Поли и триестинской еврейки Фелиции Рахили Коэн. Его отец принял иудаизм, чтобы жениться на матери. Однако родители расстались ещё до рождения сына, отец вынужден был покинуть Триест, т.к. был итальянским гражданином и сторонником ирредентизма (т.е. присоединения к Италии всех населённых итальянцами территорий, в т.ч. Триеста). Впервые Умберто увидел своего отца в 20 лет. Большую роль в жизни Умберто сыграла кормилица словенка Жозефа Габров

Кафе "Терджесте"

Умберто Саба Из книги Светлое отчаяние (La serena disperazione) Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками пишу я нынче стихи веселые, окруженный говорливыми алкоголиками. Кафе плебеев, логово воровское, здесь годы мученические мною прожиты, из них я выплыл с новою душою. Сколько раз повторял я: "И смерть не ответит в пустоте, что себе ожидаю за нею, зачем я прожил эту жизнь на свете?" Теперь, вспоминая об этом, краснею. (Но если жизнь и впрямь есть ошибка – знаю, в глазах недруга я буду еще смешнее...) Кафе подонков, где лицо, бывало, я в муке закрывал, – веселым на себя смотрю нынче взглядом, – ты даже итальянца с югославом до поздней ночи объединяешь – за биллиардом. Перевод Александра Браиловского Кафе "Терджесте" Весёлые стихи на этом месте я сочинял под чей-то пьяный бред за столиком твоим, кафе "Терджесте". Воры и шлюхи - вот твои герои, но ты мне помогло свести на нет всю боль и сердце выковать второе. Я ду

Грядущей осенью

Умберто Саба ГРЯДУЩЕЙ ОСЕНЬЮ Грядущей осенью, с отлетом ласточек, Вдруг шевельнется грусть в груди моей. Подымут гвалт скворцы среди нагих ветвей Прощальный, на бульваре … среди лампочек. Потом, в разгар зимы, опять приходит грусть, И воробей, на крыше, другом будет пусть! Нет ласточек, увы, средь одиночества ветвей, Как, впрочем, нет любви у поздних наших дней… Перевод с итальянского Петра Кузнецова Грядущей осенью с отлётом ласточек грусть шевельнётся вдруг в груди моей. Потом скворцы среди нагих ветвей поднимут гвалт прощальный на бульваре Венти-Сеттембре. А потом, в разгаре зимы, товарищами будут мне лишь эта грусть и воробей на крыше. У одиночества не будет ласточек, как, впрочем, и любви - у поздних дней. Перевод Е.Солоновича Умберто Саба. Книга песен. Москва, Художественная литература. 1974

Звезде

Umberto Saba A UNA STELLA Io seggo alla finestra; e parlo, come un tempo, alla mia stella, così sola fra gli astri, e grande e bella. È una notte un po’ fredda di Novembre, ma l’inverno che viene non turba i venti, e l’aure son serene. Ancor non volge, io mi ricordo, un anno; qui seduto, altro cuore, altra faccia levavo a contemplarla. Correva il tempo del mio primo amore, era pien di timore e pien d’affanno, era quasi morente; ma la stella brillava indifferente sui tetti delle case, e brilla ognora. Or, se sparì il dolore, se di tante mie pene ho colto il frutto, se mi pare oggi mill’ anni sien passati d’allora, non obliai del tutto quel ch’io soffersi. Ancora io la ricordo; e sempre vo di lei ragionando alla mia stella. Era pallida e bella; s’aprivano i suoi occhi sotto il velo, grandi, color di cielo. Espero, se dall’ alto odi la mia canzone, sapresti dirmi quanti, lieti o infelici amanti, van da te sospirando agli altri mondi? E sai tu qu

Три стихотворения Линучче. 2 В глубине Адриатики дикой....

стихотворение Умберто Саба (фрагмент "Трех стихотворений Линучче" в переводе И. Бродского) In fondo all'Adriatico selvaggio si apriva un porto alla tua infanzia Navi Verso lontano partivano Bianco, In cima al verde sovrastante colle, dgli spalti d'antico forte, un fumo usciva dopo un lampo e un rombo. Immenso l'accoglieva l'azzurro, lo sperdeva Nella volta celeste. Rispondeva Guerriera nave al saluto, ancorata al largo della tua casa che aveva in capo al molo una rosa, la rosa dei venti. Era piccolo porto, era una porta aperta ai sogni В глубине Адриатики дикой открывался глазам твоим детским синий порт. Корабли навсегда уплывали. И белой пушинкой с бастионов крепости древней дым над зеленью склонов всплывал вслед за вспышкой и грохотом в небо и в его синеве растворялся. Отвечал на салют броненосец, который стоял на открытом рейде в доме твоём, за молом, где на дальнем конце расцветала роза ветров. То был маленький порт, то был

Умберто Саба из книги Автобиография

Умберто Саба Автобиография (фрагменты) 1 Был в пелену солоноватой влаги завернут мир безрадостного детства, но из чернил возникли на бумаге зеленый склон и хохолок младенца. Боль, от которой никуда не деться, не стоит слов. При всей своей отваге, страшатся рифмы грустного соседства. Ни об одном не сожалея шаге, все повторил бы я, родись вторично. Бесславие мое мне безразлично, и чем-то даже радует меня, что не был я Италией увенчан. И, если грех гордыни человечен, мой вечер привлекательнее дня. 2 Себя я отыскал среди солдат. В заплеванной прокуренной казарме впервые голос музы подсказал мне слова сонетов к той, кто ждал назад. Невидимые праздными глазами, в них крапинками золота сквозят свобода, ностальгия; и слезами все это увеличивает взгляд. Я был таким, как видела во сне ты, Лина. Так ты сон свой описала, что губ не отрывал я от письма: "Ты возвратился моряком ко мне. Как будто в отпуск. Я тебя встречала. Ты был от жизни флотской без ума".

Упырь

Алексей Константинович Толстой Полное название: Упырь Дата создания: 1841 История создания: При своем появлении книга вызвала одобрение Белинского. Опубликована под псевдонимом Краснорогский . Суждение Владимира Соловьёва из предисловия к этой повести приводится французским структуралистом Цветаном Тодоровым в качестве примера в его теории фантастического . Сформулированное на основе этой повести определение фантастического соответствует тому виду фантастики, который был распространён в 19 веке. Cсылки на критические и текстологические работы: В. Г. Белинский. Упырь. Сочинение Краснорогского Cсылки на текст произведения: Упырь Lib.ru/Классика: Толстой Алексей Константинович . Упырь полный текст книги