Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "литература"

Девушка с татуировкой дракона (Мужчины, которые ненавидят женщин)

Карл Стиг-Эрланд Ларссон Karl Stig-Erland Larsson Девушка с татуировкой дракона Män som hatar kvinnor 2005 Изданный посмертно первый роман трилогии  Миллениум шведского писателя. Оригинальное название точно переводится как Мужчины, которые ненавидят женщин. Девушка с татуировкой дракона - экспортный вариант названия. При некоторой присущей жанру детектива условности фабулы (даже есть банальные до вульгарности сюжетные ходы), всё-таки объединяет её с обстоятельностью изображения места действия, персонажей, некоторых приёмов работы журналистов и т.п. В сочетании с некоторой долей иронии и пародийности по отношению к тем же условностям (так, много довольно подробных описаний, не относящихся к фабуле, пародийные отсылки к "Калле Блумквисту" и "Пеппи Длинный чулок" Астрид Линдгрен), это ещё и производственный роман о работе журналиста (это то, в чём более всего разбирается автор). Эта хорошо задуманная смесь условности детектива, "технических" подробно

Венерин волос Шишкина

Михаил Павлович Шишкин Венерин волос 2006 Переводчик в Швейцарии выслушивает истории беженцев из России, сам рассказывает историю оперной певицы, о которой хотел написать книгу когда-то в России. Превосходно начало романа: беженцы, их истории, рассказанные не теми, с кем они случились, "письма Навуходоназавру". Однако история оперной певицы, несмотря на несомненное мастерство, уступает началу - есть в ней какая-то вынужденность, скованность избранной формой, хоть и производит то же впечатление фальшивости, как и настоящие мемуары (врёт как очевидец), но нужна ли такая подлинная вспоминательность в романе, когда полно не менее поразительных настоящих воспоминаний? Cсылки на критические и текстологические работы: Михаил Шишкин : Когда я писал "Венерин волос", о том, будет ли он ... ПОЛИТ.РУ \ АНАЛИТИКА \ Анабасис Михаила Шишкина Cсылки на текст произведения: Журнальный зал | Знамя, 2005 N4 | Михаил Шишкин - Венерин волос. Полный текст в Инте

Кавказский пленник Пушкина

Изображение
Александр Сергеевич Пушкин Кавказский пленник Про повесть Льва Толстого см. здесь Ранняя поэма. Принадлежит ещё к романтическому направлению. Полное название: Кавказский пленник Повесть 1822 История создания: Написана в период южной ссылки автора, когда он посетил, в том числе, и Кавказ (Пятигорск). Ещё в 1820-е годы сложилось представление, что значительное влияние на «Кавказского пленника» оказали поэмы Байрона — «Дон Жуан», «Абидосская невеста», «Гяур», — с французскими переводами которых Пушкин познакомился во время южной ссылки. Однако затем возникла и другая точка зрения: например, Сиповский доказывал, что влияние Шатобриана на пушкинского Кавказского пленника значительнее байроновского. Прежде всего указывают на сюжетную близость Кавказского пленника к Атала и Рене Шатобриана. Кроме того, с Шатобрианом пушкинскую поэму объединяет руссоистское противопоставление испорченной цивилизации свободной счастливой жизни "диких" племён. С творчеством французског

Метафора зеркала

Из Гамлета: пусть ваше собственное разумение будет вашим наставником, сообразуйте действие с речью, речь с действием, причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть - держать как бы зеркало перед природой, являть добродетели ее же черты, спеси - ее же облик, а всякому веку и сословию - его подобие и отпечаток. Из Дон Кихота: - Справедливо, - отозвался Дон Кихот, - театральным украшениям не подобает быть добротными, им надлежит быть воображаемыми и только кажущимися, как сама комедия, и все же мне бы хотелось, чтобы ты, Санчо, оценил и полюбил комедию, а следственно и тех, кто ее представляет, и тех, кто ее сочиняет, ибо все они суть орудия, приносящие государству великую пользу: они беспрестанно подставляют нам зеркало, в коем ярко отражаются деяния человеческие, и никто так ясно не покажет нам различия между тем, каковы мы суть, и тем, каковыми нам бы

Страстная неделя Арагона

Изображение
Луи Арагон  Louis Aragon Страстная неделя La Semaine sainte Исторический роман, рассказывает о неделе в жизни героев с 19.03.1815 по 25.03.1815. Главный герой - Теодор Жерико, служащий в это время в королевской гвардии (Людовика 18-го) в роте серых мушкетёров. Бегство короля из Парижа во время "100 дней". Хотя Арагон во вступлении утверждает, что эта книга не является историческим романом. Любое сходство персонажей ... с подлинными историческими личностями, равно как и совпадение имён, географических названий, деталей ... лишь чистая игра случая,  на самом деле этот роман гораздо более исторический, чем большинство романов, называемых таковыми. Взят интересный исторический момент, ярко показано огромное количество персонажей из самых разных слоёв общества, запоминающиеся описания мест действия, неожиданные детали и сближения персонажей и событий (да и персонажи появляются весьма неожиданные). Все  колеблются - отступать ли с королём (бежать), перейти на сторону Напо

Витязь Янош

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Витязь Янош János vitéz 1844 Сказочная поэма. Первоначально Петёфи назвал поэму Янчи Кукуруза (прозвище главного героя), однако переименовал её при продаже за 100 форинтов редактору модного журнала по его предложению. Редактора смущало слишком простонародное название. В деревне живут двое сирот - Илушка и пастух Янчи Кукуруза. Они влюблены друг в друга. Злая мачеха  притесняет девушку. Однажды, когда Янчи разговаривает с Илушкой, овцы из его стада разбегаются, он не смог всех найти. Приёмный отец выгоняет за это его из дома. Влюблённые расстаются, Янчи уходит куда глаза глядят. Победив в лесу разбойников, Янчи поступает в солдаты и в составе армии отправляет в поход во Францию (через Италию, Польшу и Индию). Там он побеждает турок, спасает принцессу, король даёт ему рыцарское звание и предлагает жениться на принцессе и править Францией после его смерти. Однако Янчи отказывается ради Илушки, и, получив большую сумму денег, отправляется обратно в Венгрию

В кабаке

Шандор Петёфи Sándor Petőfi В кабаке  Falu végén kurta kocsma… 1847 Наш кабак одной стеною Покосился над рекою. Весь он виден был бы в ней, Будь немножко ночь светлей. Ночь же больше всё темнеет; Над рекой туман густеет; Вёслы убраны с челна; По деревне тишина. В кабаке лишь крик и грохот, Бубен, скрипка, пляска, хохот. Спор кипит, поют, шумят — Только окна дребезжат. «Ну, красавица хозяйка! Подходи-ка, наливай-ка! Хорошо твоё вино; Жаль, что есть у чарок дно. Эй, цыган! притих ты что-то; А вот мне плясать охота. Разутешь-ка плясовой! Деньги есть ведь за душой». Вдруг в окошко постучались: «Что вы так разбушевались? Барин вам велел сказать: Разошлись бы, — лёг он спать!» «Взяли б вас обоих черти! Пить и петь хочу до смерти. С плеч рубашку заложу, А уж вам не угожу!» Но опять стучат в окошко. «Пели б тише вы немножко! Очень матушка больна; Хоть заснула бы она». И цыгану все кивают, Чарки молча допивают, Все за шапку — и домой… Всё притихл

Сельский молот Петёфи

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Сельский молот A helység kalapácsa 1844 Большая "ироикомическая" поэма. Высмеивает темы и приёмы классицистской и романтической поэзии. За неё (и прежде всего за пародийность) Петёфи был подвергнут очень резкой и несправедливой критике, обвинён в вульгарности, грубости, низменности, легкомыслии (см. БЕСТАЛАННЫЙ ПЕТЕФИ ). На самом деле это остроумная пародия на классицистскую серьёзность и пафос. Одним из новшеств, бесившем критиков, стало то, что героями являются вовсе не герои, а обыкновенные люди из низших слоёв общества. Получилось и смешно и весело. Вот пример из 4-й песни: А в доме спал судья премудрый, Старик весьма немногословный, Скупоречивый по натуре. Лежал он, важно растянувшись На ложе, то есть на древесной Скамье. И полушубок старый Служил ему подушкой, ибо Берёг он полушубок новый. Вбежавши, господин Шевровый Толкнул судью, чтобы рассеять Туманы мирных сновидений В очах судьи, но это было Отнюдь не столь пустяшны

Перебои в смерти Сарамагу

Жозе Сарамагу Jose Saramago (Фамилию неправильно "перевели" на русский как Сарамаго) Перебои в смерти As intermitencias da morte 2005 Разочарование. Схематичный и неинтересный текст, без истории, без подробностей, одно сплошное умствование на отвлечённую, фантастическую в худшем значении слова тему (случайно выбранную и неволнующую автора). В то же время не создалось впечатления, что автор совсем безнадёжен. Однако, чтобы взяться за чтение другой его книги, понадобятся очень серьёзные, очень убедительные причины. Сейчас же время, потраченное на эту книгу, считаю потерянным. Вполне можно было обойтись юмореской на несколько страниц. Дочитал, чтобы убедиться, что ничего интересного не будет до конца книги. Положительные отзывы: Что читать? - Жозе Сарамаго, "Перебои в смерти" Рецензия на книгу: Жозе Сарамаго «Перебои в смерти» (Философская... Отрицательные отзывы: [Книга №9/2010] Жозе Сарамаго "Перебои в смерти" Текст: на Альдебаране Жозе С

Итог 2010 года

Решил составить список книг, впервые прочитанных в 2010 году, и расставить им оценки по 10-тибальной системе. Они неравнозначны, например, Душа мира на 1 страницу, или Чевенгур. Но, конечно, не все прочитанные стихотворения и другие короткие произведения включены в список. В хронологическом порядке: Бана .  Кадамбари  7 Стоппард.  Берег утопии  8 Богданов .  Социально-организационное значение искусства. Тезисы лекции в Российской академии художественных наук  7 Платонов.  Душа мира  8 Лев Толстой .  Об искусстве  8 Богданов .  Послесловие к "Красной звезде"  7 Платонов. Чевенгур  8 Йейтс.  Холодная гавань  8 Шкловский .  Сентиментальное путешествие  9 бр. Гонкуры. Дневник 7 Булычев. Пришельцы в Гусляре 7 Лем. Высокий замок 7 Шкловский . Теория прозы 7 Сайкаку .  Пять женщин, предавшихся любви  8 Григорович.  Антон-горемыка  8 Сайкаку .  История любовных похождений одинокой женщины  8 Уолпол.  Замок Отранто  4 Хаксли. Гений и богиня 5 Пикок.  Аб

Петёфи

Изображение
Шандор Петёфи Sándor Petőfi (Петёфи произносится с ударением на первый слог - ПЕтёфи) 1823-1849 Несколько стихотворений в этом блоге: Книги и авторы: Что от этого бывает? Книги и авторы: Надоевшее рабство Книги и авторы: Проснувшись, плачет дитя больное... Книги и авторы: Сельский молот Петёфи Книги и авторы: Витязь Янош Книги и авторы: Перемена Книги и авторы: Как жизнь хороша! Книги и авторы: Волчья песня Книги и авторы: Собачья песня Книги и авторы: В кабаке Александр Петрович. Так назывался мальчик. Родился новогодней ночью в семье земана (низшее дворянское звание в Словакии, обедневшие земаны мало отличались от обычных крестьян или горожан, только точно не были крепостными) - то ли мясника, то ли торговца скотом Стефана Петровича и Марии (Грузовой), до замужества горничной лютеранского священника. Родился в городке Кишкёрёш в центре Венгрии. Вскоре семья переехала в город Кишкунфеледьхаза, где и прошло раннее детство будущего поэта. Семья была лютеранская. На о

Похвала чтению и литературе | InLiberty.ru

нобелевская речь Марио Варгаса Льосы Похвала чтению и литературе | InLiberty.ru

Надоевшее рабство

Шандор Петёфи Sándor Petőfi 1843, Дебрецен НАДОЕВШЕЕ РАБСТВО Все, что мог, я делал, Втайне мысль храня, Что она полюбит Наконец меня. Удержу не знал я, — Так, спалив амбар, Рвется вдаль по крышам Городской пожар. А теперь я слабым Огоньком костра Пред шатром пастушьим Тлею до утра. Был я водопадом, Рушился со скал. Мой обвал окрестность Гулом оглашал. А теперь я мирно От цветка к цветку И от кочки к кочке Ручейком теку. Был я горной высью, Выступом скалы, Где в соседстве молний Жили лишь орлы. Рощей стал теперь я, Где в тени ветвей, Исходя тоскою, Свищет соловей. Чем я только не был, Чем не стал потом! Девушке, однако, Это нипочем. Нет, довольно! Брошу! Дорога цена. Этих жертв не стоит, Может быть, она. О любовь, напрасно Цепи мне куешь! Пусть и золотые — Это цепи все ж. Я взлечу на крыльях, Цепи сброшу ниц, Так к себе свобода Манит без границ! Перевод Б.Пастернака

Перемена

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Перемена 1845 Теперь не то, что было прежде, Изменчиво года бегут. Теперь и прежде - двое братьев, А встретятся - не узнают. Носил я сердце на ладони И всем охотно предлагал, Просить меня не приходилось, - Я сердце щедро раздавал. Теперь же, если сердце просят, Отказываю, прочь гоня, И вру спокойно всем просящим, Что нету сердца у меня. И прежде, в девушек влюбляясь, Ждал чистоты от них, чудес, Я думал, что они бесплотны, Почти как ангелы с небес. Теперь я знаю, что подобны Все девушки чертям в аду, И если я одной не нужен, - Не плачу, я других найду! Отчизну я любил, как солнце, Пылающее в вышине. Не то теперь. Она луною Холодной тускло светит мне. Когда-то, если был обижен, Хотел покончить я с собой, Теперь, наперекор обидам, Весь мир готов я звать на бой. Я был послушной мягкой глиной, - Любой меня рукой проткнёт. Стал мрамором, - стреляй, и пуля Отскочит и тебя убьёт. Любил красавиц светлокудрых, И день, и б

Что от этого бывает?

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Что от этого бывает? 1842 Что от этого бывает? Если землю плуг взрыхляет, Но не сеют ни зерна? Лебеда взойдёт одна! На меня ты не гляди - Сердце из моей груди Выворачиваешь ты, Как лемех - земли пласты! Только нечего трудиться - Ведь одна печаль родится! А возьми посей любовь - Выйдет роза без шипов! Перевод Леонида Мартынова.

Как жизнь хороша!

Шандор Петёфи Sándor Petőfi 1847 Перевод В.Левика: Я ль бродил по земле, Точно призрак ночной, Жизнь мою называл И проклятой, и злой? Этих слов, возмужав, Устыдилась душа. Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Буйной юности вихрь Прошумел и исчез, Улыбается мне Взор лазурный небес И ласкает, как мать Своего малыша. Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Что ни день, что ни год, В сердце меньше забот. И теперь точно сад, Моё сердце цветёт, Соловьями звеня, Ветерками шурша, - Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Я доверчивость гнал, - Вновь нахлынула вдруг, Обвила, обняла Моё сердце, как друг, Что прошёл долгий путь, На свиданье спеша, - Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Дорогие друзья, Подходите ко мне! Подозрительность, прочь! В ад ступай к сатане! Прочь! Я верил тебе, Против дружбы греша! Как прекрасна земля И как жизнь хороша! А как вспомню о ней, Черноглазой моей, Той, что солнца светлей, той, что жизни милей, Что яв

Проснувшись, плачет дитя больное...

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Песня A dal 1844 Перевод М.Л.Михайлова : Проснувшись, плачет дитя больное. Над люлькой мать Запела песню — и смолк младенец И спит опять. Проснётся ль с плачем в душе кручина, Дитя невзгод, Я запеваю за песней песню — Авось заснёт! Перевод Н.Чуковского : Песня Не спит дитя, кричит, кричит дитя В ночную тьму, И нянька, чтоб ребёнок задремал, Поёт ему. Кричит во мне, по-детски плачет боль, Меня гнетёт. Я песни ей слагаю и пою, - Пускай уснёт.

Собачья песня

Шандор Петёфи  Sándor Petőfi Собачья песня A kutyák dala Пешт,  1847 г . Составляет пару Волчья песня Перевод А.В.Луначарского : Собачья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. А нам-то что: лежим В тепле у очага, Куда толкнула нас Хозяйская нога. И сыты будем всласть: Хозяин, да и гость, Всего ведь не съедят — Собакам бросят кость. Конечно, иногда Зловеще свистнет хлыст — Ой, больно бьёт он! — что ж, Ведь пес не пессимист. За гневом ласки ждём. Вот кликнул нас наш бог, — Как весело лизать Хозяину сапог! Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930. Перевод Н.Тихонова : ПЕСНЯ СОБАК Воет вихорь зимний В облачные дали, Близнецы метелей — Дождь со снегом валят. Нет забот нам — угол В кухне есть согретый, Господин наш добрый Дал нам место это. О еде забот нет, Ест хозяин сладко, На столе хозяйском Есть всегда остатки. Плеть — вот это правда — Свистнет, так поплачешь! Н

Волчья песня

Шандор Петёфи Волчья песня A farkasok dala Пешт, 1847 Составляет пару Собачья песня Перевод А.В.Луначарского : Волчья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. Пуста степная ширь: Вот наш унылый дом. Пристанища нам нет, Ни кустика кругом. Снаружи мучит лёд И голод изнутри, И так страдаем мы С зари и до зари. А вот и третий враг — Коварный ствол ружья, Окрашен кровью снег, И это кровь моя. И голод, и мороз, И в рёбрах злой свинец, И всё ж свободен волк, Глухих степей жилец! Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930. Перевод Н.Тихонова : ПЕСНЯ ВОЛКОВ Воет вихорь зимний В облачные дали, Близнецы метелей — Дождь со снегом валят. Горькая пустыня — В ней нам век кружиться, В ней куста нет даже, Где б нам приютиться. Здесь свирепый холод, Голод в брюхе жадный, — Эти два тирана Мучат беспощадно. Есть еще и третий: Ружья с сильным боем. Белый снег мы кровью Нашей красной моем. Хо

Планка Евгения Гришковца

Евгений Гришковец Планка 2005 Маленькая книжка - сборник рассказов: Другие. Три рассказа из жизни юного военного моряка           Другие           Встреча с мудростью           Последний праздник Шрам Лечебная сила сна Погребение ангела Спокойствие Планка Коротко, по существу. Автор умеет рассказать понятно о таких психологических состояниях, которые другие просто не заметят, или, если заметят, вряд ли смогут изобразить это так последовательно и ясно. Ещё одно свойство рассказов Гришковца - симпатия к персонажам и способность внушить её читателям. Персонажи получаются живые и обаятельные. Но дело вовсе не в том, что Гришковец находит каких-то неожиданных персонажей. Он так умеет рассказать про обычных людей. Эти рассказы - о радостях обычной жизни, причём извлекаются они и из неудач и неприятностей. Евгений Гришковец; Планка, cкачать книгу для КПК, Palm, Pocket PC ... КнигоБлог Евгений Гришковец - Планка Вот негативный отзыв Захара Прилепина -  Захар Прилепин -