Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Одно из любимых стихотворений Гёте, многократно переведённое на русский язык - Песня Миньоны. Впервые была написана для неопубликованного при жизни романа - Театральное призвание Вильгельма Мейстера (1777-1786, впервые напечатан в 1911). Позднее была включена в роман Годы учения Вильгельма Мейстера (1796). Затем включалась в сборники стихов Гёте и как отдельное стихотворение. От окончательного варианта первоначальный отличался тем, что обращение в последней строке было во всех куплетах одинаково - мой повелитель.
Одно из любимых стихотворений Гёте, многократно переведённое на русский язык - Песня Миньоны. Впервые была написана для неопубликованного при жизни романа - Театральное призвание Вильгельма Мейстера (1777-1786, впервые напечатан в 1911). Позднее была включена в роман Годы учения Вильгельма Мейстера (1796). Затем включалась в сборники стихов Гёте и как отдельное стихотворение. От окончательного варианта первоначальный отличался тем, что обращение в последней строке было во всех куплетах одинаково - мой повелитель.
Mignon
1784Kennst du das Land, wo die Zitronen blüh'n,Im dunkeln Laub die Goldorangen glüh'n,Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,Dahin! DahinMöcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n.Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,Und Marmorbilder stehn und seh'n mich an:Was hat man dir, du armes Kind, getan?Kennst du es wohl?Dahin! DahinMöcht ich mit dir, o mein Beschützer, zieh'n.Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.Kennst du ihn wohl?Dahin! DahinGeht unser Weg! o Vater, laß uns zieh'n!
Перевод Жуковского:
Мина (1817)
Песня Миньоны Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут, Где в тёмных листах померанец, как золото, рдеет, Где сладостный ветер под небом лазоревым веет, Где скромная мирта и лавр горделивый растут ? Ты знаешь ли край тот ? Туда бы с тобой, Туда бы ушла я, мой друг дорогой! Ты знаешь ли о том ?.. Позолотою яркой блестя, На лёгких колоннах вздымается пышная зала... Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала: " Дитя моё бедное! Что с тобой сталось, дитя ? " Ты знаешь ли дом тот ? Туда бы с тобой, Туда бы ушла я, возлюбленный мой! Ты знаешь ли гору ? Там в тучах тропинка видна; Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных; Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях чёрных; Там рушатся скалы и плещет на скалы волна. Ты знаешь ту гору ? Туда мы с тобой, Туда мы умчимся, отец мой родной! (1849)
http://az.lib.ru/m/mej_l_a/text_0010.shtml
Перевод Тютчева:
Kennst du das Land?..
Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?..
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой.
Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
Лошак бредет в тумане по снегам,
В ущельях гор отродье змей живет,
Гремит обвал и водопад ревет...
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Лежит наш путь – уйдем, властитель мой.
Ты знаешь дом на мраморных столпах?
Сияет зал, и купол весь в лучах;
Глядят кумиры, молча и грустя:
«Что, что с тобою, бедное дитя?..»
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.
Между январем и 27 октября 1851
Перевод Михайлова:
Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
Где в тёмной листве померанец горит золотистый,
Где с неба лазурного негою веет душистой,
Где скромно так мирты, где гордо так лавры растут?
Ты край этот знаешь?
Туда бы! туда
С тобою, мой милый, ушла навсегда!
Ты знаешь ли дом? Его кровля на стройных столбах,
И зала сияет, и мрамор блестит на стенах,
И статуи рядом стоят и глядят, вопрошая:
Ах, что с тобой, бедная? Что с тобой сталось, родная?
Ты дом этот знаешь?
Туда бы! тудаС тобою, родной мой, ушла навсегда!
Ты знаешь ли гору? Тропинка за тучи ползёт,
И мул средь туманов там, тяжко ступая, идёт,
И старые гнёзда драконов в ущелье таятся,
И рушатся скалы, и с рёвом потоки клубятся...
Ты гору ту знаешь?
Туда бы! тудаПутём тем, отец мой, уйти навсегда!
1859
Перевод Майкова:
(Из Гёте) Ах, есть земля, где померанец зреет, Лимон в садах желтеет круглый год; Таким теплом с лазури темной веет, Так скромно мирт, так гордо лавр растет!.. Где этот край? Туда, туда Уйти бы нам, мой милый, навсегда! Я помню зал: колонна за колонной, И мраморы стоят передо мной, И, на меня взирая благосклонно, Мне говорят: «Малютка, что с тобой?» Ах, милый мой! Туда, туда Уйти бы нам с тобою навсегда! А там — гора: вдоль сыплющихся склонов Средь облаков карабкается мул... Внизу — обрыв, где слышен рев драконов, Паденье скал, потоков пенных гул... Где этот край? .. Туда, туда Уйти бы нам, мой милый, навсегда!
1866
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, Где пурпур королька прильнул к листу, Где негой Юга дышит небосклон, Где дремлет мирт, где лавр заворожен? Ты там бывал? Туда, туда, Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. Ты видел дом? Великолепный фриз С высот колонн у входа смотрит вниз, И изваянья задают вопрос: Кто эту боль, дитя, тебе нанес? Ты там бывал? Туда, туда Уйти б, мой покровитель, навсегда. Ты с гор на облака у ног взглянул? Взбирается сквозь них с усильем мул, Драконы в глубине пещер шипят, Гремит обвал, и плещет водопад. Ты там бывал? Туда, туда Давай уйдем, отец мой, навсегда!
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=12039
Дойче Велле:
уголовно-жаргонная "страна Лимония" уходит своими этимологическими корнями в уже цитировавшиеся строки Гёте "Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?" Буквально это переводится: "Знаешь ли ты страну, где цветут лимоны?" Что однажды обыграл Герцен, издеваясь над официальными сообщениями николаевской пропаганды, согласно которым исключенных из университета и арестованных "за беспорядки" студентов якобы не ссылают в Сибирь, а отправляют в теплые края. "И где же эта пресловутая страна Лимония?!" - вопрошал Герцен. Народ ответил на этот вопрос.
Пигарев К. В. Примечания: [Тютчев. Лирика. Т. 2] // Ф. И. Тютчев. Лирика: В 2 т. / АН СССР. — М.: Наука, 1966. — Т. 1—2. — (Лит. памятники).
Т. 2. — 1966. — С. 325—435.
Электронная публикация:ФЭБ
Адрес ресурса:http://feb-web.ru/feb/tyutchev/texts/selected/lp2/LP2-325-.htm
О песнях на эти слова:
Дневник holdrio : LiveInternet - Российский Сервис Онлайн ...О песнях на эти слова:
Комментарии
Добавил сведения о том, что песня писалась для романа Театральное призвание Вильгельма Мейстера (впервые напечатан в 1911) и была чуть другой.