Обсуждение стихотворения Ду Фу Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой в переводе Гитовича

inkling:
Почему-то, когда читаю Ду Фу в этих переводах, кажется, что полная адаптация под русскую систему стихосложения чересчур "облегчает" вещь, лишает ее части колорита. Или я просто привыкла, что китайскую поэзию рифмованными строками обычно не переводят?
svv:
для русского рифмованного стиха рифмы редко и далеко друг от друга
да и рифмы сами, как это говорится? неявные
Peter:
svv,

А затем прощалось лето
С полустанком. Снявши шапку,
Сто слепящих фотографий
Ночью снял на память гром.
Меркла кисть сирени. B это
Время он, нарвав охапку
Молний, с поля ими трафил
Озарить управский дом.
И когда по кровле зданья
Разлилась волна злорадства
И, как уголь по рисунку,
Грянул ливень всем плетнем,
Стал мигать обвал сознанья:
Вот, казалось, озарятся
Даже те углы рассудка,
Где теперь светло, как днем!
svv:
вот видите, я ж говорил, что в поэзии не разбираюсь, это Пастернак, наверное?
я уже проверил
но так рифмы используются в русской поэзии не часто
Peter:
Ну так как у Пастернака да
Но как Гитович нет - потомучто запишите их кратко
каждое двустишие одним стихом вы получите пятистопный анапест
и таконе разделение точнее соответствует ритму стиха потомучто когда у первой строки двустишия окончание
женское первая стопа во втором стихе ямбическая когда мужская анапестическая то есть строки не независимы
и разбиты на две отделные исключительно чтоб обнажить внутреннюю рифму
Правильнее на мой взгляд записать этот стих сжато
Ну а тогда и строфы выйдут совершанны обычными (в смысле рифм ) ну и внутреннии рифмы всё это дело спаивают навсегда
svv:
я было сначала подумал, что рифмы только у каждой второй строчки. Ан нет: у каждой.
inkling:
Вот-вот! Оно самое! Спасибо, Петр! Пример с Пастернаком очень удачный. В китайском стихосложении я разбираюсь, мягко скажем, хуже, чем в русском, но то, что окраска совсем другая - чувствуется просто по опыту чтения других стихов - китайских и японских. А там системыв языка, а следовательно - стихосложения - одинаковые.
Но образ в стихе - чисто китайский: очень лаконичный и емкий.
Peter:
А не фига нет никаких внутренних рифм
Это стихотворение может быть записано так

В захолустной деревне стоит мой шалаш. У ограды
Зеленеет сосна, тишина и безлюдье вокруг.
Чья-то лодка плывет по реке, в пелене снегопада,
Под ударами ветра склонился к тропинке бамбук.
Рыбы мерзнут в воде, к тростникам прижимаясь бесшумно.
И на отмели гуси готовятся в дальний полет.
Сычуаньским вином я развеял бы грустные думы -
Только нет ни гроша, а в кредит мне никто не дает.

Рыбы мерзнут в воде, к тростникам прижимаясь бесшумно.
1++
)))

хе-хе китайский китайский ))))
Это все китайское

benefactor:
последняя строчка самая древнекитайская - насчет того что ему в кредит не дают. кризис

Лок:
PeterLevin wrote:
Рыбы мерзнут в воде, к тростникам прижимаясь бесшумно.
1++
)))


+1)

zoyats:
А мне название больше всего понравилось.

Может, потому что оно не в рифму.
Лок:

а вот это чье, я забыл?
облаков, несущих радость, нет в моей округе,
в небесах пути дракона - стал он рыбой в луже,
а луань, святая птица, позабыв о друге,
все летает с воробьями, с ласточками дружит.

Peter:


Лок wrote:
а вот это чье, я забыл?

облаков, несущих радость, нет в моей округе,
в небесах пути дракона - стал он рыбой в луже,
а луань, святая птица, позабыв о друге,
все летает с воробьями, с ласточками дружит.

Гугл сказал что Цао Чжи
:-)



Вдоль Желтой реки
Шел человек
Нес на спине
Мешок дорогой
Нес он его
Будто не знал
Красный дракон
Ищет тоски
Шел он и пел
Песню о том
Как хитрый лис
Хвост запылил
Красный дракон
Умный дракон
Он поглядел
Песню украл
Шел человек
Сам себе враг
Желтой реки
Не узнавал
Вместо морщин
Слабая пыль
Вместо любви
Кровь остролист
Красный дракон
Умный дракон
Мимо крылом
Зубом двойным
Выцветил ярь
И пожалел
Пусть он поет
Песню вернул
И улетел -
В небе тройном
Машет крылом
Свой остролист
В едких губах
Держит как прах
Ищет тоски
В небе цветном
Peter:

Сычуанским горьким вином
Я развеял бы тонкую связь
Паутинку на теле души
В лодке тихо гребет за окном
Старый песни хребет точно язь
В этой речке полощет ушиб
Ты спросила меня через друга о том
Для чего этот язь все дрожит?
Так устроена связь только надо верх дном
Повернуть это хрупкую жизнь
Что за глупая сказка про шапку лисы
Колдовская не так пляшет пыль
Сычуанским вином обмочил я усы
И гляжу в придорожный ковыль
inkling:
Петр, очень неплохая вариация. Есть настроение.
benefactor, кредит - это, и правда, очень актуально и по-китайски :)))

Лок:
очень, по-моему, хорошие стихи, особенно второй. я, напр. так и представляю отражение горного хребта, которое рябит, как рыбий плавник. не знаю, чье это. ничего, практически, в китайцах не понимаю.
Peter:

Отучить бы себя от тебя
Закрывая глаза я гляжу
В деревянную рань и табак
Просыпается на межу
Так как будто в земле разговор
Закопал себя целиком
Я не знаю кому для кого
Ты окрыла свой взляд так легко
Только вижу тричетверть твою
Обнаженные губы язвят
И глаза открываю и пью
Терпкий воздух в осаде ручья
Для чего ты сказалась будить
Моих локонов звон дорогой
Сычуанским вином не разлить
Этих бочек о пены прибой

Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой
Peter:

Комментарии

Анонимный написал(а)…
:)

Популярные сообщения из этого блога

Возобновление записей

Обитаемый остров бр. Стругацких

Песня Миньоны из романа Гёте Ученические годы Вильгельма Мейстера