Сообщения

Список 108 героев Речных заводей +1

 На лицевой стороне таблицы высечено: «Тридцать шесть могущественных и доблестных небесных звезд» - это тридцать шесть отважных героев Ляншаньбо: Главная звезда небесного созвездия называется Охраняющий справедливость — Сун Цзян. Звезда созвездия Большой Медведицы — Лу Цзюнь-и - нефритовый Цилинь. Звезда разума — Премудрый У Юн. Звезда праздности — Дракон, парящий в облаках — Гун-Сунь Шэн. Звезда храбрости — Большой меч — Гуань Шэн. Звезда геройства — Линь Чун Барсотоловый. Звезда неудержимая, как гром — Цинь Мин Громовержец. Звезда величия — Ху-Янь Чжо С двумя плётками. Звезда геройства — Хуа Юн Маленький Ли Гуан. Звезда благородства — Чай Цзинь Маленький вихрь. Звезда богатства — Ли Ин Взмывающий в небо орел. Звезда довольства — Бородач Чжу Тун. Одинокая звезда — Татуированный монах — Лу Чжи-шэнь. Раненая звезда — У Сун Странствующий монах. Устойчивая звезда — Полководец с двумя пиками — Дун Пи

Речные заводи

Ши Найань 施耐庵 Существует точка зрения, что Ши Найань - это псевдоним Ло Гуань-чжуна, автора романа Троецарствие. По другой версии Ло Гуань-чжун обработал собранные истории и создал наиболее популярную редакцию. Обычно сейчас используется обработка Цзинь Шэн-таня 17 века.  Речные заводи 水滸傳 (Шуйху чжуань) 14 век Дочитал Речные заводи. Эта книга из тех, окончив читать которую, становится жаль, что все так быстро завершилось (притом, что книга составляет 2 больших тома - перевод Рогачевым 70-главного варианта). Мастерство автора так велико, что он обрывает книгу в самый нужный момент, отказавшись от эпилога, как и следует. Окончание приходится на момент наибольших успехов героев. Ему предшествует  вложенное в письмо патетическое изложение их кредо. Т.е. в части композиции целого книга написана с большим мастерством, хотя и сложена первоначально из огромного количества не связанных между собой рассказов. Поначалу, как я и писал , это истории разных людей, становящихся разбойниками.

Ду Фу. Дом

Ду Фу Дом Тот дом, где я играл ребёнком, Пожрал беспощадный огонь. Я сел на корабль золочёный, Чтоб горе моё позабыть. На дивно-украшенной флейте Играл я высокой луне. Но облаком лёгким прикрылась Луна, опечалена мной. Тогда я к горе обернулся, Но песни не шли мне на ум. Казалось, все радости детства Сгорели в погибшем дому. И мне умереть захотелось, И я наклонился к воде. Но женщина в лодке скользнула Вторым отраженьем луны. — И если она пожелает, И если позволит луна, Я дом себе новый построю В неведомом сердце её. Перевод Н.Гумилёва Из цикла «Китай», сб. « Фарфоровый павильон ». Опубл.: 1918. Источник: gumilev.ru • Вольный перевод стихотворения Ду Фу (в Альбоме Г. П. Струве — под загл. «Дом в сердце», с вар.; автор указан как Чу Фу).

Речные заводи 1

Хотя ещё не дочитал до конца, решил написать предварительные соображения о книге. Ши Найань  施耐庵 Речные заводи  水滸傳 Роман, окончательная редакция которого была создана в 14 веке при династии Мин. Речь идёт о 108 героях, то ли повстанцах, то ли разбойниках. Действие происходит перед 1122 во времена династии Сун. В некотором отношении поражает сюжетное сходство начала романа с началом же Смерти Артура Томаса Мэлори . Огромное количество героев, их истории почти не связаны друг с другом. Основное содержание - поединки, смертельные и дружеские схватки, братания и установление иерархии по воинским умениям и заслугам. Однако сравнение не в пользу Мэлори. Насколько скучна и однообразна английская книга, настолько же ярка и колоритна китайская. Другое отличие: герои Мэлори - это рыцари, короли и т.п., т.е. власть и её представители, герои Ши Найаня - разбойники, они по тем или иным причинам находятся в конфликте с властями. Но и те и другие в отношениях между собой вежливы и благоро

Нетопырь Несбё

Ю Несбё Jo Nesbø Нетопырь Flaggermusmannen 1997 Другой перевод названия Полёт летучей мыши. Детектив норвежского писателя. Норвежский полицейский отправляется в Австралию поучаствовать в расследовании убийства соотечественницы. Несмотря на усилия автора быть нетривиальным, например, вставки якобы легенд аборигенов, герои плоски и неправдоподобны. Особенно неправдоподобен и неинтересен преступник. Единственно, что оживляет повествование - отступления и проходные замечания об австралийской реальности и/или истории, да и то, когда они вложены в уста персонажей, звучат  как будто приятель внезапно начинает читать вам лекцию. В целом подтверждает правило, что, чем усерднее автор пытается написать правильный детектив (т.е. следовать неким устоявшимся правилам, принёсшим когда-то кому-то успех), тем скучнее получается книга. Там, где отступает, что-то получается. Впрочем, это касается любого жанра (не значит, что поступая наооборот, непременно добьёшься успеха). Общее впечатление: