Сообщения

Похвала чтению и литературе | InLiberty.ru

нобелевская речь Марио Варгаса Льосы Похвала чтению и литературе | InLiberty.ru

Надоевшее рабство

Шандор Петёфи Sándor Petőfi 1843, Дебрецен НАДОЕВШЕЕ РАБСТВО Все, что мог, я делал, Втайне мысль храня, Что она полюбит Наконец меня. Удержу не знал я, — Так, спалив амбар, Рвется вдаль по крышам Городской пожар. А теперь я слабым Огоньком костра Пред шатром пастушьим Тлею до утра. Был я водопадом, Рушился со скал. Мой обвал окрестность Гулом оглашал. А теперь я мирно От цветка к цветку И от кочки к кочке Ручейком теку. Был я горной высью, Выступом скалы, Где в соседстве молний Жили лишь орлы. Рощей стал теперь я, Где в тени ветвей, Исходя тоскою, Свищет соловей. Чем я только не был, Чем не стал потом! Девушке, однако, Это нипочем. Нет, довольно! Брошу! Дорога цена. Этих жертв не стоит, Может быть, она. О любовь, напрасно Цепи мне куешь! Пусть и золотые — Это цепи все ж. Я взлечу на крыльях, Цепи сброшу ниц, Так к себе свобода Манит без границ! Перевод Б.Пастернака

Перемена

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Перемена 1845 Теперь не то, что было прежде, Изменчиво года бегут. Теперь и прежде - двое братьев, А встретятся - не узнают. Носил я сердце на ладони И всем охотно предлагал, Просить меня не приходилось, - Я сердце щедро раздавал. Теперь же, если сердце просят, Отказываю, прочь гоня, И вру спокойно всем просящим, Что нету сердца у меня. И прежде, в девушек влюбляясь, Ждал чистоты от них, чудес, Я думал, что они бесплотны, Почти как ангелы с небес. Теперь я знаю, что подобны Все девушки чертям в аду, И если я одной не нужен, - Не плачу, я других найду! Отчизну я любил, как солнце, Пылающее в вышине. Не то теперь. Она луною Холодной тускло светит мне. Когда-то, если был обижен, Хотел покончить я с собой, Теперь, наперекор обидам, Весь мир готов я звать на бой. Я был послушной мягкой глиной, - Любой меня рукой проткнёт. Стал мрамором, - стреляй, и пуля Отскочит и тебя убьёт. Любил красавиц светлокудрых, И день, и б

Что от этого бывает?

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Что от этого бывает? 1842 Что от этого бывает? Если землю плуг взрыхляет, Но не сеют ни зерна? Лебеда взойдёт одна! На меня ты не гляди - Сердце из моей груди Выворачиваешь ты, Как лемех - земли пласты! Только нечего трудиться - Ведь одна печаль родится! А возьми посей любовь - Выйдет роза без шипов! Перевод Леонида Мартынова.

Как жизнь хороша!

Шандор Петёфи Sándor Petőfi 1847 Перевод В.Левика: Я ль бродил по земле, Точно призрак ночной, Жизнь мою называл И проклятой, и злой? Этих слов, возмужав, Устыдилась душа. Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Буйной юности вихрь Прошумел и исчез, Улыбается мне Взор лазурный небес И ласкает, как мать Своего малыша. Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Что ни день, что ни год, В сердце меньше забот. И теперь точно сад, Моё сердце цветёт, Соловьями звеня, Ветерками шурша, - Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Я доверчивость гнал, - Вновь нахлынула вдруг, Обвила, обняла Моё сердце, как друг, Что прошёл долгий путь, На свиданье спеша, - Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Дорогие друзья, Подходите ко мне! Подозрительность, прочь! В ад ступай к сатане! Прочь! Я верил тебе, Против дружбы греша! Как прекрасна земля И как жизнь хороша! А как вспомню о ней, Черноглазой моей, Той, что солнца светлей, той, что жизни милей, Что яв

Проснувшись, плачет дитя больное...

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Песня A dal 1844 Перевод М.Л.Михайлова : Проснувшись, плачет дитя больное. Над люлькой мать Запела песню — и смолк младенец И спит опять. Проснётся ль с плачем в душе кручина, Дитя невзгод, Я запеваю за песней песню — Авось заснёт! Перевод Н.Чуковского : Песня Не спит дитя, кричит, кричит дитя В ночную тьму, И нянька, чтоб ребёнок задремал, Поёт ему. Кричит во мне, по-детски плачет боль, Меня гнетёт. Я песни ей слагаю и пою, - Пускай уснёт.

Собачья песня

Шандор Петёфи  Sándor Petőfi Собачья песня A kutyák dala Пешт,  1847 г . Составляет пару Волчья песня Перевод А.В.Луначарского : Собачья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. А нам-то что: лежим В тепле у очага, Куда толкнула нас Хозяйская нога. И сыты будем всласть: Хозяин, да и гость, Всего ведь не съедят — Собакам бросят кость. Конечно, иногда Зловеще свистнет хлыст — Ой, больно бьёт он! — что ж, Ведь пес не пессимист. За гневом ласки ждём. Вот кликнул нас наш бог, — Как весело лизать Хозяину сапог! Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930. Перевод Н.Тихонова : ПЕСНЯ СОБАК Воет вихорь зимний В облачные дали, Близнецы метелей — Дождь со снегом валят. Нет забот нам — угол В кухне есть согретый, Господин наш добрый Дал нам место это. О еде забот нет, Ест хозяин сладко, На столе хозяйском Есть всегда остатки. Плеть — вот это правда — Свистнет, так поплачешь! Н