Сообщения

Что от этого бывает?

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Что от этого бывает? 1842 Что от этого бывает? Если землю плуг взрыхляет, Но не сеют ни зерна? Лебеда взойдёт одна! На меня ты не гляди - Сердце из моей груди Выворачиваешь ты, Как лемех - земли пласты! Только нечего трудиться - Ведь одна печаль родится! А возьми посей любовь - Выйдет роза без шипов! Перевод Леонида Мартынова.

Как жизнь хороша!

Шандор Петёфи Sándor Petőfi 1847 Перевод В.Левика: Я ль бродил по земле, Точно призрак ночной, Жизнь мою называл И проклятой, и злой? Этих слов, возмужав, Устыдилась душа. Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Буйной юности вихрь Прошумел и исчез, Улыбается мне Взор лазурный небес И ласкает, как мать Своего малыша. Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Что ни день, что ни год, В сердце меньше забот. И теперь точно сад, Моё сердце цветёт, Соловьями звеня, Ветерками шурша, - Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Я доверчивость гнал, - Вновь нахлынула вдруг, Обвила, обняла Моё сердце, как друг, Что прошёл долгий путь, На свиданье спеша, - Как прекрасна земля И как жизнь хороша! Дорогие друзья, Подходите ко мне! Подозрительность, прочь! В ад ступай к сатане! Прочь! Я верил тебе, Против дружбы греша! Как прекрасна земля И как жизнь хороша! А как вспомню о ней, Черноглазой моей, Той, что солнца светлей, той, что жизни милей, Что яв

Проснувшись, плачет дитя больное...

Шандор Петёфи Sándor Petőfi Песня A dal 1844 Перевод М.Л.Михайлова : Проснувшись, плачет дитя больное. Над люлькой мать Запела песню — и смолк младенец И спит опять. Проснётся ль с плачем в душе кручина, Дитя невзгод, Я запеваю за песней песню — Авось заснёт! Перевод Н.Чуковского : Песня Не спит дитя, кричит, кричит дитя В ночную тьму, И нянька, чтоб ребёнок задремал, Поёт ему. Кричит во мне, по-детски плачет боль, Меня гнетёт. Я песни ей слагаю и пою, - Пускай уснёт.

Собачья песня

Шандор Петёфи  Sándor Petőfi Собачья песня A kutyák dala Пешт,  1847 г . Составляет пару Волчья песня Перевод А.В.Луначарского : Собачья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. А нам-то что: лежим В тепле у очага, Куда толкнула нас Хозяйская нога. И сыты будем всласть: Хозяин, да и гость, Всего ведь не съедят — Собакам бросят кость. Конечно, иногда Зловеще свистнет хлыст — Ой, больно бьёт он! — что ж, Ведь пес не пессимист. За гневом ласки ждём. Вот кликнул нас наш бог, — Как весело лизать Хозяину сапог! Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930. Перевод Н.Тихонова : ПЕСНЯ СОБАК Воет вихорь зимний В облачные дали, Близнецы метелей — Дождь со снегом валят. Нет забот нам — угол В кухне есть согретый, Господин наш добрый Дал нам место это. О еде забот нет, Ест хозяин сладко, На столе хозяйском Есть всегда остатки. Плеть — вот это правда — Свистнет, так поплачешь! Н

Волчья песня

Шандор Петёфи Волчья песня A farkasok dala Пешт, 1847 Составляет пару Собачья песня Перевод А.В.Луначарского : Волчья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. Пуста степная ширь: Вот наш унылый дом. Пристанища нам нет, Ни кустика кругом. Снаружи мучит лёд И голод изнутри, И так страдаем мы С зари и до зари. А вот и третий враг — Коварный ствол ружья, Окрашен кровью снег, И это кровь моя. И голод, и мороз, И в рёбрах злой свинец, И всё ж свободен волк, Глухих степей жилец! Впервые — в книге Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: 1930. Перевод Н.Тихонова : ПЕСНЯ ВОЛКОВ Воет вихорь зимний В облачные дали, Близнецы метелей — Дождь со снегом валят. Горькая пустыня — В ней нам век кружиться, В ней куста нет даже, Где б нам приютиться. Здесь свирепый холод, Голод в брюхе жадный, — Эти два тирана Мучат беспощадно. Есть еще и третий: Ружья с сильным боем. Белый снег мы кровью Нашей красной моем. Хо