Сообщения

Рикша 骆驼祥子 (Сянцзы - верблюд или Сянцзы - Лото) Лао Шэ

Лао Шэ 老舍 Рикша 骆驼祥子 (Сянцзы - верблюд или Сянцзы - Лото) 1936 Печальная история пекинского бедняка Сянцзы по прозвищу Верблюд. Из наивного работящего  деревенского парня, мечтавшего купить собственную коляску (а не арендовать, как обычно), после многих несчастий превращается в больного циничного негодяя, готового на любое унижение ради мелкого дохода. Красочные подробности повседневного быта низших слоёв населения Пекина (Бэйпина), праздники и пейзажи. Немало юмора и сатиры (но не столько, как в более ранних произведениях). Текст: Альдебаран: Рикша Скачать книгу: fb2.zip | rtf.zip | rb LitPORTAL ПРОЧИТАТЬ   СКАЧАТЬ на bookz.ru  Рикша

Лао Шэ 老舍

Лао Шэ 老舍 1899-1966 Сын солдата-маньчжура из знаменного войска Цинской династии (это, наверное, гвардия) в полку "одноцветно-пурпурного знамени" из охраны "Запретного города". Настоящие фамилия и имя Шу Цинчунь(舒慶春). Домашнее имя Шэюй (так произносятся 2 иероглифа, если на них разделить иероглиф "Шу"). Лао Шэ означает "Старина Шэ" ("Шэ" - сокращение от "Шэюй"). Отец погиб во время восстания "ихэтуаней" (боксёрское восстание). Матери стоило огромных трудов дать сыну образование, детство прошло в самых низах пекинского общества. Большое влияние на характер Шу Цинчуня оказала мать - её гордый и, в то же время, отзывчивый характер.

Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅

Ланьлинский насмешник , подлинное имя неизвестно Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй 金瓶梅 (Jīn Píng Méi) Состоит из 100 глав и порядка миллиона иероглифов. Эротико-бытописательный роман посвящен событиям, связанным с сюжетом другого великого романа Шуй-ху чжуань (Речные заводи, 14 в.) и происходившим с девятью сотнями персонажей в 1112–1127, в эпоху Сун (10–13 вв.) Однако все детали быта, описываемые в романе, относятся к концу 16 в., эпоха Мин. Название состоит из 3-х иероглифов, которые означают имена 3-х героинь и, в то же время, могут быть прочитаны как фраза "Цветы сливы в золотой вазе" (金 Цзинь золотая, 瓶 Пин вазочка, 梅 Мэй цветок весенней сливы). Опубликован в 1617 г. Перевод Манухина. О романе в Википедии В энциклопедии Кругосвет текст: В библиотеке Альдебаран На Fictionbook полный текст романа Огромный реалистический роман подробно и смачно, с сатирой, юмором и эротикой описывает повседневную жизнь богатого купца и его семьи. Написан

Жили-были

Виктор Шкловский Жили-были 1962 Воспоминания. Содержит воспоминания детства, юности, времён революции и гражданской войны. Воспоминания детства красочны и нетривиальны. Много интересных вещей о повседневной жизни начала 20 века в Петербурге. Воспоминания о временах революции и гражданской войны отрывочны и перемежаются портретами различных персонажей из мира литературы, науки и искусства, рассказывающими не только о том времени, но и об их творчестве и значении в целом. Видно, что многих тем здесь Шкловский сознательно не касается или касается вскользь, из-за того ли, что писал ранее, или по политическим мотивам. Эти характристики выдающихся деятелей, с одной стороны, содержат интересные детали, с другой стороны, литературоведческие и биографические формулы, многократно потом повторённые и кажущиеся теперь само собой разумеющимися. Они являются как бы итогом, резюме размышлений Шкловского и несколько (иногда - сильно) схематичны. Вот про кого довольно много и ярко пишет в кни

Песнь о боевых колесницах

Ду Фу (Цзымэй) 杜甫 Песнь о боевых колесницах 750 г. Антимилитаристская поэма. Злободневно всегда для всех империй. Ссылка на Ханьскую державу (206 г. до н.э. - 220 г.н.э.) дана, чтобы можно было толковать события стихотворения как относящиеся к глубокой древности. Чтобы не обвинили в нелояльности режиму. Поэзия Ду Фу в переводах А. И. Гитовича ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Восемь бессмертных за вином

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 杜甫 飲中八仙歌 知章騎馬似乘船 眼花落井水底眠 汝陽三斗始朝天 道逢曲車口流涎 恨不移封向酒泉 左相日興費万錢 飲如長鯨吸百川 銜杯樂圣稱避賢 宗之瀟洒美少年 舉觴白眼望青天 皎如玉樹臨風前 蘇晉長齋繡佛前 醉中往往愛逃禪 李白一斗詩百篇 長安市上酒家眠 天子呼來不上船 自稱臣是酒中仙 張旭三杯草圣傳 脫帽露頂王公前 揮毫落紙如云煙 焦遂五斗方卓然 高談雄辨惊四筵 Ду Фу (712—770) Песнь о «восьми сянях винопития» Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,     качаясь, как лодка на сильной волне, В глазах зарябило — свалился в колодец     и выспался в луже на дне. Жуян лишь три доу осушив на пиру,     на утренний смотр спешил ко двору; Повозку с вином по дороге увидев,     вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»; В уезд Винный Ключ он хотел бы давно     удел передвинуть — да, жаль, не дано. Цзосян десять тысяч монет ежедневно     кабатчику шлёт за вино; Без устали пьёт, не пьянея ничуть,     сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть, «Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,     давая «Достойному» путь. Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,     свободу любя, о карьере забыл; Подъе

Мне снится днём...

Ду Фу (Цзымэй)   杜甫 Мне снится днем...                                                     Стосковавшись                                                     По родному краю,                                                     Забываюсь я                                                     Тяжелым сном...                                                     Я не только ночью                                                     Засыпаю -                                                     Сплю теперь я                                                     Даже ясным днем.                                                     От цветенья персиков,                                                     От зноя                                                     Старые глаза мои                                                     Хмельны.                                                     Солнце                                                     Пламенеет над землею -